They are my enemies - they want to put me in prison -to shut me up. You must help me! |
Враги хотят упрятать меня в тюрьму! |
You must help me!" |
Вы должны помочь мне! |
"There, there, my child." Gently the doctor patted her head. Then he addressed Poirot. "What you say is nonsense - absurd." |
- Ну-ну, дитя мое! - Доктор ласково погладил ее по голове и повернулся к Пуаро: - Вы говорите вздор! |
"Delusions of persecution?" murmured Poirot. |
- Мания преследования? - пробормотал Пуаро. |
"Yes - but she could never have done it that way. |
- Да, но она никогда не совершила бы убийство таким образом! |
She would have done it, you must perceive, dramatically - a dagger, something flamboyant, spectacular - never this cool, calm logic! |
Она могла бы ударить старуху кинжалом, но не сделала бы это так хладнокровно и методично! |
I tell you, my friends, it is so. This was a reasoned crime - a sane crime." |
Это преднамеренное убийство, совершенное человеком в здравом уме! |
Poirot smiled. Unexpectedly he bowed. |
Неожиданно Пуаро улыбнулся и отвесил поклон. |
"Je suis entierement de votre avis," he said smoothly. |
- Je suis enti?rement de v?tre avis[62], - спокойно сказал он. |
18 |
Глава 17 |
"Come," said Hercule Poirot. "We have still a little way to go! Dr. Gerard has invoked the psychology. |
- Нам осталось совсем немного! - продолжал Пуаро. - Доктор Жерар взывал к психологии. |
So let us now examine the psychological side of the case. |
Обратимся же к психологической стороне дела. |
We have taken the facts, we have established a chronological sequence of events, we have heard the evidence. |
Мы рассмотрели факты, установили хронологическую последовательность событий, выслушали показания. |
There remains - the psychology. |
Остается психология. |
And the most important psychological evidence concerns the dead woman. It is the psychology of Mrs. Boynton herself that is the most important thing in this case." |
И важнее всего - психология самой миссис Бойнтон. |
"Take from my list of specified facts points three and four. |
Возьмем третий и четвертый пункты моего перечня многозначительных фактов. |
Mrs. Boynton took definite pleasure in keeping her family from enjoying themselves with other people. |
"Миссис Бойнтон получала удовольствие, удерживая свою семью от контактов с другими людьми". |
Mrs. Boynton, on the afternoon in question, encouraged her family to go away and leave her." |
"В день своей смерти миссис Бойнтон предложила семье отправиться на прогулку и оставить ее в лагере". |
"These two facts, they contradict each other flatly! |
Эти два факта абсолютно противоречат друг другу! |
Why, on this particular afternoon, should Mrs. Boynton suddenly display a complete reversal of her usual policy? |
Почему именно в тот день миссис Бойнтон внезапно полностью изменила свою обычную политику? |
Was it that she felt a sudden warmth of the heart - an instinct of benevolence? |
У нее неожиданно потеплело на душе? Пробудилось стремление делать добро? |
That, it seems to me from all I have heard, was extremely unlikely! |
Судя по тому, что я о ней слышал, это кажется мне невероятным! |
Yet there must have been a reason. What was that reason?" |
В чем же причина? |
"Let us examine closely the character of Mrs. Boynton. |
Давайте повнимательнее разберемся в характере миссис Бойнтон. |
There have been many different accounts of her. |
О ней имеется много различных отзывов. |
She was a tyrannical old martinet, she was a mental sadist, she was an incarnation of evil, she was crazy. |
Деспотичная старуха, садистка, любящая причинять душевную боль, воплощение зла, наконец, сумасшедшая. |
Which of these views is the true one?" |
Какой же из этих отзывов правдив? |
"I think myself that Sarah King came nearest to the truth when in a flash of inspiration in Jerusalem she saw the old lady as intensely pathetic. |
Лично я думаю, что Сара Кинг ближе всех подошла к истине, когда в Иерусалиме старая леди неожиданно показалась ей жалкой. |
But not only pathetic - futile!" |
И не просто жалкой, а потерпевшей неудачу! |
"Let us, if we can, think ourselves into the mental condition of Mrs. Boynton. |
Попробуем представить себе психическое состояние миссис Бойнтон. |
A human creature born with immense ambition, with a yearning to dominate and to impress her personality on other people. |
Женщина с врожденной жаждой властвовать и производить сильное впечатление на других людей. |
She neither sublimated that intense craving for power nor did she seek to master it. No, mes dames and messieurs, she fed it! |
Миссис Бойнтон никогда не пыталась подавить эту всепоглощающую страсть - напротив, mesdames et messieurs[63], она культивировала ее! |
But in the end - listen well to this - in the end, what did it amount to? |
Но к чему это привело в итоге? |
She was not a great power! She was not feared and hated over a wide area! She was the petty tyrant of one isolated family! |
Она не обрела великую власть, не превратилась в объект страха и ненависти для всех, а стала всего лишь мелким тираном своей семьи! |
And as Dr. Gerard said to me - she became bored like any other old lady with her hobby and she sought to extend her activities and to amuse herself by making her dominance more precarious! |
И, как объяснил мне доктор Жерар, это постепенно ей наскучило. Пожилым леди часто надоедают их хобби. Миссис Бойнтон искала острых ощущений, пытаясь расширить сферу своей деятельности и рискуя сделать свою власть менее надежной. |
But that led to an entirely different aspect of the case! |
Но это привело совершенно к иным результатам! |
By coming abroad, she realized for the first time how extremely insignificant she was!" |
Отправившись за границу, она впервые осознала собственную незначительность! |
"And now we come directly to point number ten - the words spoken to Sarah King in Jerusalem. |
А сейчас мы подходим к пункту номер десять -словам, произнесенным миссис Бойнтон в Иерусалиме. |
Sarah King, you see, had put her finger on the truth. She had revealed fully and uncompromisingly the pitiful futility of Mrs. Boynton's scheme of existence! |
Сара Кинг в разговоре с ней четко и бескомпромиссно обнажила никчемность и тщетность ее существования. |