Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You were in the cliff recess, called by the hotel, Sunny Ledge, from about half past ten until ten minutes to twelve?" - Значит, вы пробыли у Солнечного карниза примерно с половины одиннадцатого до без двадцати двенадцать?
"Yes." - Да.
"Did you see Mrs Marshall at all this morning?" - Видели ли вы сегодня утром миссис Маршалл?
"No." - Нет.
"Did you see her from the cliff as she paddled her float round to Pixy's Cove?" - Обратили ли вы внимание на ее ялик, направляющийся к бухте Гномов?
"No, she must have gone by before I got there." - Нет. Когда я пришла к Солнечному карнизу, она, наверное, уже успела проплыть.
"Did you notice any one on a float or in a boat at all this morning?" - Видели ли вы вообще чью-нибудь лодку?
"No, I don't think I did. - Я не могу этого утверждать.
You see I was reading. Of course I looked up from my book from time to time but as it happened the sea was quiet each time I did so." Я читала и поднимала глаза от книги только изредка. Насколько я помню, каждый раз, когда я смотрела на море, там ничего не было видно.
"You didn't even notice Mr Redfern and Miss Brewster when they went round?" - Вы видели, как мимо вас проплыли на лодке мисс Брустер и мистер Редферн?
"No." - Нет.
"You were, I think, acquainted with Mr Marshall?" - Вы были знакомы с миссис Маршалл?
"Captain Marshall is an old family friend. - Капитан Маршалл - старый друг нашей семьи.
His family and mine lived next door to each other. Мы жили по соседству, и вот теперь неожиданно встретились здесь.
I had not seen him, however, for a good many years -it must be something like twelve wears." Мы очень давно потеряли друг друга из вида, наверное, лет двенадцать.
"And Mrs Marshall?" - А миссис Маршалл?
"I'd never exchanged half a dozen words with her until I met her here." - До того, как встретиться с ней здесь, мы и десятком слов не обменялись.
"Were Captain and Mrs Marshall, as far as you knew, on good terms with each other?" - Насколько вам известно, это была дружная пара?
"On perfectly good terms, I should say." - Я думаю, что они жили в добром согласии.
"Was Captain Marshall very devoted to his wife?" - Капитан любил свою жену?
Rosamund said: "He may have been. I can't really tell you anything about that. - Вероятно, да, но здесь я ничего не могу сказать вам с точностью.
Captain Marshall is rather old-fashioned - but he hasn't got the modern habit of shouting matrimonial woes upon the housetop." Капитана нельзя назвать человеком современных идей... Для него брак - это вещь серьезная. Он выполняет взятые им на себя обязательства и держит слово, которое дал...
"Did you like Mrs Marshall, Miss Darnley?" - Испытывали ли вы симпатию к миссис Маршалл?
"No." The monosyllable came quietly and evenly. It sounded what it was - a simple statement of fact. - Ни малейшей, - ответила она без враждебности, твердым и спокойным тоном, словно констатируя этот факт и не больше.
"Why was that?" - Почему?
A half smile came to Rosamund's lips. На губах Розамунды появилась тень улыбки.
She said: "Surely you've discovered that Arlena Marshall was not popular with her own sex? - Я полагаю, вы уже знаете, что женщины вообще не любили Арлену Маршалл.
She was bored to death with women and showed it. Она же, со своей стороны, ненавидела их и не скрывала этого.
Nevertheless I should like to have had the dressing of her. She had a great gift for clothes. Her clothes were always just right and she wore them well. Тем не менее, я бы с удовольствием шила на нее, так как она была женщиной со вкусом и умела носить свои туалеты.
I should like to have had her as a client." Да, я бы не отказалась иметь ее в числе моих клиенток.
"She spent a good deal on clothes?" - Она тратила много денег на свои наряды?
"She must have. - Вероятно, да.
But then she had money of her own and of course Captain Marshall is quite well off." У нее были и собственные средства, а у капитана -большое состояние.
"Did you ever hear or did it ever occur to you that Mrs Marshall was being blackmailed, Miss Darnley?" - Слышали ли вы или знаете ли вы, что миссис Маршалл была жертвой шантажа?
A look of intense astonishment came over Rosamund Darnley's expressive face. На лице молодой женщины появилось выражение изумления.
She said: "Blackmailed? Arlena?" - Арлену шантажировали?
"The idea seems to surprise you." - Вас это удивляет?
"Well, yes, it does rather. - Господи, да!..
It seems so incongruous." Это для меня так неожиданно!
"But surely it is possible?" - Но вам это представляется возможным?
"Everything's possible, isn't it? - Все возможно, не правда ли?
The world soon teaches one that. Этому учит нас жизнь.
But I wondered what any one could blackmail Arlena about?" Но чем, хотела бы я знать, мог ей грозить шантажист?
"There are certain things, I suppose, that Mrs Marshall might be anxious should not come to her husband's ears?" - Может быть, в жизни миссис Маршалл было что-то, что она предпочитала не доводить до сведения своего мужа.
"We-ll, yes." She explained the doubt in her voice by saying with a half smile: "I sound skeptical, but then, you see, Arlena was rather notorious in her conduct. - Может быть, - ответила она без убеждения и с полуулыбкой объяснила: - Я отношусь к этому скептически, потому что Арлена не скрывала того, какая она.
She never made much of a pose of respectability." Она не строила из себя честную женщину.
"You think, then, that her husband was aware of her -intimacies with other people?" - Вы считаете, что ее муж не был бы в неведении... о ее поведении?
There was a pause. Наступила тишина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x