Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were all on the beach. I gather the Marshall child and Christine Redfern were down on Gull Cove out of the way. Captain Marshall was in his room in the hotel. Мы все отдыхали на пляже, за исключением маленькой Линды и Кристины Редферн, которые ходили на Чайкину скалу, и капитана Маршалла, сидевшего у себя в комнате.
Then who on earth was there to see him except possibly Miss Darnley?" Никто и не мог ничего увидеть. Кроме, может быть, мисс Дарнли...
"Where was Miss Darnley?" - А где она была?
"Sitting up on the cutting at the top of the cliff. Sunny Ledge it's called. - Она сидела у расщелины на Солнечном карнизе.
We saw her there, Mr Redfern and I, when we were rowing round the island." Мы с мистером Редферном видели ее, огибая остров.
Colonel Weston said: "You may be right, Miss Brewster." - Может статься, вы и правы, мисс Брустер, - не особенно уверенным голосом сказал полковник.
Emily Brewster said positively: "I'm sure I'm right. - Я без сомнения права, - поправила она категорическим тоном.
When a woman's neither more nor less than a nasty mess, then she herself will provide the best possible clue. - Когда речь идет о такой женщине, как миссис Маршалл, лучше всех даст вам объяснение смерти она сама!
Don't you agree with me, M. Poirot?" Hercule Poirot looked up. His eyes met her confident grey ones. Глаза Эркюля Пуаро встретились с серыми глазами Эмили Брустер.
He said: "Oh, yes - I agree with that which you have just this minute said. - Совершенно верно, - одобрил он.
Arlena Marshall herself is the best, the only clue, to her own death." - Лучше всех нас наведет на след сама Арлена Маршалл.
Miss Brewster said sharply: Мисс Брустер повернулась к Уэстону.
"Well, then!" She stood there, an erect sturdy figure, her cool self-confident glance going from one man to the other. - Вот видите!
Colonel Weston said: "You may be sure, Miss Brewster, that any clue there may be in Mrs Marshall's past life will not be overlooked." - Будьте уверены, мисс, - отозвался полковник, -что мы внимательнейшим образом займемся прошлым миссис Маршалл.
Emily Brewster went out. Inspector Colgate shifted his position at the table. He said in a thoughtful voice: Когда мисс Брустер ушла, Колгейт задумчиво произнес:
"She's a determined one, she is. - Эта дама знает, чего она хочет!
And she'd got her knife in to the dead lady, proper, she had." К тому же, она терпеть не могла Арлену Маршалл!
He stopped a minute and said reflectively: После короткого раздумья, он добавил:
"It's a pity in a way that she's got a cast-iron alibi for the whole morning. - Жаль, что у нее есть неоспоримое алиби!
Did you notice her hands, sir? Вы обратили внимание на ее руки?
As big as a man's. Совершенно мужские руки!..
And she's a hefty woman - as strong and stronger than many a man I'd say..." Да, телосложение у нее будь здоров! Покрепче, чем у некоторых мужчин!
He paused again. His glance at Poirot was almost pleading. Он устремил на Пуаро вопросительный взгляд.
"And you say she never left the beach this morning, M. Poirot?" - Вы и в самом деле уверены, месье Пуаро, что она утром не покидала пляж?
Slowly Poirot shook his head. Пуаро взмахнул руками.
He said: "My dear Inspector, she came down to the beach before Mrs Marshall could have reached Pixy's Cove and she was within my sight until she set off with Mr Redfern in the boat." - Увы, мой дорогой инспектор, она пришла на пляж задолго до того, как миссис Маршалл добралась до бухты Г номов, и она пробыла у меня на глазах все время до того, как она села в лодку с Редферном.
Inspector Colgate said gloomily: "Then that washes her out." - Да, - признал Колгейт, - тогда ее ни в чем не обвинишь.
He seemed upset about it. По всей видимости, он об этом сожалел.
As always, Hercule Poirot felt a keen sense of pleasure at the sight of Rosamund Darnley. Увидеть мисс Дарнли всегда для Пуаро большим удовольствием.
Even to a bare police inquiry into the ugly facts of murder she brought a distinction of her own. Она привносила в это расследование, где речь шла лишь об обстоятельствах ужасного убийства, приятную особенно сейчас ноту своего душевного благородства.
She sat down opposite Colonel Weston and turned a grave and intelligent face to him. Она села напротив полковника Уэстона и подняла к нему свое серьезное лицо.
She said: "You want my name and address? - Вы хотите, чтобы я назвала вам свою фамилию и адрес?
Rosamund Anne Darnley. Меня зовут Розамунда Дарнли.
I carry on a dressmaking business under the name of Rose Mond, Ltd at 622 Brook Street." Мне принадлежит фирма дамской одежды под названием "Роз Монд", и находится она по адресу: 622, Брук-стрит, Лондон.
"Thank you. Miss Darnley. - Благодарю вас, мисс Дарнли.
Now can you tell us anything that may help us?" Не сообщите ли вы нам что-нибудь, что сможет помочь нашему расследованию?
"I don't really think I can." - Я не думаю.
"Your own movements -" - Мы увидим... Что вы делали сегодня утром?
"I had breakfast about nine-thirty. Then I went up to my room and collected some books and my sunshade and went out to Sunny Ledge. - Около девяти часов я позавтракала, поднялась к себе в номер, взяла книги и зонтик и отправилась на Солнечный карниз.
That must have been about twenty-five past ten. Было, наверное, двадцать пять минут одиннадцатого.
I came back to the hotel about ten minutes to twelve, went up and got my tennis racquet and went out to the tennis courts where I played tennis until lunchtime." Без десяти двенадцать я вернулась в отель, зашла к себе за ракеткой и пошла на теннисный корт и играла там до обеда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x