Quiet chap, you know, great reader - mild as milk you'd have said. |
Был он спокойным человеком, много читал. Лучше не бывает. |
Went for his wife one evening in their bungalow. Got her by the throat. She'd been carryin' on with some feller or other and he'd got wise to it. |
Однажды вечером приходит он домой... Он жил в маленьком бунгало... Ну так он попытался задушить свою жену! Прослышал, что она гуляет налево и направо... еще чуть-чуть - и она отдала бы концы! |
By Jove, he nearly did for her! |
Совсем за немногим дело стало!.. |
It was touch and go. |
Мы все были крайне поражены! |
Surprised us all! Didn't think he had it in him." |
Никто не ожидал от этого тихони ничего подобного! |
Hercule Poirot murmured: "And you see there an analogy to the death of Mrs Marshall?" |
- Видите ли какую-либо аналогию между этой попыткой совершить убийство и смертью миссис Маршалл? - спросил Пуаро. |
"Well, what I mean to say - strangled, you know. Same idea. Feller suddenly sees red!" |
- Еще бы! Это же то же самое!.. Он ведь хотел ее удушить. Серьезно собирался... Представляете, кровь ударила ему в голову... |
Poirot said: "You think that Captain Marshall felt like that?" "Oh, look here, I never said that." |
- Значит, вы думаете, что с капитаном Маршаллом было так же? |
Major Barry's face went even redder. |
Красное лицо майора сделалось багровым. |
"Never said anything about Marshall. |
- Я этого не говорил. |
Thoroughly nice chap. |
Я не имел в виду Маршалла, которого я считаю очень порядочным человеком. |
Wouldn't say a word against him for the world." |
Поймите меня хорошенько, я не хочу сказать против него ни одного слова! |
Poirot murmured: "Ah, pardon, but you did refer to the natural reactions of a husband." |
- Простите, но разве вы только что не говорили о естественных реакциях мужа? |
Major Barry said: "Well, I mean to say, I should think she'd been pretty hot stuff. Eh? |
- Я только рассказал вам, что эта женщина играла с огнем! - воскликнул майор с одинаковой дозой пыла и чистосердечия. |
Got young Redfern on a string all right. |
- Она совершенно свела с ума Редферна! |
And there were probably others before him. |
И не его первого, я полагаю! |
But the funny thing is, you know, that husbands are a dense lot. |
Странно то, что мужья никогда ничего не видят. |
Amazin'. I've been surprised by it again and again. |
Это даже поразительно, и я часто был тому свидетель. |
They see a fellow sweet on their wife but they don't see that she's sweet on him! |
Они замечают мужчину, который влюблен в их жену, но никогда не замечают, что она тоже в него влюблена! |
Remember a case like that in Poona. |
Я наблюдал подобный случай в Пуне. |
Very pretty woman. Jove, she led her husband a dance -" |
Она была очень красива и постоянно обводила своего мужа вокруг пальца, и... |
Colonel Weston stirred a little restively. He said: |
Полковник Уэстон, постепенно раздражаясь, прервал его: |
"Yes, yes. Major Barry. For the moment we've just got to establish the facts. |
- Извините меня, майор Барри, но на данный момент нам нужно установить факты. |
You don't know of anything personally - that you've seen or noticed that might help us in this case?" |
Известно ли вам что-либо об интересующем нас деле? Видели ли вы что-либо, что может оказаться нам полезным? |
"Well, really, Weston, I can't say I do. Saw her and young Redfern one afternoon on Gull Cove -" Here he winked knowingly and gave a deep hoarse chuckle |
Майор подмигнул и ухмыльнулся. - Как-то раз во второй половине дня, я видел их обоих -Арлену Маршалл и молодого Редферна - у Чайкиной скалы. |
"Very pretty it was, too. But it's not evidence of that kind you're wanting. Ha, ha." |
Не могу сказать, что на них было так уж неприятно смотреть, но вам, наверное, не об этом нужны показания? |
"You did not see Mrs Marshall at all this morning?" |
- Вы не видели миссис Маршалл сегодня утром? |
"Didn't see anybody this morning. |
- Сегодня утром я никого не видел. |
Went over to St Loo. |
Я ездил в Сент-Лу. |
Just my luck. |
Как не везет, так не везет! |
Sort of place here where nothin' happens for months and when it does you miss it!" |
Сижу в этой дыре, где никогда ничего не происходит, а когда, наконец, что-то случается, так меня нет! |
The Major's voice held a ghoulish regret. |
В его голосе звучало сожаление. |
Colonel Weston prompted him. "You went to St Loo, you say?" |
- Значит, вы уехали в Сент-Лу? |
"Yes, wanted to do some telephonin'. |
- Да, мне надо было кое-куда позвонить. |
No telephone here and that post office place at Leathercombe Bay isn't very private." |
В отеле нет телефона, а звонить из телефонной будки в Лезеркомбе невозможно: вас слышит вся округа! |
"Were your telephone calls of a very private nature?" |
- Ваши звонки были столь конфиденциальны? |
The Major winked again cheerfully. "Well, they were and they weren't. |
- И да и нет, - добродушно ответил майор. |
Wanted to get through to a pal of mine and get him to put somethin' on a horse. |
- Я намеревался позвонить знакомому, чтобы попросить его поставить за меня деньги на одну лошадку. |
Couldn't get through to him, worse luck." |
Мне не повезло, потому что я не смог до него дозвониться... |
"Where did you telephone from?" |
- Откуда вы ему звонили? |
"Call box in the G.P.O. at St Loo. |
- Из почты Сент-Лу. |
Then on the way back I got lost - these confounded lanes - twistin' and turnin' all over the place. Must have wasted an hour over that at least. |
На обратном пути я сбился с дороги, которые здесь без конца петляют, черт их возьми, и потерял добрый час времени. |
Damned confusing part of the world. |
Не скоро я забуду местную дорожную сеть! |
I only got back half an hour ago." |
Поэтому я и вернулся всего полчаса назад! |