Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He held it out and Poirot took it. Он протянул письмо Пуаро, и тот прочел вслух:
"Darling Arlena, "Моя обожаемая Арлена!
"God, I feel blue. Господи, какая на меня нашла тоска!
To be going out to China - and perhaps not seeing you again for years and years. Ехать в Китай и знать, что, может быть, пройдут годы, прежде чем мы снова встретимся!
I didn't know any man could go on feeling crazy about a woman like I feel about you. Я не подозревал, что можно любить женщину так, как я люблю тебя!
Thanks for the cheque. Спасибо за чек.
They won't prosecute now. It was a near shave, though, and all because I wanted to make big money for you. Судебного преследования не будет, но я висел на волоске!.. Но что поделать? Мне были нужны деньги, много денег... и нужны они мне были для тебя, любовь моя!
Can you forgive me? Сможешь ли ты меня простить?
I wanted to set diamonds in your ears - your lovely lovely ears and clasp great milk-white pearls round your throat only they say pearls are no good nowadays. Я бы хотел вдеть бриллианты в твои уши, в твои мной обожаемые прелестные ушки и обвить твою шею прекрасными жемчужинами.
A fabulous emerald, then? Yes, that's the thing. A great emerald, cool and green and full of hidden fire. Don't forget me - but you won't, I know. Вернее, так как говорят, что в мире больше нет хорошего жемчуга, подарить тебе какой-нибудь сказочный изумруд... Да, изумруд! Зеленый, холодный, сверкающий тайным огнем... Я умоляю тебя не забывать меня, и я знаю, что ты меня не забудешь.
You're mine - always. Ты моя навеки!
"Good-bye - goodbye - good-bye. До свидания! До свидания! До свидания!
"J.N." Дж.Н."
Inspector Colgate said: "Might be worth while to find out if J.N. really did go to China. Otherwise - well, he might be the person we're looking for. - Интересно будет узнать, - сказал инспектор Колгейт, - действительно ли Дж.Н. уехал в Китай, потому что, если нет, может быть, он как раз и есть тот, кого мы ищем.
Crazy about the woman, idealizing her, suddenly finding out he'd been played for a sucker. Он до безумия влюблен в эту женщину, она для него идеал, и вдруг, в один прекрасный день он понимает, что она смеялась над ним!
It sounds to me as though this is the boy Miss Brewster mentioned. Не тот ли это молодчик, о котором нам говорила мисс Брустер?
Yes, I think this might be useful." Да, у меня четкое впечатление, что это письмо окажется нам полезным.
Hercule Poirot nodded. He said: "Yes, that letter is important. - Это наверняка важное письмо, - отозвался Пуаро.
I find it very important." - Очень важное.
He turned round and stared at the room - at the bottles on the dressing table - at the open wardrobe and at a big Pierrot doll that lolled insolently on the bed. Он опять окинул комнату взглядом, задерживаясь по очереди на флаконах туалетного столика, на открытом шкафу и на тряпичной кукле Пьеро, нахально развалившейся на кровати.
They went into Kenneth Marshall's room. It was next door to his wife's but with no communicating door and no balcony. Затем они прошли в номер Маршалла, который не сообщался с номером его жены. Здесь выходящие в ту же сторону окна были поменьше и без балкона.
It faced the same way and had two windows, but it was much smaller. Between the two windows a gilt mirror hung on the wall. В простенке между ними висело зеркало в позолоченной раме.
In the corner beyond the right-hand window was the dressing-table. On it were two ivory brushes, a clothes brush and a bottle of hair lotion. У правого окна в углу стоял стол с набором щеток для волос с ручками из слоновой кости, платяной щеткой и лосьоном для волос.
In the corner by the left-hand window was a writing-table. У второго окна находился письменный стол.
An open typewriter stood on it and papers were ranged in a stack beside it. Рядом с открытой пишущей машинкой лежали аккуратные стопки бумаг.
Colgate went through them rapidly. Колгейт быстро просмотрел их и сказал:
He said: "All seems straightforward enough. - Здесь нет ничего интересного.
Ah, here's the letter he mentioned this morning. Вот письмо, о котором он говорил нам.
Dated the 24th - that's yesterday. Оно датировано 24-м числом, значит, вчерашним.
And here's the envelope - postmarked Leathercombe Bay this morning. А вот конверт с сегодняшним штемпелем Лезеркомба.
Seems all square. Все это кажется мне вполне нормальным.
Now we'll have an idea if he could have prepared that answer of his beforehand." Прочтя его, мы увидим, мог ли он приготовить ответ заранее...
He sat down. Colonel Weston said: "We'll leave you to it, for a moment. We'll just glance through the rest of the rooms. - Мы ненадолго оставим вас за этим интересным занятием, - решил Уэстон, - заглянем в другие номера.
Every one's been kept out of this corridor until now and they're getting a bit restive about it." Я закрыл доступ в коридор, но эта мера не пользуется большой популярностью. Клиенты начинают протестовать...
They went next into Linda Marshall's room. Полковник и Пуаро вошли в номер Линды.
It faced east, looking out over the rocks down to the sea below. Ее окна, выходящие на восток, находились над скалами, спускающимися в море.
Weston gave a glance round. He murmured: "Don't suppose there's anything to see here. But it's possible Marshall might have put something in his daughter's room that he didn't want us to find. Not likely, though. - Я думаю, что ничего особенного мы здесь не найдем, - сказал Уэстон, - но если Маршаллу понадобилось что-то спрятать, не исключено, что он сделал это в комнате своей дочери.
It isn't as though there had been a weapon or anything to get rid of." Речь идет не об оружии, от которого надо было бы избавиться...
He went out again. Hercule Poirot stayed behind. He found something that interested him in the grate. Пока Уэстон быстро обыскивал номер, Пуаро принялся осматривать камин.
Something had been burnt there recently. Недавно в нем что-то сожгли.
He knelt down, working patiently. He laid out his finds on a sheet of paper. Пуаро опустился на колени и выложил свои находки на лист бумаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x