Later, they sat around a supper table at the Savoy. Ginevra, smiling, remote, turned to the bearded man by her side. |
Когда они позже ужинали в "Савое", Джиневра улыбнулась сидящему рядом с ней бородатому мужчине: |
"I was good, wasn't I, Theodore?" |
- Я хорошо справилась, правда, Теодор? |
"You were wonderful, cherie." |
- Ты была чудесна, ch?rie[66]. |
A happy smile floated on her lips. |
На ее губах мелькнула счастливая улыбка. |
She murmured: "You always believed in me - you always knew I could do great things - sway multitudes..." |
- Ты всегда верил в меня - знал, что я могу увлечь публику... |
At a table not far away, the Hamlet of the evening was saying gloomily: |
За столиком неподалеку актер, игравший Г амлета, мрачно заметил: |
"Her mannerisms! |
- Это ее жеманство! |
Of course people like it just at first but what I say is, it's not Shakespeare. |
Конечно, сначала зрителям такое нравится, но это не Шекспир! |
Did you see how she ruined my exit?..." |
Видели, как она испортила мой выход? |
Nadine, sitting opposite Ginevra, said: |
Надин, сидящая напротив Джиневры, промолвила: |
"How exciting it is, to be here in London with Jinny acting Ophelia and being so famous!" |
- Как интересно попасть в Лондон и увидеть ставшую знаменитой Джинни в роли Офелии! |
Ginevra said softly: "It was nice of you to come over." |
- Хорошо, что вы приехали, - улыбнулась Джиневра. |
"A regular family party," said Nadine, smiling, as she looked around. Then she said to Lennox: "I think the children might go to the matinee, don't you? |
- Регулярное семейное сборище, - отозвалась Надин и повернулась к Ленноксу: - Как ты думаешь, дети могут сходить на утренний спектакль? |
They're quite old enough, and they do so want to see Aunt Jinny on the stage!" |
Они уже достаточно взрослые и очень хотят посмотреть тетю Джинни на сцене! |
Lennox, a sane, happy-looking Lennox with humorous eyes, lifted his glass. |
Леннокс - счастливый, с полными веселья глазами - поднял бокал: |
"To the newly-weds, Mr. and Mrs. Cope!" |
- За новобрачных - мистера и миссис Коуп! |
Jefferson Cope and Carol acknowledged the toast. |
Джефферсон Коуп и Кэрол поблагодарили за тост. |
"The unfaithful swain!" said Carol, laughing. "Jeff, you'd better drink to your first love as she's sitting right opposite you." |
- Ветреник! - засмеялась Кэрол. - Ты бы лучше выпил за свою первую любовь, Джефф, которая сидит напротив тебя. |
Raymond said gaily: "Jeff’s blushing. He doesn't like being reminded of the old days." |
- Джефф краснеет, - весело заметил Реймонд. - Он не любит, когда ему напоминают о прошлом. |
His face clouded suddenly. |
Его лицо внезапно омрачилось. |
Sarah touched his hand with hers, and the cloud lifted. |
Сара коснулась его руки - тень исчезла. |
He looked at her and grinned. |
Он посмотрел на нее и усмехнулся: |
"Seems just like a bad dream!" |
- Теперь это кажется дурным сном! |
A dapper figure stopped by their table. |
Маленькая аккуратная фигура приблизилась к их столику. |
Hercule Poirot, faultlessly and beautifully appareled, his moustaches proudly twisted, bowed regally. |
Эркюль Пуаро, безукоризненно одетый, с лихо закрученными усами, отвесил царственный поклон. |
"Mademoiselle," he said to Ginevra, "mes homages. You were superb!" |
- Mes hommages[67], мадемуазель, - обратился он к Джиневре. - Вы были великолепны. |
They greeted him affectionately, made a place for him beside Sarah. |
Все тепло приветствовали его, освободив ему место рядом с Сарой. |
He beamed on them all and when they were all talking, he leaned a little sideways and said softly to Sarah: |
Воспользовавшись моментом, когда остальные были увлечены разговором, Пуаро склонился к ней и тихо сказал: |
"Eh bien, it seems that all marches well now with la famille Boynton?" |
- Eh bien, кажется, теперь в семействе Бойнтон все в полном порядке. |
"Thanks to you." said Sarah. |
- Благодаря вам! - отозвалась Сара. |
"He becomes very eminent, your husband. |
- Ваш муж становится известным. |
I read today an excellent review of his last book." |
Сегодня я прочитал превосходный отзыв о его последней книге. |
"It's really rather good - although I do say it! |
- Она действительно хороша - хотя не мне судить. |
Did you know that Carol and Jefferson Cope had made a match of it at last? |
Вы знаете, что Кэрол и Джефферсон Коуп наконец поженились? |
And Lennox and Nadine have got two of the nicest children - cute, Raymond calls them. |
А у Леннокса и Надин двое чудесных деток -Реймонд от них без ума. |
As for Jinny - well, I rather think Jinny's a genius." |
Что касается Джинни - по-моему, она гениальна. |
She looked across the table at the lovely face and the red-gold crown of hair, and then she gave a tiny start. |
Сара посмотрела через стол на прекрасное лицо в ореоле рыжевато-золотистых волос и неожиданно вздрогнула. |
For a moment her face was grave. |
На миг ее лицо стало серьезным. |
She raised her glass slowly to her lips. |
Она поднесла бокал к губам. |
"You drink a toast, Madame?" asked Poirot. |
- Произнесете тост, мадемуазель? - спросил Пуаро. |
Sarah said slowly: "I thought - suddenly - of Her. Looking at Jinny I saw - for the first time - the likeness. |
- Я внезапно подумала о ней, - медленно отозвалась Сара. - Глядя на Джинни, я впервые заметила сходство. |
The same thing - only Jinny is in light - where She was in darkness..." |
Только Джинни вся светится, а она жила во тьме... |
And from opposite, Ginevra said unexpectedly: "Poor Mother... She was queer... Now that we're all so happy I feel kind of sorry for her. |
- Бедная мама... - вздохнула Джиневра. - Она была очень странной... Теперь, когда мы все так счастливы, мне жаль ее. |
She didn't get what she wanted out of life. |
Она не получила от жизни того, чего хотела. |
It must have been tough for her." |
Должно быть, для нее это было нелегко. |