Agatha Christie |
Агата Кристи |
Appointment with Death |
Свидание со смертью |
Book One |
Часть I |
1 |
Глава 1 |
"You do see, don't you, that she's got to be killed?" The question floated out into the still night air, seemed to hang there a moment and then drift away down into the darkness towards the Dead Sea. |
- Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить? - Вопрос словно завис в неподвижном ночном воздухе, а затем уплыл в темноту в сторону Мертвого моря. |
Hercule Poirot paused a minute with his hand on the window catch. |
Эркюль Пуаро задержался на минуту, положив руку на оконный шпингалет. |
Frowning, he shut it decisively, thereby excluding any injurious night air! |
Нахмурившись, он решительно закрыл окно. |
Hercule Poirot had been brought up to believe that all outside air was best left outside, and that night air was especially dangerous to the health. |
Пуаро был воспитан в твердом убеждении, что свежий воздух лучше оставлять снаружи и что ночной воздух особенно опасен для здоровья. |
As he pulled the curtains neatly over the window and walked to his bed, he smiled tolerantly to himself. |
Аккуратно задернув портьеры, он с удовлетворенной улыбкой направился к кровати. |
"You do see, don't you, that she's got to be killed?" |
"Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?" |
Curious words for one Hercule Poirot, detective, to overhear on his first night in Jerusalem. |
Странные слова довелось услышать детективу Эркюлю Пуаро в его первую ночь в Иерусалиме! |
"Decidedly, wherever I go, there is something to remind me of crime!" he murmured to himself. |
- Куда бы я ни отправился, всегда что-нибудь напоминает мне о преступлении! - пробормотал он себе под нос. |
His smile continued as he remembered a story he had once heard concerning Anthony Trollope, the novelist. |
Пуаро продолжал улыбаться, вспоминая когда-то слышанную им историю о писателе Энтони Троллопе[1]. |
Trollope was crossing the Atlantic at the time and had overheard two fellow passengers discussing the last published installment of one of his novels. |
Пересекая Атлантику, Троллоп случайно услышал разговор двух попутчиков, обсуждавших его последний роман. |
"Very good," one man had declared. "But he ought to kill off that tiresome old woman." |
- Книга очень хороша, - заявил один из них, - но ему следовало прикончить эту нудную старуху! |
With a broad smile the novelist had addressed them: |
Широко улыбнувшись, писатель обратился к ним: |
"Gentlemen, I am much obliged to you! |
- Очень вам признателен, джентльмены! |
I will go and kill her immediately!" |
Сейчас пойду и убью ее! |
Hercule Poirot wondered what had occasioned the words he had just overheard. |
Эркюля Пуаро интересовало, что означают слова, которые он только что услышал. |
A collaboration, perhaps, over a play or a book. |
Возможно, разговор соавторов пьесы или романа?.. |
He thought, still smiling: "Those words might be remembered one day, and be given a more sinister meaning." |
"Эту фразу следует запомнить, - с улыбкой подумал он. - В один прекрасный день она может приобрести более зловещий смысл". |
There had been, he now recollected, a curious nervous intensity in the voice - a tremor that spoke of some intense emotional strain. |
Из памяти все не уходил эмоционально-напряженный голос и дрожь, заметная в нем. |
A man's voice - or a boy's... |
Это был голос молодого мужчины - или мальчика... |
Hercule Poirot thought to himself as he turned out the light by his bed: "I should know that voice again..." |
"Я бы узнал его, если бы услышал снова", -подумал Эркюль Пуаро, выключая ночник. |
Their elbows on the windowsill, their heads close together, Raymond and Carol Boynton gazed out into the blue depths of the night. |
Опершись локтями на подоконник и склонив друг к другу головы, Реймонд и Кэрол Бойнтон вглядывались в ночную тьму. |
Nervously, Raymond repeated his former words: "You do see, don't you, that she's got to be killed?" |
- Ты ведь понимаешь, что ее придется убить? -повторил Реймонд свою последнюю фразу. |
Carol Boynton stirred slightly. |
Кэрол поежилась. |
She said, her voice deep and hoarse: "It's horrible..." |
- Это ужасно! - произнесла она хриплым шепотом. |
"It's not more horrible than this!" |
- Не более ужасно, чем то, что происходит сейчас! |
"I suppose not..." |
- Да, пожалуй... |
Raymond said violently: "It can't go on like this - it can't... We must do something... |
- Так больше не может продолжаться! - горячо воскликнул Реймонд. - Мы должны что-то предпринять. |
And there isn't anything else we can do..." |
А больше ничего сделать нельзя. |
Carol said - but her voice was unconvincing and she knew it: "If we could get away somehow ...?" |
- Если бы мы могли куда-нибудь уехать... - Г олос Кэрол звучал неубедительно, и она это знала. |
"We can't." His voice was empty and hopeless. "Carol, you know we can't..." |
- Ты прекрасно понимаешь, Кэрол, что это невозможно. |
The girl shivered. |
Девушка снова поежилась. |
"I know Ray - I know." |
- Да, Рей, понимаю... |
He gave a sudden short bitter laugh. |
Он с горечью усмехнулся: |
"People would say we were crazy - not to be able just to walk out - " |
- Люди сочли бы нас безумными, если бы узнали, что мы не можем даже пойти прогуляться... |
Carol said slowly: "Perhaps we are crazy!" |