Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quiet chap, you know, great reader - mild as milk you'd have said. Был он спокойным человеком, много читал. Лучше не бывает.
Went for his wife one evening in their bungalow. Got her by the throat. She'd been carryin' on with some feller or other and he'd got wise to it. Однажды вечером приходит он домой... Он жил в маленьком бунгало... Ну так он попытался задушить свою жену! Прослышал, что она гуляет налево и направо... еще чуть-чуть - и она отдала бы концы!
By Jove, he nearly did for her! Совсем за немногим дело стало!..
It was touch and go. Мы все были крайне поражены!
Surprised us all! Didn't think he had it in him." Никто не ожидал от этого тихони ничего подобного!
Hercule Poirot murmured: "And you see there an analogy to the death of Mrs Marshall?" - Видите ли какую-либо аналогию между этой попыткой совершить убийство и смертью миссис Маршалл? - спросил Пуаро.
"Well, what I mean to say - strangled, you know. Same idea. Feller suddenly sees red!" - Еще бы! Это же то же самое!.. Он ведь хотел ее удушить. Серьезно собирался... Представляете, кровь ударила ему в голову...
Poirot said: "You think that Captain Marshall felt like that?" "Oh, look here, I never said that." - Значит, вы думаете, что с капитаном Маршаллом было так же?
Major Barry's face went even redder. Красное лицо майора сделалось багровым.
"Never said anything about Marshall. - Я этого не говорил.
Thoroughly nice chap. Я не имел в виду Маршалла, которого я считаю очень порядочным человеком.
Wouldn't say a word against him for the world." Поймите меня хорошенько, я не хочу сказать против него ни одного слова!
Poirot murmured: "Ah, pardon, but you did refer to the natural reactions of a husband." - Простите, но разве вы только что не говорили о естественных реакциях мужа?
Major Barry said: "Well, I mean to say, I should think she'd been pretty hot stuff. Eh? - Я только рассказал вам, что эта женщина играла с огнем! - воскликнул майор с одинаковой дозой пыла и чистосердечия.
Got young Redfern on a string all right. - Она совершенно свела с ума Редферна!
And there were probably others before him. И не его первого, я полагаю!
But the funny thing is, you know, that husbands are a dense lot. Странно то, что мужья никогда ничего не видят.
Amazin'. I've been surprised by it again and again. Это даже поразительно, и я часто был тому свидетель.
They see a fellow sweet on their wife but they don't see that she's sweet on him! Они замечают мужчину, который влюблен в их жену, но никогда не замечают, что она тоже в него влюблена!
Remember a case like that in Poona. Я наблюдал подобный случай в Пуне.
Very pretty woman. Jove, she led her husband a dance -" Она была очень красива и постоянно обводила своего мужа вокруг пальца, и...
Colonel Weston stirred a little restively. He said: Полковник Уэстон, постепенно раздражаясь, прервал его:
"Yes, yes. Major Barry. For the moment we've just got to establish the facts. - Извините меня, майор Барри, но на данный момент нам нужно установить факты.
You don't know of anything personally - that you've seen or noticed that might help us in this case?" Известно ли вам что-либо об интересующем нас деле? Видели ли вы что-либо, что может оказаться нам полезным?
"Well, really, Weston, I can't say I do. Saw her and young Redfern one afternoon on Gull Cove -" Here he winked knowingly and gave a deep hoarse chuckle Майор подмигнул и ухмыльнулся. - Как-то раз во второй половине дня, я видел их обоих -Арлену Маршалл и молодого Редферна - у Чайкиной скалы.
"Very pretty it was, too. But it's not evidence of that kind you're wanting. Ha, ha." Не могу сказать, что на них было так уж неприятно смотреть, но вам, наверное, не об этом нужны показания?
"You did not see Mrs Marshall at all this morning?" - Вы не видели миссис Маршалл сегодня утром?
"Didn't see anybody this morning. - Сегодня утром я никого не видел.
Went over to St Loo. Я ездил в Сент-Лу.
Just my luck. Как не везет, так не везет!
Sort of place here where nothin' happens for months and when it does you miss it!" Сижу в этой дыре, где никогда ничего не происходит, а когда, наконец, что-то случается, так меня нет!
The Major's voice held a ghoulish regret. В его голосе звучало сожаление.
Colonel Weston prompted him. "You went to St Loo, you say?" - Значит, вы уехали в Сент-Лу?
"Yes, wanted to do some telephonin'. - Да, мне надо было кое-куда позвонить.
No telephone here and that post office place at Leathercombe Bay isn't very private." В отеле нет телефона, а звонить из телефонной будки в Лезеркомбе невозможно: вас слышит вся округа!
"Were your telephone calls of a very private nature?" - Ваши звонки были столь конфиденциальны?
The Major winked again cheerfully. "Well, they were and they weren't. - И да и нет, - добродушно ответил майор.
Wanted to get through to a pal of mine and get him to put somethin' on a horse. - Я намеревался позвонить знакомому, чтобы попросить его поставить за меня деньги на одну лошадку.
Couldn't get through to him, worse luck." Мне не повезло, потому что я не смог до него дозвониться...
"Where did you telephone from?" - Откуда вы ему звонили?
"Call box in the G.P.O. at St Loo. - Из почты Сент-Лу.
Then on the way back I got lost - these confounded lanes - twistin' and turnin' all over the place. Must have wasted an hour over that at least. На обратном пути я сбился с дороги, которые здесь без конца петляют, черт их возьми, и потерял добрый час времени.
Damned confusing part of the world. Не скоро я забуду местную дорожную сеть!
I only got back half an hour ago." Поэтому я и вернулся всего полчаса назад!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x