| "Carol, if you'd rather not - " |
- Кэрол, если ты не хочешь... |
| She pushed his comforting arm aside. |
Она отодвинула от себя его руку. |
| "No, I'm with you - definitely I'm with you! |
- Нет, я с тобой! |
| Because of the others - especially Jinny. |
Ради остальных - особенно ради Джинни! |
| We must save Jinny!" |
Мы должны спасти ее! |
| Raymond paused a moment. |
Реймонд немного помедлил. |
| "Then - we'll go on with it?" |
- Значит... будем действовать? |
| "Yes!" |
- Да! |
| "Good. |
- Отлично. |
| I'll tell you my plan..." |
Я открою тебе мой план... |
| He bent his head to hers. |
И он снова склонил к ней голову. |
| 2 |
Глава 2 |
| Miss Sarah King, M.B., stood by the table in the writing-room of the Solomon Hotel in Jerusalem idly turning over the papers and magazines. A frown contracted her brows and she looked preoccupied. |
Мисс Сара Кинг, бакалавр медицины, стояла у стола в просторном салоне отеля "Соломон" в Иерусалиме, лениво перебирая газеты и журналы и задумчиво нахмурив брови. |
| The tall, middle-aged Frenchman who entered the room from the hall watched her for a moment or two before strolling up to the opposite side of the table. |
Высокий француз средних лет, вошедший в комнату из холла, пару минут наблюдал за ней, прежде чем подойти к столу с противоположной стороны. |
| When their eyes met, Sarah made a little gesture of smiling recognition. She remembered that this man had come to her help when traveling from Cairo and had carried one of her suitcases at a moment when no porter appeared to be available. |
Когда их взгляды встретились, Сара улыбнулась, вспомнив, как по пути из Каира этот человек пришел ей на помощь и подхватил один из ее чемоданов, так как поблизости не оказалось ни одного носильщика. |
| "You like Jerusalem, yes?" asked Dr. Gerard, after they had exchanged greetings. |
- Вам нравится Иерусалим? - спросил доктор Жерар после того, как они обменялись приветствиями. |
| "It's rather terrible in some ways," said Sarah, and added: "Religion is very odd!" |
- В некоторых отношениях он просто ужасен, -ответила Сара и добавила: - Все-таки религия -странная штука. |
| The Frenchman looked amused. |
Француза, казалось, позабавили эти слова. |
| "I know what you mean." His English was very nearly perfect. "Every imaginable sect squabbling and fighting!" |
- Я знаю, что вы имеете в виду. - Его английский был почти безупречным. - Даже мелкие секты грызутся друг с другом. |
| "And the awful things they've built, too!" Said Sarah. |
- А какие жуткие сооружения они возводят! -воскликнула Сара. |
| "Yes, indeed." |
- Да, верно. |
| Sarah sighed. |
Сара вздохнула: |
| "They turned me out of one place today because I had on a sleeveless dress," she said ruefully. |
- Сегодня меня выставили из одного храма, потому что на мне было платье без рукавов. |
| "Apparently the Almighty doesn't like my arms in spite of having made them." |
Очевидно, господу не по душе мои руки, хотя он сам их создал. |
| Dr. Gerard laughed. |
Доктор Жерар засмеялся: |
| Then he said: "I was about to order some coffee. |
- Я собирался заказать кофе. |
| You will join me, Miss - ?" |
Вы не присоединитесь ко мне, мисс... |
| "King, my name is. Sarah King." |
- Меня зовут Сара Кинг. |
| "And mine - permit me." He whipped out a card. |
- А меня... позвольте... - Он протянул карточку. |
| Taking it, Sarah's eyes widened in delighted awe. |
Сара с благоговением уставилась на нее: |
| "Dr. Theodore Gerard? |
- Доктор Теодор Жерар? |
| Oh! I am excited to meet you. |
О, я так рада, что встретилась с вами! |
| I've read all your works, of course. |
Разумеется, я читала все ваши работы. |
| Your views on schizophrenia are frightfully interesting." |
Ваши взгляды на шизофрению необычайно интересны. |
| "Of course?" Gerard's eyebrows rose inquisitively. |
- Разумеется? - Жерар вопросительно приподнял брови. |
| Sarah explained rather diffidently. "You see - I'm by way of being a doctor myself. |
- Понимаете, - робко объяснила Сара, - я некоторым образом тоже врач. |
| Just got my M.B.." |
Только что получила степень бакалавра. |
| "Ah! I see." |
- В самом деле? |
| Dr. Gerard ordered coffee and they sat down in a corner of the lounge. |
Доктор Жерар заказал кофе, и они заняли столик в углу. |
| The Frenchman was less interested in Sarah's medical achievements than in the black hair that rippled back from her forehead and the beautifully shaped red mouth. |
Француза куда меньше интересовали медицинские достижения Сары, чем ее вьющиеся черные волосы и красивой формы алый рот. |
| He was amused at the obvious awe with which she regarded him. |
Его забавляло почтение, с которым она взирала на него. |
| "You are staying here long?" he asked conversationally. |
- Вы надолго остановились здесь? - спросил он. |
| "A few days. That is all. |
- На несколько дней. |
| Then I want to go to Petra." |
Потом я отправлюсь в Петру[2]. |
| "Aha? |
- Вот как? |
| I, too, was thinking of going there if it does not take too long. |
Я тоже подумываю съездить туда, если это не отнимет слишком много времени. |
| You see, I have to be back in Paris on the 14th." |
Четырнадцатого числа я уже должен быть в Париже. |
| "It takes about a week, I believe. |
- Думаю, это займет около недели. |
| Two days to go, two days there and two days back again." |
Два дня туда, два дня там и еще два обратно. |