Colonel Weston said: "Speak to any one or meet any one in St Loo?" |
- Виделись ли вы в Сент-Лу с кем-нибудь? Или, может быть, с кем-нибудь разговаривали? |
Major Barry said with a chuckle: "Wantin' me to prove an alibi? |
- Если я вас правильно понимаю, вы спрашиваете меня, имею ли я алиби, - деланно засмеялся майор. |
Can't think of anythin' useful. |
- Я в этом не уверен! |
Saw about fifty thousand people in St Loo - but that's not to say they'll remember seem' me." |
Я видел в Сент-Лу пятьдесят тысяч человек, но это не означает, что они обо мне вспомнят! |
The Chief Constable said: |
Полковник извинился. |
"We have to ask these things, you know." |
- Простите, но мы вынуждены задавать эти вопросы. |
"Right you are. |
- Конечно, конечно, - ответил майор. |
Call on me at any time. Glad to help you. |
- Я остаюсь в вашем распоряжении. Вы только дайте мне знать, и я буду счастлив чем-либо вам помочь! |
Very fetchin' woman, the deceased. Like to help you catch the feller who did it. |
Миссис Маршалл была очень привлекательной женщиной, и я был бы рад посодействовать вам в поимке ее убийцы. |
The Lonely Beach Murder - bet you that's what the papers will call it. |
Гарантирую вас, что газеты будут писать об этом происшествии под заголовком "Убийство в бухте"! |
Reminds me of the time -" |
Когда я был в Индии... |
It was Inspector Colgate who firmly nipped this latest reminiscence in the bud and manoeuvred the garrulous Major out of the door. |
Инспектор Колгейт, в свою очередь, энергично прервал нить воспоминаний старого любителя поговорить и через две минуты сам закрыл дверь за майором Барри. |
Coming back he said: "Difficult to check up on anything in St Loo. It's the middle of the holiday season." |
- В разгар сезона проверить что-либо в Сент-Лу нелегко, - сказал он, усаживаясь на свое место. |
The Chief Constable said: |
- К сожалению, это так, - отозвался Уэстон. |
"Yes, we can't take him off the list. Not that I seriously believe he's implicated. |
- Пока что мы не будем вычеркивать майора из нашего списка, хотя я не верю в его виновность!.. |
Dozens of old bores like him going about. |
Таких старых крючков, как он, тринадцать на дюжину. |
Remember one or two of them in my Army days. |
Когда я служил в армии, я часто встречал подобных ему вояк. |
Still - he's a possibility. |
В них больше глупости, чем злобы. |
I leave all that to you, Colgate. |
Но тем не менее, нам надо будет им заняться, Колгейт. |
Check what time he took the car out - petrol - all that. |
Узнать, в котором часу он вывел машину из гаража, проверить, сколько потратил бензина и т.д. |
It's humanly possible that he parked the car somewhere in a lonely spot, walked back here and went to the cove. |
Он мог оставить машину где-то в безлюдном уголке и вернуться в бухту пешком. |
But it doesn't seem feasible to me. |
Материально это возможно, но маловероятно. |
He'd have run too much risk of being seen." |
Слишком уж на большой риск ему пришлось бы идти. |
Colgate nodded. |
- Согласен, - кивнул Колгейт. |
He said: "Of course there are a good many charabancs here today. Fine day. |
- Надо не забывать, что погода сейчас хорошая, и здесь повсюду ходят автобусы с туристами. |
They start arriving round about half past eleven. |
Они подъезжают сюда к половине двенадцатого. |
High tide was at seven. |
Прилив сегодня утром начался в семь часов. |
Low tide would be about one o'clock. |
Значит, к часу дня был отлив. |
People would be spread out over the sands and the causeway." |
Надо полагать, что на дамбе и на пляже гуляло немало народа... |
Weston said: "Yes. |
- Разумеется, в толпе риск был увиденным всегда меньше, - признал Уэстон. |
But he'd have to come up from the causeway past the hotel." |
- Но ему пришлось бы пройти перед отелем. |
"Not right past it. |
- Не обязательно. |
He could branch off on the path that leads up over the top of the island." |
Если пойти по тропинке, которая ведет на верхнюю часть острова... |
Weston said doubtfully: "I'm not saying that he mightn't have done it without being seen. |
- Я не утверждаю, что он не смог бы вернуться, не будучи увиденным, - уточнил Уэстон. |
Practically all the hotel guests were on the bathing beach except for Mrs Redfern and the Marshall girl who were down in Gull Cove, and the beginning of that path would only be overlooked by a few rooms of the hotel and there are plenty of chances against any one looking out of those windows just at that moment. |
- Ведь практически все постояльцы отеля за исключением миссис Редферн и Линды Маршалл, которые ушли на Чайкину скалу, находились на большом пляже. Тропинка начинается у отеля, но вряд ли кто-нибудь посмотрел в нужный момент в окно. |
For the matter of that, I daresay it's possible for a man to walk up to the hotel, through the lounge and out again without any one happening to see him. |
Скажу даже больше: я думаю, что в интересующее нас время можно совершенно спокойно дойти до отеля, пересечь холл и никем не замеченным выйти с другой стороны. |
But what I say is, he couldn't count on no one seeing him." |
Но я имею в виду другое: рассчитывать быть неувиденным нельзя. |
Colgate said: "He could have gone round to the cove by boat." |
- А если майор добрался туда по морю? - спросил инспектор. |
Weston nodded. He said: "That's much sounder. |
- Это уже более вероятно. |