"You were in the cliff recess, called by the hotel, Sunny Ledge, from about half past ten until ten minutes to twelve?" |
- Значит, вы пробыли у Солнечного карниза примерно с половины одиннадцатого до без двадцати двенадцать? |
"Yes." |
- Да. |
"Did you see Mrs Marshall at all this morning?" |
- Видели ли вы сегодня утром миссис Маршалл? |
"No." |
- Нет. |
"Did you see her from the cliff as she paddled her float round to Pixy's Cove?" |
- Обратили ли вы внимание на ее ялик, направляющийся к бухте Гномов? |
"No, she must have gone by before I got there." |
- Нет. Когда я пришла к Солнечному карнизу, она, наверное, уже успела проплыть. |
"Did you notice any one on a float or in a boat at all this morning?" |
- Видели ли вы вообще чью-нибудь лодку? |
"No, I don't think I did. |
- Я не могу этого утверждать. |
You see I was reading. Of course I looked up from my book from time to time but as it happened the sea was quiet each time I did so." |
Я читала и поднимала глаза от книги только изредка. Насколько я помню, каждый раз, когда я смотрела на море, там ничего не было видно. |
"You didn't even notice Mr Redfern and Miss Brewster when they went round?" |
- Вы видели, как мимо вас проплыли на лодке мисс Брустер и мистер Редферн? |
"No." |
- Нет. |
"You were, I think, acquainted with Mr Marshall?" |
- Вы были знакомы с миссис Маршалл? |
"Captain Marshall is an old family friend. |
- Капитан Маршалл - старый друг нашей семьи. |
His family and mine lived next door to each other. |
Мы жили по соседству, и вот теперь неожиданно встретились здесь. |
I had not seen him, however, for a good many years -it must be something like twelve wears." |
Мы очень давно потеряли друг друга из вида, наверное, лет двенадцать. |
"And Mrs Marshall?" |
- А миссис Маршалл? |
"I'd never exchanged half a dozen words with her until I met her here." |
- До того, как встретиться с ней здесь, мы и десятком слов не обменялись. |
"Were Captain and Mrs Marshall, as far as you knew, on good terms with each other?" |
- Насколько вам известно, это была дружная пара? |
"On perfectly good terms, I should say." |
- Я думаю, что они жили в добром согласии. |
"Was Captain Marshall very devoted to his wife?" |
- Капитан любил свою жену? |
Rosamund said: "He may have been. I can't really tell you anything about that. |
- Вероятно, да, но здесь я ничего не могу сказать вам с точностью. |
Captain Marshall is rather old-fashioned - but he hasn't got the modern habit of shouting matrimonial woes upon the housetop." |
Капитана нельзя назвать человеком современных идей... Для него брак - это вещь серьезная. Он выполняет взятые им на себя обязательства и держит слово, которое дал... |
"Did you like Mrs Marshall, Miss Darnley?" |
- Испытывали ли вы симпатию к миссис Маршалл? |
"No." The monosyllable came quietly and evenly. It sounded what it was - a simple statement of fact. |
- Ни малейшей, - ответила она без враждебности, твердым и спокойным тоном, словно констатируя этот факт и не больше. |
"Why was that?" |
- Почему? |
A half smile came to Rosamund's lips. |
На губах Розамунды появилась тень улыбки. |
She said: "Surely you've discovered that Arlena Marshall was not popular with her own sex? |
- Я полагаю, вы уже знаете, что женщины вообще не любили Арлену Маршалл. |
She was bored to death with women and showed it. |
Она же, со своей стороны, ненавидела их и не скрывала этого. |
Nevertheless I should like to have had the dressing of her. She had a great gift for clothes. Her clothes were always just right and she wore them well. |
Тем не менее, я бы с удовольствием шила на нее, так как она была женщиной со вкусом и умела носить свои туалеты. |
I should like to have had her as a client." |
Да, я бы не отказалась иметь ее в числе моих клиенток. |
"She spent a good deal on clothes?" |
- Она тратила много денег на свои наряды? |
"She must have. |
- Вероятно, да. |
But then she had money of her own and of course Captain Marshall is quite well off." |
У нее были и собственные средства, а у капитана -большое состояние. |
"Did you ever hear or did it ever occur to you that Mrs Marshall was being blackmailed, Miss Darnley?" |
- Слышали ли вы или знаете ли вы, что миссис Маршалл была жертвой шантажа? |
A look of intense astonishment came over Rosamund Darnley's expressive face. |
На лице молодой женщины появилось выражение изумления. |
She said: "Blackmailed? Arlena?" |
- Арлену шантажировали? |
"The idea seems to surprise you." |
- Вас это удивляет? |
"Well, yes, it does rather. |
- Господи, да!.. |
It seems so incongruous." |
Это для меня так неожиданно! |
"But surely it is possible?" |
- Но вам это представляется возможным? |
"Everything's possible, isn't it? |
- Все возможно, не правда ли? |
The world soon teaches one that. |
Этому учит нас жизнь. |
But I wondered what any one could blackmail Arlena about?" |
Но чем, хотела бы я знать, мог ей грозить шантажист? |
"There are certain things, I suppose, that Mrs Marshall might be anxious should not come to her husband's ears?" |
- Может быть, в жизни миссис Маршалл было что-то, что она предпочитала не доводить до сведения своего мужа. |
"We-ll, yes." She explained the doubt in her voice by saying with a half smile: "I sound skeptical, but then, you see, Arlena was rather notorious in her conduct. |
- Может быть, - ответила она без убеждения и с полуулыбкой объяснила: - Я отношусь к этому скептически, потому что Арлена не скрывала того, какая она. |
She never made much of a pose of respectability." |
Она не строила из себя честную женщину. |
"You think, then, that her husband was aware of her -intimacies with other people?" |
- Вы считаете, что ее муж не был бы в неведении... о ее поведении? |
There was a pause. |
Наступила тишина. |