What the crime was for which she served a sentence in prison we do not yet know (though we soon shall) but it must have been one that would effectually blast her political career if it was made public. |
За какое преступление она попала в тюрьму, мы еще не знаем (хотя скоро узнаем), но оно, вероятно, положило бы конец ее политической карьере, если бы получило огласку. |
And remember this, Mrs. Boynton was not an ordinary blackmailer. |
И помните, что миссис Бойнтон была не обычным шантажистом. |
She did not want money. |
Она не требовала денег. |
She wanted the pleasure of torturing her victim for a while and then she would have enjoyed revealing the truth in the most spectacular fashion! |
Ей нужно было помучить жертву некоторое время, а потом доставить себе удовольствие громким ее разоблачением! |
No; while Mrs. Boynton lived Lady Westholme was not safe. |
Пока миссис Бойнтон была жива, леди Уэстхолм не могла чувствовать себя в безопасности. |
She obeyed Mrs. Boynton's instructions to meet her at Petra (I thought it strange all along that a woman with such a sense of her own importance as Lady Westholme should have preferred to travel as a mere tourist), but in her own mind she was doubtless revolving ways and means of murder. |
Она подчинилась ее указаниям встретиться с ней в Петре (мне сразу показалось странным, что женщина с таким сознанием собственной важности, как леди Уэстхолм, решила путешествовать как простой турист), но, несомненно, обдумывала различные способы убийства. |
She saw her chance and carried it out boldly. |
Распознав свой шанс, леди Уэстхолм дерзко им воспользовалась. |
She only made two slips. |
Она сделала только две ошибки. |
One was to say a little too much - the description of the torn breeches - which first drew my attention to her, and the other was when she mistook Dr. Gerard's tent and looked first into the one where Ginevra was lying half asleep. |
Первая - описание рваных бриджей "араба", впервые привлекшее к ней мое внимание, а вторая - то, что она перепутала палатки доктора Жерара и Джиневры Бойнтон, заглянув сначала в ту, где спала Джиневра. |
Hence the girl's story - half make-believe, half true -of a Sheikh in disguise. |
Отсюда история девушки -полувыдумка-полуправда - о замаскированном шейхе. |
She put it the wrong way around, obeying her instinct to distort the truth by making it more dramatic, but the indication was quite significant enough for me." |
Конечно, она, повинуясь инстинкту, приукрасила ее драматическими деталями, но для меня указание было достаточно ясным. |
He paused. |
Он сделал паузу. |
"But we shall soon know. |
- Скоро мы будем знать все. |
I obtained Lady Westholme's fingerprints today without her being aware of the fact. |
Сегодня незаметно для леди Уэстхолм я раздобыл отпечатки ее пальцев. |
If these are sent to the prison where Mrs. Boynton was once a wardress, we shall soon know the truth when they are compared with the files." He stopped. |
Я отправлю их в тюрьму, где миссис Бойнтон работала надзирательницей, и их сравнят с отпечатками в архиве. |
In the momentary stillness a sharp sound was heard. |
В наступившей тишине послышался громкий хлопок. |
"What's that?" asked Dr. Gerard. |
- Что это? - вздрогнул доктор Жерар. |
"Sounded like a shot to me," said Colonel Carbury, rising to his feet quickly. "In the next room. |
- Похоже на выстрел, - сказал полковник Карбери, быстро вставая. - Это в соседней комнате. |
Who's got that room, by the way?" |
Кстати, кто ее занимает? |
Poirot murmured: "I have a little idea - it is the room of Lady Westholme..." |
- Мне кажется, - пробормотал Пуаро, - это комната леди Уэстхолм... |
Epilogue |
Эпилог |
Extract from the Evening Shout. |
Выдержка из "Ивнинг шаут": |
We regret to announce the death of Lady Westholme, M.P., the result of a tragic accident. |
"Мы с прискорбием извещаем о смерти леди Уэстхолм, члена парламента, в результате несчастного случая. |
Lady Westholme, who was fond of traveling in out-of-the-way countries, always took a small revolver with her. |
Леди Уэстхолм, любившая путешествовать в дальних странах, всегда брала с собой маленький револьвер. |
She was cleaning this when it went off accidentally and killed her. |
Она чистила его, когда он случайно выстрелил. |
Death was instantaneous. |
Смерть наступила мгновенно. |
The deepest sympathy will be felt for Lord Westholme, etc. etc. |
Выражаем глубокое соболезнование лорду Уэстхолму..." и т.д. |
On a warm June evening five years later Sarah Boynton and her husband sat in the stalls of a London theatre. The play was Hamlet. |
Пять лет спустя, теплым июльским вечером, Сара Бойнтон и ее муж сидели в партере лондонского театра на представлении "Гамлета". |
Sarah gripped Raymond's arm as Ophelia's words came floating over the footlights: |
Сара стиснула руку Реймонда, когда звуки песни Офелии поплыли над огнями рампы: |
How should I your true love know |
А по чем я отличу |
From another one? |
Вашего дружка? |
By his cockle hat and staff, |
Плащ паломника на нем, |
And his sandal shoon. |
Странника клюка. |
He is dead and gone, lady, |
Помер, леди, помер он, |
He is dead and gone; |
Помер, только слег. |
At his head a grass-green turf; |
В головах зеленый дрок, |
At his heels a stone. |
Камушек у ног.[65] |
O, ho! A lump rose in Sarah's throat. That exquisite, witless beauty, that lovely, unearthly smile of one gone beyond trouble and grief to a region where only a floating mirage was truth... |
Сара ощутила комок в горле при виде утонченной красоты и неземной улыбки той, которая унеслась прочь от земных страданий и горестей в мир грез... |
Sarah said to herself: "She's lovely - lovely..." |
"Как она прекрасна!" - подумала Сара. |
That haunting, lilting voice, always beautiful in tone, but now disciplined and modulated to be the perfect instrument. |
Чудесный, завораживающий голос теперь звучал отшлифованно, словно самый совершенный музыкальный инструмент. |
Sarah said with decision, as the curtain fell at the end of the act: "Jinny's a great actress - a great - great actress!" |
- Джинни - великая актриса! - воскликнула Сара, когда в конце действия занавес опустился. |