Rosamund was frowning. |
Нахмурив брови, Розамунда думала. |
She spoke at last in a slow reluctant voice. She said: |
Наконец, она произнесла медленным и колеблющимся голосом: |
"You know, I don't really know what to think. |
- По правде говоря, я не знаю. |
I've always assumed that Kenneth Marshall accepted his wife, quite frankly, for what she was. That he had no illusions about her. |
Мне всегда казалось, что Кеннет Маршалл принимал свою жену такой, какой она была, не строя на ее счет никаких иллюзий. |
But it may not be so." |
Но, может быть, все обстояло по-другому... |
"He may have believed in her absolutely?" |
- Вы хотите сказать, что он полностью доверял ей? |
Rosamund said with semi-exasperation: |
Розамунда отреагировала с живостью. |
"Men are such fools. |
- Мужчины бывают так глупы! - воскликнула она. |
And Kenneth Marshall is unworldly under his sophisticated manner. |
- Каким бы Кеннет ни казался умудренным человеком, он ничего не знает о жизни! |
He may have believed in her blindly. |
Я совсем не исключаю того, что он слепо доверял ей. |
He may have thought she was just - admired." |
Может быть, он думал, что поклонники его жены ограничивались лишь преклонением перед ней! |
"And you know of no one - that is you have heard of no one who was likely to have had a grudge against Mrs Marshall?" |
- Знаете ли вы кого-нибудь, кто питал бы вражду к Арлене Маршалл? |
Rosamund Darnley smiled. |
Она улыбнулась. |
She said: "Only resentful wives. |
- Я могу назвать лишь ревнивых женщин. |
And I presume since she was strangled, that it was a man who killed her." |
Но так как ее задушили, я полагаю, что ее убил мужчина. |
"Yes." |
- Вы не ошибаетесь. |
Rosamund said thoughtfully: |
Она еще немного подумала и сказала: |
"No, I can't think of any one. But then I probably shouldn't know. |
- Нет, мне никто не приходит в голову. |
You'll have to ask some one in her own intimate set." |
Вам лучше обратиться к тем, кто ее знал лучше, чем я... |
"Thank you, Miss Darnley." |
- Благодарю вас, мисс Дарнли. |
Rosamund turned a little in her chair. |
Она слегка повернулась к Пуаро. |
She said: "Hasn't M. Poirot any questions to ask?" Her faintly ironic smile flashed out at him. |
- У мсье Пуаро нет ко мне вопросов? - с легкой иронией спросила она и улыбнулась. |
Hercule Poirot smiled and shook his head. He said: "I can think of nothing." |
Он отрицательно покачал головой и улыбнулся ей в ответ. |
Rosamund Darnley got up and went out. |
Розамунда Дарнли встала и вышла. |
Chapter 8 |
8 |
They were standing in the bedroom that had been Arlena Marshall's. |
Они были в бывшем номере Арлены Маршалл. |
Two big bay windows gave onto a balcony that overlooked the bathing beach and the sea beyond. |
Черед две большие стеклянные двери, выходящие на балкон, виднелся большой пляж и за ним море. |
Sunshine poured into the room flashing over the bewildering array of bottles and jars on Arlena's dressing-table. Here there was every kind of cosmetic and unguent known to beauty parlours. |
Солнце заливало комнату, и в его лучах поблескивал удивительный ассортимент предметов, загромождавших туалетный стол: всевозможных флаконов и баночек с кремами и румянами, благодаря которым процветают институты красоты. |
Amongst this panoply of women's affairs three men moved purposefully. |
В этой типично женской комнате орудовали трое мужчин. |
Inspector Colgate went about shutting and opening drawers. Presently he gave a grunt. |
Инспектор Колгейт выдвинул и задвигал ящики. |
He had come upon a packet of folded letters. He and Weston ran through them together. |
Найдя пачку писем, связанных ленточкой, он что-то буркнул и начал просматривать их вместе с полковником Уэстоном. |
Hercule Poirot had moved to the wardrobe. |
Эркюль Пуаро осматривал содержимое платяного шкафа. |
He opened the door of the hanging cupboard and looked at the multiplicity of gowns and sports suits that hung there. |
Пересмотрев великое множество разнообразных платьев и спортивных костюмов, он потратил несколько минут на полки, где стопками лежало шелковое белье. |
He opened the other side. Foamy lingerie lay in piles. On a wide shelf were hats. |
Затем он перешел к части шкафа, отведенной под головные уборы. |
Two more beach cardboard hats in lacquer red and pale yellow - a big Hawaiian straw hat - another of drooping dark blue linen and three or four little absurdities for which, no doubt, several guineas had been paid apiece - a kind of beret in dark blue - a tuft, no more, of black velvet - a pale grey turban. |
Там лежали две огромные пляжные шляпы из картона, одна лакированная, красивого красного цвета, другая - бледно-желтая, а также соломенная гавайская шляпа, синяя шляпа из фетра, три или четыре абсурдные маленькие шляпки, каждая из которых стоила внушительное количество гиней, нечто вроде темно-синего берета, сооружение, которое нельзя было назвать иначе, как подушечкой из фиолетового бархата и, наконец, тюрбан светло-серого цвета. |
Hercule Poirot stood scanning them - a faintly indulgent smile came to his lips. |
Пуаро тщательно осматривал весь этот арсенал; его губы раздвигались в легкой улыбке и он тихо шептал: |
He murmured: "Les femmes!" |
- Ах, эти женщины! |
Colonel Weston was refolding the letters. |
Полковник Уэстон связывал найденные Колгейтом письма в пачку. |
"Three from young Redfern," he said. |
- Здесь есть три письма от Редферна, - объявил он. |
"Damned young ass. He'll learn not to write to women in a few more years. |
- Может быть, этот молодой вертопрах когда-нибудь поймет, что женщинам писать нельзя. |
Women always keep letters and then swear they've burnt them. |
Они клянутся, что сожгли ваши письма, а на самом деле хранят их на память! |
There's one other letter here. Same line of country." |
И еще я нашел письмо от, как мне кажется, другого юного кретина того же сорта! |