Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rosamund was frowning. Нахмурив брови, Розамунда думала.
She spoke at last in a slow reluctant voice. She said: Наконец, она произнесла медленным и колеблющимся голосом:
"You know, I don't really know what to think. - По правде говоря, я не знаю.
I've always assumed that Kenneth Marshall accepted his wife, quite frankly, for what she was. That he had no illusions about her. Мне всегда казалось, что Кеннет Маршалл принимал свою жену такой, какой она была, не строя на ее счет никаких иллюзий.
But it may not be so." Но, может быть, все обстояло по-другому...
"He may have believed in her absolutely?" - Вы хотите сказать, что он полностью доверял ей?
Rosamund said with semi-exasperation: Розамунда отреагировала с живостью.
"Men are such fools. - Мужчины бывают так глупы! - воскликнула она.
And Kenneth Marshall is unworldly under his sophisticated manner. - Каким бы Кеннет ни казался умудренным человеком, он ничего не знает о жизни!
He may have believed in her blindly. Я совсем не исключаю того, что он слепо доверял ей.
He may have thought she was just - admired." Может быть, он думал, что поклонники его жены ограничивались лишь преклонением перед ней!
"And you know of no one - that is you have heard of no one who was likely to have had a grudge against Mrs Marshall?" - Знаете ли вы кого-нибудь, кто питал бы вражду к Арлене Маршалл?
Rosamund Darnley smiled. Она улыбнулась.
She said: "Only resentful wives. - Я могу назвать лишь ревнивых женщин.
And I presume since she was strangled, that it was a man who killed her." Но так как ее задушили, я полагаю, что ее убил мужчина.
"Yes." - Вы не ошибаетесь.
Rosamund said thoughtfully: Она еще немного подумала и сказала:
"No, I can't think of any one. But then I probably shouldn't know. - Нет, мне никто не приходит в голову.
You'll have to ask some one in her own intimate set." Вам лучше обратиться к тем, кто ее знал лучше, чем я...
"Thank you, Miss Darnley." - Благодарю вас, мисс Дарнли.
Rosamund turned a little in her chair. Она слегка повернулась к Пуаро.
She said: "Hasn't M. Poirot any questions to ask?" Her faintly ironic smile flashed out at him. - У мсье Пуаро нет ко мне вопросов? - с легкой иронией спросила она и улыбнулась.
Hercule Poirot smiled and shook his head. He said: "I can think of nothing." Он отрицательно покачал головой и улыбнулся ей в ответ.
Rosamund Darnley got up and went out. Розамунда Дарнли встала и вышла.
Chapter 8 8
They were standing in the bedroom that had been Arlena Marshall's. Они были в бывшем номере Арлены Маршалл.
Two big bay windows gave onto a balcony that overlooked the bathing beach and the sea beyond. Черед две большие стеклянные двери, выходящие на балкон, виднелся большой пляж и за ним море.
Sunshine poured into the room flashing over the bewildering array of bottles and jars on Arlena's dressing-table. Here there was every kind of cosmetic and unguent known to beauty parlours. Солнце заливало комнату, и в его лучах поблескивал удивительный ассортимент предметов, загромождавших туалетный стол: всевозможных флаконов и баночек с кремами и румянами, благодаря которым процветают институты красоты.
Amongst this panoply of women's affairs three men moved purposefully. В этой типично женской комнате орудовали трое мужчин.
Inspector Colgate went about shutting and opening drawers. Presently he gave a grunt. Инспектор Колгейт выдвинул и задвигал ящики.
He had come upon a packet of folded letters. He and Weston ran through them together. Найдя пачку писем, связанных ленточкой, он что-то буркнул и начал просматривать их вместе с полковником Уэстоном.
Hercule Poirot had moved to the wardrobe. Эркюль Пуаро осматривал содержимое платяного шкафа.
He opened the door of the hanging cupboard and looked at the multiplicity of gowns and sports suits that hung there. Пересмотрев великое множество разнообразных платьев и спортивных костюмов, он потратил несколько минут на полки, где стопками лежало шелковое белье.
He opened the other side. Foamy lingerie lay in piles. On a wide shelf were hats. Затем он перешел к части шкафа, отведенной под головные уборы.
Two more beach cardboard hats in lacquer red and pale yellow - a big Hawaiian straw hat - another of drooping dark blue linen and three or four little absurdities for which, no doubt, several guineas had been paid apiece - a kind of beret in dark blue - a tuft, no more, of black velvet - a pale grey turban. Там лежали две огромные пляжные шляпы из картона, одна лакированная, красивого красного цвета, другая - бледно-желтая, а также соломенная гавайская шляпа, синяя шляпа из фетра, три или четыре абсурдные маленькие шляпки, каждая из которых стоила внушительное количество гиней, нечто вроде темно-синего берета, сооружение, которое нельзя было назвать иначе, как подушечкой из фиолетового бархата и, наконец, тюрбан светло-серого цвета.
Hercule Poirot stood scanning them - a faintly indulgent smile came to his lips. Пуаро тщательно осматривал весь этот арсенал; его губы раздвигались в легкой улыбке и он тихо шептал:
He murmured: "Les femmes!" - Ах, эти женщины!
Colonel Weston was refolding the letters. Полковник Уэстон связывал найденные Колгейтом письма в пачку.
"Three from young Redfern," he said. - Здесь есть три письма от Редферна, - объявил он.
"Damned young ass. He'll learn not to write to women in a few more years. - Может быть, этот молодой вертопрах когда-нибудь поймет, что женщинам писать нельзя.
Women always keep letters and then swear they've burnt them. Они клянутся, что сожгли ваши письма, а на самом деле хранят их на память!
There's one other letter here. Same line of country." И еще я нашел письмо от, как мне кажется, другого юного кретина того же сорта!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x