He held it out and Poirot took it. |
Он протянул письмо Пуаро, и тот прочел вслух: |
"Darling Arlena, |
"Моя обожаемая Арлена! |
"God, I feel blue. |
Господи, какая на меня нашла тоска! |
To be going out to China - and perhaps not seeing you again for years and years. |
Ехать в Китай и знать, что, может быть, пройдут годы, прежде чем мы снова встретимся! |
I didn't know any man could go on feeling crazy about a woman like I feel about you. |
Я не подозревал, что можно любить женщину так, как я люблю тебя! |
Thanks for the cheque. |
Спасибо за чек. |
They won't prosecute now. It was a near shave, though, and all because I wanted to make big money for you. |
Судебного преследования не будет, но я висел на волоске!.. Но что поделать? Мне были нужны деньги, много денег... и нужны они мне были для тебя, любовь моя! |
Can you forgive me? |
Сможешь ли ты меня простить? |
I wanted to set diamonds in your ears - your lovely lovely ears and clasp great milk-white pearls round your throat only they say pearls are no good nowadays. |
Я бы хотел вдеть бриллианты в твои уши, в твои мной обожаемые прелестные ушки и обвить твою шею прекрасными жемчужинами. |
A fabulous emerald, then? Yes, that's the thing. A great emerald, cool and green and full of hidden fire. Don't forget me - but you won't, I know. |
Вернее, так как говорят, что в мире больше нет хорошего жемчуга, подарить тебе какой-нибудь сказочный изумруд... Да, изумруд! Зеленый, холодный, сверкающий тайным огнем... Я умоляю тебя не забывать меня, и я знаю, что ты меня не забудешь. |
You're mine - always. |
Ты моя навеки! |
"Good-bye - goodbye - good-bye. |
До свидания! До свидания! До свидания! |
"J.N." |
Дж.Н." |
Inspector Colgate said: "Might be worth while to find out if J.N. really did go to China. Otherwise - well, he might be the person we're looking for. |
- Интересно будет узнать, - сказал инспектор Колгейт, - действительно ли Дж.Н. уехал в Китай, потому что, если нет, может быть, он как раз и есть тот, кого мы ищем. |
Crazy about the woman, idealizing her, suddenly finding out he'd been played for a sucker. |
Он до безумия влюблен в эту женщину, она для него идеал, и вдруг, в один прекрасный день он понимает, что она смеялась над ним! |
It sounds to me as though this is the boy Miss Brewster mentioned. |
Не тот ли это молодчик, о котором нам говорила мисс Брустер? |
Yes, I think this might be useful." |
Да, у меня четкое впечатление, что это письмо окажется нам полезным. |
Hercule Poirot nodded. He said: "Yes, that letter is important. |
- Это наверняка важное письмо, - отозвался Пуаро. |
I find it very important." |
- Очень важное. |
He turned round and stared at the room - at the bottles on the dressing table - at the open wardrobe and at a big Pierrot doll that lolled insolently on the bed. |
Он опять окинул комнату взглядом, задерживаясь по очереди на флаконах туалетного столика, на открытом шкафу и на тряпичной кукле Пьеро, нахально развалившейся на кровати. |
They went into Kenneth Marshall's room. It was next door to his wife's but with no communicating door and no balcony. |
Затем они прошли в номер Маршалла, который не сообщался с номером его жены. Здесь выходящие в ту же сторону окна были поменьше и без балкона. |
It faced the same way and had two windows, but it was much smaller. Between the two windows a gilt mirror hung on the wall. |
В простенке между ними висело зеркало в позолоченной раме. |
In the corner beyond the right-hand window was the dressing-table. On it were two ivory brushes, a clothes brush and a bottle of hair lotion. |
У правого окна в углу стоял стол с набором щеток для волос с ручками из слоновой кости, платяной щеткой и лосьоном для волос. |
In the corner by the left-hand window was a writing-table. |
У второго окна находился письменный стол. |
An open typewriter stood on it and papers were ranged in a stack beside it. |
Рядом с открытой пишущей машинкой лежали аккуратные стопки бумаг. |
Colgate went through them rapidly. |
Колгейт быстро просмотрел их и сказал: |
He said: "All seems straightforward enough. |
- Здесь нет ничего интересного. |
Ah, here's the letter he mentioned this morning. |
Вот письмо, о котором он говорил нам. |
Dated the 24th - that's yesterday. |
Оно датировано 24-м числом, значит, вчерашним. |
And here's the envelope - postmarked Leathercombe Bay this morning. |
А вот конверт с сегодняшним штемпелем Лезеркомба. |
Seems all square. |
Все это кажется мне вполне нормальным. |
Now we'll have an idea if he could have prepared that answer of his beforehand." |
Прочтя его, мы увидим, мог ли он приготовить ответ заранее... |
He sat down. Colonel Weston said: "We'll leave you to it, for a moment. We'll just glance through the rest of the rooms. |
- Мы ненадолго оставим вас за этим интересным занятием, - решил Уэстон, - заглянем в другие номера. |
Every one's been kept out of this corridor until now and they're getting a bit restive about it." |
Я закрыл доступ в коридор, но эта мера не пользуется большой популярностью. Клиенты начинают протестовать... |
They went next into Linda Marshall's room. |
Полковник и Пуаро вошли в номер Линды. |
It faced east, looking out over the rocks down to the sea below. |
Ее окна, выходящие на восток, находились над скалами, спускающимися в море. |
Weston gave a glance round. He murmured: "Don't suppose there's anything to see here. But it's possible Marshall might have put something in his daughter's room that he didn't want us to find. Not likely, though. |
- Я думаю, что ничего особенного мы здесь не найдем, - сказал Уэстон, - но если Маршаллу понадобилось что-то спрятать, не исключено, что он сделал это в комнате своей дочери. |
It isn't as though there had been a weapon or anything to get rid of." |
Речь идет не об оружии, от которого надо было бы избавиться... |
He went out again. Hercule Poirot stayed behind. He found something that interested him in the grate. |
Пока Уэстон быстро обыскивал номер, Пуаро принялся осматривать камин. |
Something had been burnt there recently. |
Недавно в нем что-то сожгли. |
He knelt down, working patiently. He laid out his finds on a sheet of paper. |
Пуаро опустился на колени и выложил свои находки на лист бумаги. |