Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What the crime was for which she served a sentence in prison we do not yet know (though we soon shall) but it must have been one that would effectually blast her political career if it was made public. За какое преступление она попала в тюрьму, мы еще не знаем (хотя скоро узнаем), но оно, вероятно, положило бы конец ее политической карьере, если бы получило огласку.
And remember this, Mrs. Boynton was not an ordinary blackmailer. И помните, что миссис Бойнтон была не обычным шантажистом.
She did not want money. Она не требовала денег.
She wanted the pleasure of torturing her victim for a while and then she would have enjoyed revealing the truth in the most spectacular fashion! Ей нужно было помучить жертву некоторое время, а потом доставить себе удовольствие громким ее разоблачением!
No; while Mrs. Boynton lived Lady Westholme was not safe. Пока миссис Бойнтон была жива, леди Уэстхолм не могла чувствовать себя в безопасности.
She obeyed Mrs. Boynton's instructions to meet her at Petra (I thought it strange all along that a woman with such a sense of her own importance as Lady Westholme should have preferred to travel as a mere tourist), but in her own mind she was doubtless revolving ways and means of murder. Она подчинилась ее указаниям встретиться с ней в Петре (мне сразу показалось странным, что женщина с таким сознанием собственной важности, как леди Уэстхолм, решила путешествовать как простой турист), но, несомненно, обдумывала различные способы убийства.
She saw her chance and carried it out boldly. Распознав свой шанс, леди Уэстхолм дерзко им воспользовалась.
She only made two slips. Она сделала только две ошибки.
One was to say a little too much - the description of the torn breeches - which first drew my attention to her, and the other was when she mistook Dr. Gerard's tent and looked first into the one where Ginevra was lying half asleep. Первая - описание рваных бриджей "араба", впервые привлекшее к ней мое внимание, а вторая - то, что она перепутала палатки доктора Жерара и Джиневры Бойнтон, заглянув сначала в ту, где спала Джиневра.
Hence the girl's story - half make-believe, half true -of a Sheikh in disguise. Отсюда история девушки -полувыдумка-полуправда - о замаскированном шейхе.
She put it the wrong way around, obeying her instinct to distort the truth by making it more dramatic, but the indication was quite significant enough for me." Конечно, она, повинуясь инстинкту, приукрасила ее драматическими деталями, но для меня указание было достаточно ясным.
He paused. Он сделал паузу.
"But we shall soon know. - Скоро мы будем знать все.
I obtained Lady Westholme's fingerprints today without her being aware of the fact. Сегодня незаметно для леди Уэстхолм я раздобыл отпечатки ее пальцев.
If these are sent to the prison where Mrs. Boynton was once a wardress, we shall soon know the truth when they are compared with the files." He stopped. Я отправлю их в тюрьму, где миссис Бойнтон работала надзирательницей, и их сравнят с отпечатками в архиве.
In the momentary stillness a sharp sound was heard. В наступившей тишине послышался громкий хлопок.
"What's that?" asked Dr. Gerard. - Что это? - вздрогнул доктор Жерар.
"Sounded like a shot to me," said Colonel Carbury, rising to his feet quickly. "In the next room. - Похоже на выстрел, - сказал полковник Карбери, быстро вставая. - Это в соседней комнате.
Who's got that room, by the way?" Кстати, кто ее занимает?
Poirot murmured: "I have a little idea - it is the room of Lady Westholme..." - Мне кажется, - пробормотал Пуаро, - это комната леди Уэстхолм...
Epilogue Эпилог
Extract from the Evening Shout. Выдержка из "Ивнинг шаут":
We regret to announce the death of Lady Westholme, M.P., the result of a tragic accident. "Мы с прискорбием извещаем о смерти леди Уэстхолм, члена парламента, в результате несчастного случая.
Lady Westholme, who was fond of traveling in out-of-the-way countries, always took a small revolver with her. Леди Уэстхолм, любившая путешествовать в дальних странах, всегда брала с собой маленький револьвер.
She was cleaning this when it went off accidentally and killed her. Она чистила его, когда он случайно выстрелил.
Death was instantaneous. Смерть наступила мгновенно.
The deepest sympathy will be felt for Lord Westholme, etc. etc. Выражаем глубокое соболезнование лорду Уэстхолму..." и т.д.
On a warm June evening five years later Sarah Boynton and her husband sat in the stalls of a London theatre. The play was Hamlet. Пять лет спустя, теплым июльским вечером, Сара Бойнтон и ее муж сидели в партере лондонского театра на представлении "Гамлета".
Sarah gripped Raymond's arm as Ophelia's words came floating over the footlights: Сара стиснула руку Реймонда, когда звуки песни Офелии поплыли над огнями рампы:
How should I your true love know А по чем я отличу
From another one? Вашего дружка?
By his cockle hat and staff, Плащ паломника на нем,
And his sandal shoon. Странника клюка.
He is dead and gone, lady, Помер, леди, помер он,
He is dead and gone; Помер, только слег.
At his head a grass-green turf; В головах зеленый дрок,
At his heels a stone. Камушек у ног.[65]
O, ho! A lump rose in Sarah's throat. That exquisite, witless beauty, that lovely, unearthly smile of one gone beyond trouble and grief to a region where only a floating mirage was truth... Сара ощутила комок в горле при виде утонченной красоты и неземной улыбки той, которая унеслась прочь от земных страданий и горестей в мир грез...
Sarah said to herself: "She's lovely - lovely..." "Как она прекрасна!" - подумала Сара.
That haunting, lilting voice, always beautiful in tone, but now disciplined and modulated to be the perfect instrument. Чудесный, завораживающий голос теперь звучал отшлифованно, словно самый совершенный музыкальный инструмент.
Sarah said with decision, as the curtain fell at the end of the act: "Jinny's a great actress - a great - great actress!" - Джинни - великая актриса! - воскликнула Сара, когда в конце действия занавес опустился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x