She was watching the Boynton family - or rather she was watching one particular member of it. |
Она все еще наблюдала за семейством Бойнтон -вернее, за одним его представителем. |
Dr. Gerard smiled a quick comprehending Gallic smile. |
Доктор Жерар улыбнулся чисто галльской понимающей улыбкой. |
Ah! so it was like that, was it? |
Так вот оно что! |
He murmured tentatively: "You have spoken with them - yes?" |
- Вы уже разговаривали с ними? - спросил он. |
"Yes - at least with one of them." |
- Да, по крайней мере, с одним из них. |
"The young man - the younger son?" |
- С молодым человеком - младшим сыном? |
"Yes. |
- Да |
On the train coming here from Kantara. |
В поезде из Кантары. |
He was standing in the corridor. I spoke to him." |
Он стоял в коридоре, и я заговорила с ним. |
There was no self-consciousness in Sarah's manner. |
В отношении Сары к жизни не было робости. |
There was, indeed, no self-consciousness in her attitude to life. She was interested in humanity and was of a friendly though impatient disposition. |
Она испытывала к людям дружеский интерес, хотя иногда они ее раздражали. |
"What made you speak to him?" asked Gerard. |
- Что заставило вас это сделать? - спросил Жерар. |
Sarah shrugged her shoulders. |
Сара пожала плечами: |
"Why not? I often speak to people traveling. |
- Я часто разговариваю с попутчиками. |
I'm interested in people - in what they do and think and feel." |
Меня интересуют люди - что они делают, думают и чувствуют. |
"You put them under the microscope, that is to say!" |
- Короче говоря, вы помещаете их под микроскоп? |
"I suppose you might call it that," the girl admitted. |
- Можно сказать и так, - согласилась девушка. |
"And what were your impressions in this case?" |
- И каковы были ваши впечатления в данном случае? |
"Well" - she hesitated - "it was rather odd... |
- Ну... - Сара колебалась, - довольно странные. |
To begin with, the boy flushed right up to the roots of his hair." |
Прежде всего, парень покраснел до корней волос. |
"Is that so remarkable?" asked Gerard dryly. |
- Разве это так уж странно? - сухо осведомился Жерар. |
Sarah laughed. |
Сара засмеялась: |
"You mean that he thought I was a shameless hussy making advances to him? |
- Вы имеете в виду, он подумал, что я бесстыжая потаскушка, делающая ему авансы? |
Oh, no, I don't think he thought that. |
Вряд ли. |
Men can always tell, can't they?" She gave him a frank, questioning glance. |
Мужчины всегда могут это определить, не так ли? |
Dr. Gerard nodded his head. |
Жерар кивнул. |
"I got the impression," said Sarah, speaking slowly and frowning a little, "that he was - how shall I put it? - both excited and appalled. |
- У меня сложилось впечатление, - Сара слегка нахмурилась, - что он... как бы это сказать?.. Одновременно возбужден и напуган. |
Excited out of all proportion - and quite absurdly apprehensive at the same time. Now that's odd, isn't it, because I've always found Americans unusually self-possessed. |
Странно - американцы всегда казались мне необычайно уверенными в себе. |
An American boy of twenty, say, has infinitely more knowledge of the world and far more savoir-faire than an English boy of the same age. |
Американский юноша лет двадцати знает о жизни куда больше, чем его английский сверстник. |
And this boy must be over twenty." |
А этому парню должно быть больше двадцати. |
"About twenty-three or four, I should say." |
- Я бы сказал, года двадцать три - двадцать четыре. |
"As much as that?" |
- Неужели так много? |
"I should think so." |
- По-моему, да. |
"Yes... perhaps you're right... only, somehow, he seems very young..." |
- Возможно, вы правы... Хотя он кажется совсем юным. |
"Maladjustment mentally. The 'child' factor persists." |
- Духовная неприспособленность, иначе говоря -инфантилизм. |
"Then I am right? |
- Значит, я права? |
I mean, there is something not quite normal about him?" |
В нем есть что-то не вполне нормальное? |
Dr. Gerard shrugged his shoulders, smiling a little at her earnestness. |
Доктор Жерар улыбнулся ее серьезному тону: |
"My dear young lady, are any of us quite normal? |
- Моя дорогая юная леди, кто из нас вполне нормален? |
But I grant you that there is probably a neurosis of some kind." |
Но я ручаюсь за то, что у него какой-то невроз. |
"Connected with that horrible old woman, I'm sure!" |
- Наверняка связанный с этой ужасной старухой! |
"You seem to dislike her very much," said Gerard, looking at her curiously. |
- Похоже, вам она очень не нравится, - заметил Жерар, с любопытством глядя на собеседницу. |
"I do. |
- Очень. |
She's got a - oh, a malevolent eye!" |
Она... у нее дурной глаз! |
Gerard murmured: "So have many mothers when their sons are attracted to fascinating young ladies!" |
- Как и у многих матерей, когда их сыновья увлекаются очаровательными молодыми леди, -пробормотал Жерар. |
Sarah shrugged an impatient shoulder. |
Сара с раздражением пожала плечами. |
Frenchmen were all alike, she thought, obsessed by sex! |
Французы все одинаковы, подумала она. Помешаны на сексе! |
Though, of course, as a conscientious psychologist she herself was bound to admit that there was always an underlying basis of sex to most phenomena. |
Но, как добросовестный психолог, она признавала, что многие отклонения действительно основаны на скрытом сексуальном факторе. |
Sarah's thoughts ran along a familiar psychological track. |
Мысли Сары потекли по проторенной профессиональной колее. |
She came out of her meditations with a start. |
Вздрогнув, она оторвалась от размышлений. |