Raymond Boynton was crossing the room to the center table. He selected a magazine. |
Реймонд Бойнтон подошел к центральному столу и выбрал журнал. |
As he passed her chair on his return journey she looked up at him and spoke: |
Когда он, возвращаясь, проходил мимо стула Сары, она обратилась к нему: |
"Have you been busy sightseeing today?" |
- Вы сегодня осматривали достопримечательности? |
She selected her words at random; her real interest was to see how they would be received. |
Сара произнесла фразу наугад - ее интересовало, как он ее воспримет. |
Raymond half stopped, flushed, shied like a nervous horse and his eyes went apprehensively to the center of his family group. |
Реймонд остановился, покраснел и бросил испуганный взгляд на мать. |
He muttered: "Oh - oh, yes - why, yes, certainly. |
- Да... - неуверенно пробормотал он. - Да, конечно... |
I - " Then, as suddenly as though he had received the prick of a spur, he hurried back to his family, holding out the magazine. |
Затем стремглав, как будто в него вонзили шпоры, он поспешил назад к семье. |
The grotesque Buddha-like figure held out a fat hand for it, but as she took it her eyes, Dr. Gerard noticed, were on the boy's face. |
Гротескная фигура Будды протянула руку за журналом, не сводя при этом глаз с юноши. |
She gave a grunt, certainly no audible thanks. The position of her head shifted very slightly. The doctor saw that she was now looking hard at Sarah. |
Пробормотав невнятные слова благодарности, старуха слегка повернула голову, устремив взгляд на Сару. |
Her face was quite impassive, it had no expression in it. Impossible to tell what was passing in the woman's mind. |
Ее лицо было лишено всякого выражения - было невозможно определить, что творится в голове у этой женщины. |
Sarah looked at her watch and uttered an exclamation. |
Сара посмотрела на часы и воскликнула: |
"It's much later than I thought." She got up. "Thank you so much. Dr. Gerard, for standing me coffee. |
- Сейчас гораздо позже, чем я думала! - Она поднялась. - Спасибо за кофе, доктор Жерар. |
I must write some letters now." |
Я должна написать несколько писем. |
He rose and took her hand. |
Доктор тоже встал и взял ее за руку: |
"We shall meet again, I hope," he said. |
- Надеюсь, мы еще увидимся? |
"Oh, yes! |
- Конечно! |
Perhaps you will come to Petra?" |
Может быть, вы все же поедете в Петру? |
"I shall certainly try to do so." |
- Во всяком случае, постараюсь. |
Sarah smiled at him and turned away. Her way out of the room led her past the Boynton family. |
Сара улыбнулась и направилась к выходу мимо семейства Бойнтон. |
Dr. Gerard, watching, saw Mrs. Boynton's gaze shift to her son's face. He saw the boy's eyes meet hers. |
Доктор Жерар увидел, как взгляд миссис Бойнтон переместился на лицо сына. |
As Sarah passed, Raymond Boynton half turned his head - not towards her but away from her... |
Когда Сара проходила мимо, Реймонд неохотно отвернулся от нее. |
It was a slow unwilling motion and conveyed the idea that old Mrs. Boynton had pulled an invisible string. |
Казалось, мать натянула невидимую струну. |
Sarah King noticed the avoidance, and was young enough and human enough to be annoyed by it. |
Сара заметила это. Она была достаточно молода, чтобы этот жест раздосадовал ее. |
They had had such a friendly talk together in the swaying corridor of the Wagon-Lit. They had compared notes on Egypt, had laughed at the ridiculous language of the donkey boys and street touts. |
Они так дружелюбно беседовали в коридоре спального вагона - сравнивали впечатления о Египте, смеялись над нелепыми фразами погонщиков ослов и уличных торговцев. |
Sarah had described how a camel man, when he had started hopefully and impudently, |
Сара рассказала, как погонщик верблюдов дерзко осведомился: |
"You English lady or American?" had received the answer: |
"Вы английская леди или американская?" - и, получив ответ: |
"No, Chinese," and her pleasure in seeing the man's complete bewilderment as he stared at her. |
"Нет, китайская!" - озадаченно уставился на нее. |
The boy had been, she thought, like a nice eager schoolboy - there had been, perhaps, something almost pathetic about his eagerness. |
Юноша казался Саре похожим на школьника - в его непосредственности было что-то трогательное. |
And now for no reason at all, he was shy, boorish -positively rude. |
А теперь, без всякой причины, он повел себя так неучтиво! |
"I shan't take any more trouble with him," said Sarah indignantly. |
"Не буду больше думать о нем!" - мысленно произнесла Сара. |
For Sarah, without being unduly conceited, had a fairly good opinion of herself. She knew herself to be definitely attractive to the opposite sex, and she was not one to take a snubbing lying down! |
Не будучи самовлюбленной, она знала себе цену, не сомневалась в своей привлекательности для противоположного пола и не привыкла к такому обращению. |
She had been, perhaps, a shade over-friendly to this boy because, for some obscure reason, she had felt sorry for him. |
Возможно, она вела себя слишком по-дружески с этим мальчишкой, так как по непонятной причине чувствовала к нему жалость. |
But now, it was apparent, he was merely a rude, stuck-up, boorish young American! |
Но он оказался всего лишь высокомерным американским грубияном! |
Instead of writing the letters she had mentioned, Sarah King sat down in front of her dressing-table, combed the hair back from her forehead, looked into a pair of troubled hazel eyes in the glass, and took stock of her situation in life. |
Вместо того чтобы заняться письмами, о которых она упоминала, Сара Кинг села за туалетный столик, зачесала назад волосы со лба, устремила взгляд карих глаз в зеркало и задумалась о своем положении. |
She had just passed through a difficult emotional crisis. A month ago she had broken off her engagement to a young doctor some four years her senior. |
Месяц назад она перенесла серьезный эмоциональный кризис, разорвав помолвку с молодым врачом старше ее на четыре года. |
They had been very much attracted to each other, but had been too much alike in temperament. |
Они были сильно увлечены друг другом, но слишком схожи по характеру. |
Disagreements and quarrels had been of common occurrence. |
Размолвки и ссоры следовали одна за другой. |
Sarah was of too imperious a temperament herself to brook a calm assertion of autocracy. |
Сара была чересчур независимой, чтобы безропотно кому-то подчиняться. |