Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And first her husband coming looking for her and then that good-looking young man, Mr Redfern, and so impatient he was, just sitting there on the beach scowling at every one and everything. And I said to myself, 'Why, when he has that nice pretty little wife of his own, must he go running after that dreadful woman?' Тем более, что ее искал муж, а молодой Редферн, так тот просто не мог усидеть на месте! У него был невероятно огорченный вид, и я подумала, как жаль, что мужчина, у которого такая очаровательная жена, бегает за этой ужасной женщиной.
Because that's just what I felt she was. I always felt that about her, didn't I, Odell?" Я ведь с первого же дня составила себе о ней мнение, не правда ли, Оделл?
"Yes, darling." - Да, дорогая.
"However that nice Captain Marshall came to marry such a woman I just cannot imagine - and with that nice young daughter growing up, and it's so important for girls to have the right influence. - Я никогда не смогу понять, как такой приличный человек, как капитан Маршалл, мог жениться на ней! Тем более, что у него есть прелестная дочка, которая как раз в том возрасте, когда так важно попасть под хорошее влияние!
Mrs Marshall was not at all the right person - no breeding at all - and I should say a very animal nature. У миссис Маршалл не было никакого воспитания, и капитан не должен был даже обращать внимания на столь вульгарную особу.
Now if Captain Marshall had had any sense he'd have married Miss Darnley who's a very, very charming woman and a very distinguished one. Если бы он обладал хоть толикой здравого смысла, он женился бы на мисс Дарнли, она такая изумительно изящная и очаровательная женщина!
I must say I admire the way she's gone straight ahead and built up a first-class business as she has. Я должна сказать, что я восхищаюсь тем, с каким умением она собственными руками - именно сама! - создала такую превосходную фирму.
It takes brains to do a thing like that - and you've only to look at Rosamund Darnley to see she's just frantic with brains. She could plan and carry out any mortal thing she liked. Чтобы преуспеть в подобном деле, надо иметь голову на плечах... Но на мисс Дарнли стоит только один раз посмотреть, чтобы понять, что она безумно умна... Такая женщина может организовать что угодно!..
I just admire that woman more than I can say. Я испытываю перед ней безграничное восхищение.
And I said to Mr Gardener the other day that any one could see she was very much in love with Captain Marshall - crazy about him was what I said, didn't I, Odell?" И если я говорю, что мистер Маршалл должен был жениться на ней, то это потому, что как я уже недавно заметила мистеру Г арднеру, она питает к нему глубокую привязанность. Я скажу даже больше: она влюблена в него, это просто бросается в глаза! Не правда ли, Оделл?
"Yes, darling." - Да, моя дорогая.
"It seems they knew each other as children, and, why, now, who knows, it may all come right after all with that woman out of the way. - Кажется, они были знакомы еще детьми... Так что теперь, когда этой женщины больше нет, все может еще отлично устроиться!
I'm not a narrow-minded woman, Colonel Weston, and it isn't that I disapprove of the stage as such -why, quite a lot of my best friends are actresses - but I've said to Mr Gardener all along that there was something evil about that woman. Вы понимаете, полковник Уэстон, я человек широких взглядов и не имею ничего против театра. У меня есть хорошие подруги-актрисы. Но, как я все время говорила мистеру Г арднеру, в этой женщине было что-то плохое.
And you see, I've been proved right." И, как видите, события доказали, что я была права!
She paused triumphantly. Она замолкла с победоносным видом.
The lips of Hercule Poirot quivered in a little smile. His eyes met for a minute the shrewd grey eyes of Mr Gardener. Пуаро, который от души забавлялся, обменялся лукавой улыбкой с мистером Гарднером.
Colonel Weston said rather desperately: "Well, thank you, Mrs Gardener. Несколько оглушенный, полковник Уэстон поблагодарил миссис Гарднер.
I suppose there's nothing that either of you has noticed since you've been here that might have a bearing upon the case?" - Я полагаю, что вы не заметили ничего, что могло бы нам быть полезным? А вы, мистер Гарднер?
"Why, no, I don't think so." Mr Gardener spoke with a slow drawl. - Нет, ничего, - отозвался американец.
"Mrs Marshall was around with young Redfern most of the time - but everybody can tell you that." - Я знаю, что миссис Маршалл проводила все свое свободное время с молодым Редферном, но это всем известно.
"What about her husband? - А что вы думаете о ее муже?
Did he mind, do you think?" Считаете ли вы, что он сознательно закрывал на все глаза?
Mr Gardener said cautiously: "Captain Marshall is a very reserved man." - Капитан Маршалл очень сдержанный человек, -осмотрительно ответил мистер Гарднер.
Mrs Gardener confirmed this by saying: Миссис Г арднер немедленно подтвердила суждение своего супруга.
"Why, yes, he is a real Britisher!" - Да, капитан Маршалл - истинный англичанин.
On the slightly apoplectic countenance of Major Barry various emotions seemed contending for mastery. На слегка апоплексическом лице майора Барри с легкостью читались разнообразные и противоречивые чувства.
He was endeavouring to look properly horrified but could not subdue a kind of shamefaced gusto. Он старался напустить на себя пресыщенный вид, но было ясно, что эта таинственная история доставляла ему тайную радость, который он стыдился.
He was saying in his hoarse slightly wheezy voice: "Glad to help you any way I can. - Я буду счастлив вам помочь, - начал он своим хриплым голосом.
'Course I don't know anythin' about it - nothin' at all. - Не то, чтобы я много чего знал, как раз наоборот... Я ничего не знаю!..
Not acquainted with the parties. Я незнаком с этими людьми.
But I've knocked about a bit in my time. Lived a lot in the East, you know. And I can tell you that after being in an Indian hill station what you don't know about human nature isn't worth knowin'." Но за свой век я всякого навидался... Я долго жил на Востоке и могу вам сказать, что за годы, проведенные в Индии, в затерянном среди холмов гарнизоне, можно столько узнать о людях, что пропадет всякое желание что-либо о них знать!
He paused, took a breath and was off again. "Matter of fact this business reminds me of a case in Simla. - То, что здесь произошло, напоминает мне аналогичную историю, случившуюся в Шимле.
Fellow called Robinson or was it Falconer? Anyway he was in the East Wilts or was it the North Surreys? Can't remember now and anyway it doesn't matter. Его звали Робинсон... А может быть, Фалконер... Во всяком случае, он был родом из Манчестера... Или из Белфаста, я уж не помню... Да это ничего и не меняет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x