And first her husband coming looking for her and then that good-looking young man, Mr Redfern, and so impatient he was, just sitting there on the beach scowling at every one and everything. And I said to myself, 'Why, when he has that nice pretty little wife of his own, must he go running after that dreadful woman?' |
Тем более, что ее искал муж, а молодой Редферн, так тот просто не мог усидеть на месте! У него был невероятно огорченный вид, и я подумала, как жаль, что мужчина, у которого такая очаровательная жена, бегает за этой ужасной женщиной. |
Because that's just what I felt she was. I always felt that about her, didn't I, Odell?" |
Я ведь с первого же дня составила себе о ней мнение, не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling." |
- Да, дорогая. |
"However that nice Captain Marshall came to marry such a woman I just cannot imagine - and with that nice young daughter growing up, and it's so important for girls to have the right influence. |
- Я никогда не смогу понять, как такой приличный человек, как капитан Маршалл, мог жениться на ней! Тем более, что у него есть прелестная дочка, которая как раз в том возрасте, когда так важно попасть под хорошее влияние! |
Mrs Marshall was not at all the right person - no breeding at all - and I should say a very animal nature. |
У миссис Маршалл не было никакого воспитания, и капитан не должен был даже обращать внимания на столь вульгарную особу. |
Now if Captain Marshall had had any sense he'd have married Miss Darnley who's a very, very charming woman and a very distinguished one. |
Если бы он обладал хоть толикой здравого смысла, он женился бы на мисс Дарнли, она такая изумительно изящная и очаровательная женщина! |
I must say I admire the way she's gone straight ahead and built up a first-class business as she has. |
Я должна сказать, что я восхищаюсь тем, с каким умением она собственными руками - именно сама! - создала такую превосходную фирму. |
It takes brains to do a thing like that - and you've only to look at Rosamund Darnley to see she's just frantic with brains. She could plan and carry out any mortal thing she liked. |
Чтобы преуспеть в подобном деле, надо иметь голову на плечах... Но на мисс Дарнли стоит только один раз посмотреть, чтобы понять, что она безумно умна... Такая женщина может организовать что угодно!.. |
I just admire that woman more than I can say. |
Я испытываю перед ней безграничное восхищение. |
And I said to Mr Gardener the other day that any one could see she was very much in love with Captain Marshall - crazy about him was what I said, didn't I, Odell?" |
И если я говорю, что мистер Маршалл должен был жениться на ней, то это потому, что как я уже недавно заметила мистеру Г арднеру, она питает к нему глубокую привязанность. Я скажу даже больше: она влюблена в него, это просто бросается в глаза! Не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling." |
- Да, моя дорогая. |
"It seems they knew each other as children, and, why, now, who knows, it may all come right after all with that woman out of the way. |
- Кажется, они были знакомы еще детьми... Так что теперь, когда этой женщины больше нет, все может еще отлично устроиться! |
I'm not a narrow-minded woman, Colonel Weston, and it isn't that I disapprove of the stage as such -why, quite a lot of my best friends are actresses - but I've said to Mr Gardener all along that there was something evil about that woman. |
Вы понимаете, полковник Уэстон, я человек широких взглядов и не имею ничего против театра. У меня есть хорошие подруги-актрисы. Но, как я все время говорила мистеру Г арднеру, в этой женщине было что-то плохое. |
And you see, I've been proved right." |
И, как видите, события доказали, что я была права! |
She paused triumphantly. |
Она замолкла с победоносным видом. |
The lips of Hercule Poirot quivered in a little smile. His eyes met for a minute the shrewd grey eyes of Mr Gardener. |
Пуаро, который от души забавлялся, обменялся лукавой улыбкой с мистером Гарднером. |
Colonel Weston said rather desperately: "Well, thank you, Mrs Gardener. |
Несколько оглушенный, полковник Уэстон поблагодарил миссис Гарднер. |
I suppose there's nothing that either of you has noticed since you've been here that might have a bearing upon the case?" |
- Я полагаю, что вы не заметили ничего, что могло бы нам быть полезным? А вы, мистер Гарднер? |
"Why, no, I don't think so." Mr Gardener spoke with a slow drawl. |
- Нет, ничего, - отозвался американец. |
"Mrs Marshall was around with young Redfern most of the time - but everybody can tell you that." |
- Я знаю, что миссис Маршалл проводила все свое свободное время с молодым Редферном, но это всем известно. |
"What about her husband? |
- А что вы думаете о ее муже? |
Did he mind, do you think?" |
Считаете ли вы, что он сознательно закрывал на все глаза? |
Mr Gardener said cautiously: "Captain Marshall is a very reserved man." |
- Капитан Маршалл очень сдержанный человек, -осмотрительно ответил мистер Гарднер. |
Mrs Gardener confirmed this by saying: |
Миссис Г арднер немедленно подтвердила суждение своего супруга. |
"Why, yes, he is a real Britisher!" |
- Да, капитан Маршалл - истинный англичанин. |
On the slightly apoplectic countenance of Major Barry various emotions seemed contending for mastery. |
На слегка апоплексическом лице майора Барри с легкостью читались разнообразные и противоречивые чувства. |
He was endeavouring to look properly horrified but could not subdue a kind of shamefaced gusto. |
Он старался напустить на себя пресыщенный вид, но было ясно, что эта таинственная история доставляла ему тайную радость, который он стыдился. |
He was saying in his hoarse slightly wheezy voice: "Glad to help you any way I can. |
- Я буду счастлив вам помочь, - начал он своим хриплым голосом. |
'Course I don't know anythin' about it - nothin' at all. |
- Не то, чтобы я много чего знал, как раз наоборот... Я ничего не знаю!.. |
Not acquainted with the parties. |
Я незнаком с этими людьми. |
But I've knocked about a bit in my time. Lived a lot in the East, you know. And I can tell you that after being in an Indian hill station what you don't know about human nature isn't worth knowin'." |
Но за свой век я всякого навидался... Я долго жил на Востоке и могу вам сказать, что за годы, проведенные в Индии, в затерянном среди холмов гарнизоне, можно столько узнать о людях, что пропадет всякое желание что-либо о них знать! |
He paused, took a breath and was off again. "Matter of fact this business reminds me of a case in Simla. |
- То, что здесь произошло, напоминает мне аналогичную историю, случившуюся в Шимле. |
Fellow called Robinson or was it Falconer? Anyway he was in the East Wilts or was it the North Surreys? Can't remember now and anyway it doesn't matter. |
Его звали Робинсон... А может быть, Фалконер... Во всяком случае, он был родом из Манчестера... Или из Белфаста, я уж не помню... Да это ничего и не меняет. |