"I must go to the travel bureau in the morning and see what can be arranged." |
- Утром схожу в туристическое бюро и выясню, как это организовать. |
A party of people entered the lounge and sat down. |
Группа людей, войдя в комнату, расположилась в углу. |
Sarah watched them with some interest. |
Сара с интересом наблюдала за ними. |
She lowered her voice: "Those people who have just come in - did you notice them on the train the other night? They left Cairo the same time as we did." |
- Вы не обратили на них внимания в поезде? -спросила она, понизив голос. - Они ехали из Каира вместе с нами. |
Dr. Gerard screwed in an eyeglass and directed his glance across the room. |
Доктор Жерар вставил в глаз монокль и повернулся в сторону группы. |
"Americans?" |
- Американцы? |
Sarah nodded. "Yes. An American family. |
- Да, - кивнула Сара. - Американская семья. |
But - rather an unusual one, I think." |
Но... по-моему, довольно необычная. |
"Unusual? |
- Необычная? |
How unusual?" |
В каком смысле? |
"Well, look at them. |
- Ну посмотрите на них. |
Especially at the old woman." |
Особенно на старуху. |
Dr. Gerard complied. |
Доктор Жерар повиновался. |
His keen professional glance flitted swiftly from face to face. |
Его острый взгляд быстро перебегал с одного лица на другое. |
He noticed first a tall, rather loose-boned man - age about thirty. |
Сначала он оглядел высокого, на вид довольно вялого мужчину лет тридцати. |
The face was pleasant but weak and his manner seemed oddly apathetic. |
Лицо того было приятным, но безвольным, а манеры казались до странности апатичными. |
Then there were two good-looking youngsters - the boy had almost a Greek head. |
Рядом сидели миловидные юноша и девушка - у юноши был почти греческий профиль. |
"Something the matter with him, too," thought Dr. Gerard. "Yes - a definite state of nervous tension." |
"С ним тоже что-то не так, - подумал доктор Жерар. - Он явно пребывает в состоянии нервного напряжения". |
The girl was clearly his sister, a strong resemblance, and she also was in an excitable condition. |
Девушка, очевидно, была его сестрой - сходство бросалось в глаза - и также выглядела возбужденной. |
There was another girl younger still - with golden red hair that stood out like a halo; her hands were very restless; they were tearing and pulling at the handkerchief in her lap. |
Еще одна девушка, моложе их, с рыжевато-золотистыми волосами, окружавшими голову, словно нимб, постоянно теребила лежащий на коленях носовой платок. |
Yet another woman, young, calm, dark-haired with a creamy pallor, a placid face not unlike a Luini Madonna. Nothing jumpy about her! |
Зато в другой молодой женщине - брюнетке с матово-бледным спокойным лицом, походившим на лицо мадонны кисти Луини[3], не было ничего нервозного. |
And the center of the group - |
А в центре группы... |
"Heavens!" thought Dr. Gerard, with a Frenchman's candid repulsion. "What a horror of a woman!" |
"Господи! - подумал доктор Жерар с истинно французским бескомпромиссным отвращением. -Какое жуткое создание!" |
Old, swollen, bloated, sitting there immovable in the midst of them - a distorted old spider in the center of a web! |
Массивная, обрюзгшая старуха сидела неподвижно, точно изуродованная статуя Будды или огромный паук в центре паутины. |
To Sarah he said: "La Manian, she is not beautiful, eh?" And he shrugged his shoulders. |
- La maman[4] не слишком привлекательна, верно?- заметил Жерар, повернувшись к Саре. |
"There's something rather - sinister about her, don't you think?" asked Sarah. |
- Вам не кажется, что в ней есть... нечто зловещее? |
Dr. Gerard scrutinized her again. This time his eye was professional, not aesthetic. |
Доктор Жерар снова посмотрел на старуху - на сей раз с профессиональной, а не с эстетической точки зрения. |
"Dropsy - cardiac - " He added a glib medical phrase. |
- Водянка... сердечная недостаточность... |
"Oh, yes, that!" Sarah dismissed the medical side. "But there is something odd in their attitude to her, don't you think?" |
- Дело не в том. - Сара отмахнулась от медицинского вердикта. - В их отношении к ней есть что-то странное. |
"Who are they, do you know?" |
- А вы знаете, кто они? |
"Their name is Boynton. |
- Семейство по фамилии Бойнтон. |
Mother, married son, his wife, one younger son and two younger daughters." |
Мать, женатый сын, его жена, младший сын и две младшие дочери. |
Dr. Gerard murmured: "La famille Boynton sees the world." |
- La famille[5] Бойнтон обозревает мир, -пробормотал доктор. |
"Yes, but there's something odd about the way they're seeing it. |
- Да, но они делают это довольно странным образом. |
They never speak to anyone else. |
Ни с кем не разговаривают. |
And none of them can do anything unless the old woman says so!" |
И никто из них не может пальцем шевельнуть без разрешения старухи. |
"She is of the matriarchal type," said Gerard thoughtfully. |
- Эта особа придерживается матриархального типа отношений, - задумчиво промолвил Жерар. |
"She's a complete tyrant, I think," said Sarah. |
- По-моему, она просто тиран, - заявила Сара. |
Dr. Gerard shrugged his shoulders and remarked that the American woman ruled the earth - that was well known. |
Доктор Жерар пожал плечами и заметил, что американская женщина правит миром - это известно всем. |
"Yes, but it's more than just that." Sarah was persistent. "She's - Oh, she's got them all so, so cowed - so positively under her thumb - that it's, it's indecent!" |
- Да, но здесь нечто большее, - настаивала Сара. -Она всех их держит под каблуком. Это... это недостойно! |
"To have too much power is bad for women," Gerard agreed, with sudden gravity. He shook his head. "It is difficult for a woman not to abuse power." |
- Женщинам не следует предоставлять слишком много власти, - с серьезным видом согласился Жерар и покачал головой. - Им трудно ею не злоупотреблять. |
He shot a quick sideways glance at Sarah. |
Он бросил быстрый взгляд на Сару. |