Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He reached behind him, drew forward a chair and sat down. Он придвинул стул и сел.
His manner was now friendly - informal. Теперь его поведение было дружелюбным и абсолютно неофициальным.
"It is a question, is it not? - Вопрос по существу, не так ли?
For the digitoxin was taken, the syringe was missing. There was the mark of a hypodermic on Mrs. Boynton's wrist." Ибо дигитоксин был взят, шприц исчез, а на запястье миссис Бойнтон имелся след от укола.
"It is true that in a few days' time we shall know definitely - the autopsy will tell us - whether Mrs. Boynton died of an overdose of digitalis or not. Действительно, через несколько дней вскрытие покажет, умерла миссис Бойнтон от чрезмерной дозы дигиталиса или нет.
But then it may be too late! Но тогда может быть слишком поздно!
It would be better to reach the truth tonight - while the murderer is here under our hand." Лучше выяснить правду сейчас - пока убийца находится рядом.
Nadine raised her head sharply. Надин вскинула голову:
"You mean that you still believe that one of us here in this room - " Her voice died away. - Вы все еще считаете, что здесь, в этой комнате... что один из нас... - Она не окончила фразы.
Poirot was slowly nodding to himself. Пуаро кивнул.
"The truth - that is what I promised Colonel Carbury. - Я обещал полковнику Карбери узнать правду.
And so, having cleared our path we are back again where I was earlier in the day, writing down a list of printed facts and being faced straight away with two glaring inconsistencies." И теперь, расчистив нашу дорогу, мы вновь возвращаемся к моему перечню многозначительных фактов и сразу же сталкиваемся с двумя вопиющими несообразностями.
Colonel Carbury spoke for the first time. "Suppose, now, we hear what they are?" he suggested. - Может, скажете, с какими именно? - впервые заговорил полковник Карбери.
Poirot said with dignity: "I am about to tell you. We will take once more those first two facts on my list. - Это я и собираюсь сделать, - с достоинством отозвался Пуаро. - Рассмотрим снова первые два факта в моем перечне.
Mrs. Boynton was taking a mixture of digitalis and Dr. "Миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин" и
Gerard missed a hypodermic syringe. "У доктора Жерара пропал шприц".
Take those facts and set them against the undeniable fact with which I was immediately confronted: that the Boynton family showed unmistakably guilty reactions. Сопоставьте их с тем неопровержимым фактом (который сразу бросился мне в глаза), что все представители семейства Бойнтон реагировали на происшедшее как виновные.
It would seem therefore certain that one of the Boynton family must have committed the crime! Казалось бы, из этого следует, что преступление должен был совершить один из них!
And yet those two facts I mentioned were all against that theory. Однако упомянутые мной два факта из списка говорили против этой теории.
For, see you, to take a concentrated solution of digitalis - that, yes, it is a clever idea, because Mrs. Boynton was already taking the drug. Взять у доктора Жерара концентрированный раствор дигиталина было ловкой мыслью, так как миссис Бойнтон сама принимала дигиталин.
But what would a member of her family do then? Но что должен был сделать потом член ее семьи?
Ah, ma foi! There was only one sensible thing to do. Put the poison into her bottle of medicine! Ma foi [61], единственную разумную вещь -добавить яд в ее пузырек с лекарством!
That is what anyone - anyone with a grain of sense and who had access to the medicine - would certainly do!" Каждый, обладающий хотя бы крупицей здравого смысла и имеющий доступ к лекарству, поступил бы именно так!
"Sooner or later Mrs. Boynton takes a dose and dies -and even if the digitoxin is discovered in the bottle it may be set down as a mistake of the chemist who made it up. Рано или поздно миссис Бойнтон приняла бы смертельную дозу и умерла, а если бы в пузырьке обнаружили избыток дигиталина, это приписали бы ошибке аптекаря.
Certainly nothing can be proved!" Доказать что-либо было бы невозможно!
"Why, then, the theft of the hypodermic needle?" Тогда что означала кража шприца?
"There can be only two explanations of that. Either Dr. Gerard overlooked the syringe and it was never stolen, or else the syringe was taken because the murderer had not got access to the medicine - that is to say, the murderer was not a member of the Boynton family. Могут быть два объяснения - либо доктор Жерар ошибся, и шприц никто не брал, либо шприц взяли, потому что убийца не имел доступа к лекарству и, следовательно, не являлся членом семьи Бойнтон.
The two first facts point overwhelmingly to an outsider as having committed the crime!" Первые два факта из списка указывают на то, что преступление совершил посторонний!
"I saw that but I was puzzled, as I say, by the strong evidences of guilt displayed by the Boynton family. Я понимал это, но, как уже сказал, был озадачен явными признаками виновности в поведении Бойнтонов.
Was it possible that, in spite of that consciousness of guilt, the Bovntons were innocent? Возможно ли, что, несмотря на чувство вины, они были невиновны?
I set out to prove, not the guilt, but the innocence of those people!" "That is where we stand now. И я решил доказать не вину, а невиновность этих людей!
The murder was committed by an outsider - that is, by someone who was not sufficiently intimate with Mrs. Boynton to enter her tent or to handle her medicine bottle." Итак, убийство совершено посторонним - то есть кем-то, не настолько близким с миссис Бойнтон, чтобы войти в ее пещеру и манипулировать с ее лекарством.
He paused. Он сделал паузу.
"There are three people in this room who are, technically, outsiders, but who have a definite connection with the case." - В этой комнате находятся три человека, которые формально являются посторонними, тем не менее замешаны в этом деле.
"M. Cope whom we will consider first, has been closely associated with the Boynton family for some time. Мистер Коуп, с которого мы начнем, долгое время был тесно связан с семейством Бойнтон.
Can we discover motive and opportunity on his part? Имелись ли у него мотив и возможность для совершения убийства?
It seems not. Вроде бы нет.
Mrs. Boynton's death has affected him adversely -since it has brought about the frustration of certain hopes. Смерть миссис Бойнтон только повредила ему, разрушив определенные надежды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x