• Пожаловаться

Агата Кристи: Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unless M. Cope's motive was an almost fanatical desire to benefit others, we can find no reason for his desiring Mrs. Boynton's death.Если только мотивом не послужило фанатичное стремление облагодетельствовать других, у него не могло быть причин желать смерти миссис Бойнтон.
Unless, of course, there is a motive about which we are entirely in the dark.Конечно, нельзя исключить абсолютно неизвестный нам мотив.
We do not know exactly what M. Cope's dealings with the Boynton family have been."Мы ведь не знаем всех подробностей отношений мистера Коупа с семьей Бойнтон.
Mr. Cope said, with dignity: "This seems to me a little far-fetched, M. Poirot. You must remember, I had absolutely no opportunity for committing this deed, and in any case. I hold very strong views as to the sanctity of human life."- Мне это кажется притянутым за уши, мсье Пуаро, - с достоинством возразил Коуп. - Не забывайте, что у меня не было абсолютно никакой возможности совершить преступление, да и в любом случае, человеческая жизнь для меня священна.
"Your position certainly seems impeccable," said Poirot with gravity. "In a work of fiction you would be strongly suspected on that account."- Ваша позиция кажется неуязвимой, - серьезно сказал Пуаро. - Благодаря этому в детективном романе вас бы заподозрили в первую очередь.
He turned a little in his chair.Он слегка повернулся на стуле.
"We now come to Miss King.- А теперь перейдем к мисс Кинг.
Miss King had a certain amount of motive and she had the necessary medical knowledge and is a person of character and determination, but since she left the camp before three-thirty with the others and did not return to it until six o'clock, it seems difficult to see where she could have had an opportunity."Она обладала кое-каким мотивом, необходимыми познаниями в медицине и решительным характером, но едва ли возможностью, так как покинула лагерь вместе с остальными до половины четвертого и не возвращалась до шести.
"Next we must consider Dr. Gerard.Следующим рассмотрим доктора Жерара.
Now, here we must take into account the actual time that the murder was committed.Здесь мы должны принимать в расчет подлинное время убийства.
According to M. Lennox Boynton's last statement, his mother was dead at four thirty-five.Согласно последнему заявлению мистера Леннокса Бойнтона, его мать уже была мертва без двадцати пять.
According to Lady Westholme and Miss Pierce she was alive at four-fifteen, when they started on their walk.Согласно показаниям леди Уэстхолм и мисс Прайс, она была жива в четверть пятого, когда они отправились на прогулку.
That leaves exactly twenty minutes unaccounted for.Остается промежуток ровно в двадцать минут.
Now, as these two ladies walked away from the camp Dr. Gerard passed them going to it.Когда эти две леди шли от лагеря, доктор Жерар прошел мимо них, приближаясь к нему.
There is no one to say what Dr. Gerard's movements were when he reached the camp because the two ladies' backs were towards it. They were walking away from it.Но никто не может засвидетельствовать, куда он направился, добравшись до лагеря, так как обе леди оставались спиной к нему.
Therefore it is perfectly possible for Dr. Gerard to have committed the crime.Следовательно, доктор Жерар мог совершить преступление.
Being a doctor, he could easily counterfeit the appearance of malaria.Врачу легко симулировать приближение приступа малярии.
There is, I should say, a possible motive.Есть и вероятный мотив.
Dr. Gerard might have wished to save a certain person whose reason (perhaps more vital a loss than a loss of life) was in danger and he may have considered the sacrifice of an old and worn out life worth it!"Доктор Жерар мог стремиться спасти определенную личность, чей разум (потеря которого может быть важнее потери жизни) находился в опасности. Не исключено, что он считал разумным пожертвовать ради этого старческой, изношенной жизнью!
"Your ideas," said Dr. Gerard, "are fantastic!" He smiled amiably.- Ваши идеи фантастичны! - заявил доктор Жерар.
Without taking any notice, Poirot went on. "But if so, why did Gerard call attention to the possibility of foul play?- Но если так, - продолжал Пуаро, игнорируя его слова, - почему именно доктор Жерар привлек внимание к тому, что могло иметь место преступление?
It is quite certain that, but for his statement to Colonel Carbury, Mrs. Boynton's death would have been put down to natural causes.Ведь, если бы он не обратился к полковнику Карбери, смерть миссис Бойнтон приписали бы естественным причинам.
It was Dr. Gerard who first pointed out the possibility of murder.Именно доктор Жерар первым указал на возможность убийства.
That, my friends," said Poirot, "does not make common sense!"Это не имеет смысла, друзья мои!
"Doesn't seem to," said Colonel Carbury gruffly. He looked curiously at Poirot.- Похоже на то, - проворчал полковник Карбери.
"There is one more possibility," said Poirot.- Есть еще один вариант.
"Mrs. Lennox Boynton just now negated strongly the possibility of her young sister-in-law being guilty.Миссис Леннокс Бойнтон только что резко протестовала против версии о виновности ее младшей золовки.
The force of her objection lay in the fact that she knew her mother-in-law to be dead at the time.Эти протесты были основаны на знании, что ко времени ее возвращения в лагерь миссис Бойнтон уже была мертва.
But remember this: Ginevra Boynton was at the camp all the afternoon.Но не забывайте, что Джиневра Бойнтон провела в лагере всю вторую половину дня.
And there was a moment - a moment when Lady Westholme and Miss Pierce were walking away from the camp and before Dr. Gerard had returned to it..."И был промежуток, когда леди Уэстхолм и мисс Прайс ушли из лагеря, а доктор Жерар еще не вернулся туда...
Ginevra stirred. She leaned forward, staring into Poirot's face with a strange, innocent, puzzled stare.Джиневра склонилась вперед, устремив на Пуаро странный, простодушный и озадаченный взгляд.
"I did it? You think I did it?"- Вы думаете, это сделала я?
Then suddenly, with a movement of swift, incomparable beauty, she was up from her chair and had flung herself across the room and down on her knees beside Dr. Gerard, clinging to him, gazing up passionately into his face.Внезапно она вскочила со стула, пробежала по комнате и опустилась на колени перед доктором Жераром, вцепившись в его одежду и глядя ему в глаза.
"No! No! Don't let them say it!- Не позволяйте им говорить так!
They're making the walls close around me again!Они запрут меня снова!
It's not true!Это неправда!
I never did anything!Я этого не делала!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.