Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot leaned forward. Пуаро склонился вперед.
"And that, my friends, was very odd indeed! - И это, друзья мои, очень странно!
Because, if she could not see his face or hear what was said, she could not possibly have noticed the state of his breeches and puttees! Not at two hundred yards!" "It was an error, that, you see! Потому что, если она не могла разглядеть лицо этого человека и слышать его слова, она никак не могла заметить состояние его брюк и обмоток на расстоянии двухсот ярдов!
It suggested a curious idea to me. Это подало мне любопытную идею!
Why insist so on the ragged breeches and untidy puttees. К чему было так настаивать на рваных бриджах и неопрятных обмотках?
Could it be because the breeches were not torn and the puttees were non-existent? Не потому ли, что бриджи не были рваными, а обмоток не существовало вовсе?
Lady Westholme and Miss Pierce both saw the man -but from where they were sitting they could not see each other. Леди Уэстхолм и мисс Прайс обе видели этого человека, но с того места, где они сидели, они не могли видеть друг друга!
That is shown by the fact that Lady Westholme came to see if Miss Pierce was awake and found her sitting in the entrance of her tent." Это подтверждает тот факт, что позже леди Уэстхолм подошла посмотреть, проснулась ли мисс Прайс, и застала ее сидящей у входа в ее палатку.
"Good Lord," said Colonel Carbury, suddenly sitting up very straight. "Are you suggesting - " - Господи! - воскликнул полковник Карбери, внезапно выпрямившись. - Вы предполагаете...
"I am suggesting that having ascertained just what Miss Pierce (the only witness likely to be awake) was doing, Lady Westholme returned to her tent, put on her riding breeches, boots and khaki-colored coat, made herself an Arab headdress with her checked duster and a skein of knitting wool and that, thus attired, she went boldly up to Dr. Gerard's tent, looked in his medicine chest, selected a suitable drug, took the hypodermic, filled it and went boldly up to her victim." - Я предполагаю, что, осведомившись, чем занимается мисс Прайс (единственный свидетель, который мог в это время бодрствовать), леди Уэстхолм вернулась в свою палатку, надела бриджи для верховой езды и куртку цвета хаки, соорудила арабский головной убор из клетчатой пылевой тряпки и мотка вязальной шерсти и, замаскировавшись таким образом, смело вошла в палатку доктора Жерара, где заглянула в аптечку, выбрала подходящее лекарство, взяла шприц и наполнила его. Затем направилась к своей жертве.
"Mrs. Boynton may have been dozing. Миссис Бойнтон, вероятно, дремала.
Lady Westholme was quick. Леди Уэстхолм действовала быстро.
She caught her by the wrist and injected the stuff. Она схватила ее за запястье и ввела яд.
Mrs. Boynton half cried out - tried to rise - then sank back. Миссис Бойнтон вскрикнула, попыталась подняться и тут же обмякла.
The 'Arab' hurried away with every evidence of being ashamed and abashed. "Араб" поспешил прочь, как будто за ним гнались.
Mrs. Boynton shook her stick, tried to rise, then fell back into her chair." Миссис Бойнтон взмахнула палкой, снова попытавшись встать, затем упала на стул.
"Five minutes later Lady Westholme rejoins Miss Pierce and comments on the scene she has just witnessed, impressing her own version of it on the other. Через пять минут леди Уэстхолм присоединяется к мисс Прайс и комментирует сцену, которую та только что наблюдала, навязывая ей свою версию.
Then they go for a walk, pausing below the ledge where Lady Westholme shouts up to the old lady. Потом обе отправляются на прогулку, задержавшись у выступа, где леди Уэстхолм окликает миссис Бойнтон.
She receives no answer for Mrs. Boynton is dead but she remarks to Miss Pierce: Она не получает ответа - старая леди мертва, - но говорит мисс Прайс:
' Very rude just to snort at us like that!' "Как грубо фыркать на нас таким образом!"
Miss Pierce accepts the suggestion. She has often heard Mrs. Boynton receive a remark with a snort -she will swear quite sincerely if necessary that she actually heard it. Мисс Прайс охотно этому верит - она не раз слышала, как миссис Бойнтон отвечала фырканьем, и готова в случае необходимости искренне поклясться, что так было и на сей раз.
Lady Westholme has sat on committees often enough with women of Miss Pieree's type to know exactly how her own eminence and masterful personality can influence them. Леди Уэстхолм достаточно часто заседала в комитетах с женщинами типа мисс Прайс, чтобы знать, как на них влияют ее высокое положение и властные манеры.
The only point where her plan went astray was the replacing of the syringe. Единственным моментом, где ее план дал сбой, было возвращение шприца.
Dr. Gerard returning so soon upset her scheme. Доктор Жерар пришел назад в лагерь слишком быстро.
She hoped he might not have noticed its absence, or might think he had overlooked it, and she put it back during the night." Леди Уэстхолм надеялась, что он не заметил отсутствия шприца или решил, что положил его в другое место, поэтому вернула шприц ночью.
He stopped. Пуаро умолк.
Sarah said: "But why? Why should Lady Westholme want to kill old Mrs. Boynton?" - Но зачем леди Уэстхолм было убивать старую миссис Бойнтон?! - воскликнула Сара.
"Did you not tell me that Lady Westholme had been quite near you in Jerusalem when you spoke to Mrs. Boynton? - Разве вы не упоминали, что леди Уэстхолм находилась рядом с вами, когда вы говорили с миссис Бойнтон в Иерусалиме?
It was to Lady Westholme that Mrs. Boynton's words were addressed. Это к ней были обращены слова миссис Бойнтон:
'I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face.' "Я никогда ничего не забываю - ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица".
Put that with the fact that Mrs. Boynton had been a wardress in a prison and you can get a very shrewd idea of the truth. Сопоставьте это с фактом, что миссис Бойнтон была тюремной надзирательницей, и вы сможете догадаться об остальном.
Lord Westholme met his wife on a voyage back from America. Лорд Уэстхолм повстречал будущую жену во время трансатлантического плавания, когда возвращался из Америки.
Lady Westholme, before her marriage, had been a criminal and had served a prison sentence." До брака леди Уэстхолм была преступницей и отбывала наказание в тюрьме.
"You see the terrible dilemma she was in? Понимаете, с какой ужасной дилеммой она столкнулась?
Her career, her ambitions, her social position - all at stake! Ее карьера, амбиции, социальное положение - все было поставлено на карту!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x