Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now listen very carefully - all of you - to what her exact words to Miss King were. А теперь внимательно выслушайте то, что ответила миссис Бойнтон.
Miss King has said that Mrs. Boynton spoke 'so malevolently, not even looking at me.' And this is what she actually said: По словам мисс Кинг, она говорила необычайно злобно и даже не глядя на нее:
'I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face.'" "Я никогда ничего не забываю - ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица".
"Those words made a great impression on Miss King. Their extraordinary intensity and the loud hoarse tone in which they were uttered! Эти слова и громкий резкий голос, которым они были произнесены, произвели огромное впечатление на мисс Кинг.
So strong was the impression they left on her mind I think that she quite failed to realize their extraordinary significance!" Впечатление было настолько сильным, что, по-моему, оно помешало ей осознать их подлинное значение.
"Do you see that significance, any of you?" He waited a minute. "It seems not... А вы его понимаете? - Пуаро подождал с минуту. - Похоже, что нет.
But, mes amis, does it escape you that those words were not a reasonable answer at all to what Miss King had just been saying. Но, mes amis [64], неужели вы не видите, что эта фраза не была ответом на сказанное мисс Кинг?
'I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face.' "Я никогда ничего не забываю - ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица".
It does not make sense! В этом нет никакого смысла!
If she had said: Если бы миссис Бойнтон сказала что-нибудь вроде
'I never forget impertinence' - something of that kind -but no - a face is what she said..." "Я не забываю дерзости", тогда другое дело, но, нет, она упомянула о лице.
"Ah!" cried Poirot, beating his hands together. Пуаро хлопнул в ладоши.
"But it leaps to the eye! - Это же бросается в глаза!
Those words, ostensibly spoken to Miss King, were not meant for Miss King at all! Слова, якобы обращенные к мисс Кинг, в действительности ей не предназначались!
They were addressed to someone else standing behind Miss King." Они были адресованы кому-то, кто стоял позади мисс Кинг.
He paused, noting their expressions. Он сделал паузу, глядя на выражения лиц слушателей.
"Yes, it leaps to the eye! That was, I tell you, a psychological moment in Mrs. Boynton's life! - В жизни миссис Бойнтон это был важнейший психологический этап!
She had been exposed to herself by an intelligent young woman! Ее разоблачила смышленая молодая женщина!
She was full of baffled fury and at that moment she recognized someone - a face from the past - a victim delivered bound into her hands!" Она была полна ярости, но в этот момент узнала лицо из прошлого - жертву, готовую попасть ей в руки!
"We are back, you see, to the outsider! Как видите, мы возвращаемся к постороннему!
And now the meaning of Mrs. Boynton's unexpected amiability on the afternoon of her death is clear. Теперь становится понятным неожиданное благодушие миссис Бойнтон в день ее смерти.
She wanted to get rid of her family because - to use a vulgarity - she had other fish to fry! Она хотела избавиться от своей семьи, потому что, простите за вульгарность, у нее появилась для жарки другая рыба!
She wanted the field left clear for an interview with a new victim..." Ей нужно было расчистить поле для разговора с новой жертвой...
"Now, from that new standpoint, let us consider the events of the afternoon! Давайте взглянем на события дня с этой точки зрения.
The Boynton family goes off. Молодые Бойнтоны отправляются на прогулку.
Mrs. Boynton sits up by her cave. Миссис Бойнтон сидит у своей пещеры.
Now, let us consider very carefully the evidence of Lady Westholme and Miss Pierce. Рассмотрим повнимательнее показания леди Уэстхолм и мисс Прайс.
The latter is an unreliable witness, she is unobservant and very suggestible. Последняя свидетельница весьма ненадежна - она ненаблюдательна и легко поддается внушению.
Lady Westholme, on the other hand, is perfectly clear as to her facts and meticulously observant. С другой стороны, наблюдательность и педантичность леди Уэстхолм не оставляют желать лучшего.
Both ladies agree on one fact! An Arab, one of the servants, approaches Mrs. Boynton, angers her in some way and retires hastily. Обе леди едины в одном - кто-то из арабских слуг подошел к миссис Бойнтон, чем-то рассердил ее и поспешно удалился.
Lady Westholme states definitely that the servant had first been into the tent occupied by Ginevra Boynton but you may remember that Dr. Gerard's tent was next door to Ginevra's. Леди Уэстхолм заявила, что слуга сначала вошел в палатку Джиневры Бойнтон, но вы, возможно, помните, что палатка доктора Жерара стояла рядом с палаткой Джиневры.
It is possible that it was Dr. Gerard's tent the Arab entered..." Весьма вероятно, что араб входил именно в палатку доктора...
Colonel Carbury said: "D'you mean to tell me that one of those Bedouin fellows of mine murdered an old lady by sticking her with a hypodermic? - Вы хотите сказать, - прервал Карбери, - что один из моих бедуинов прикончил старую леди, уколов ее шприцем?
Fantastic!" Это нелепо!
"Wait, Colonel Carbury; I have not yet finished. - Подождите, полковник, я еще не закончил.
Let us agree that the Arab might have come from Dr. Gerard's tent and not Ginevra Boynton's. Итак, допустим, что араб вошел в палатку доктора Жерара, а не Джиневры Бойнтон.
What is the next thing? Что дальше?
Both ladies agree that they could not see his face clearly enough to identify him and that they did not hear what was said. Обе леди заявляют, что не могли достаточно четко разглядеть его лицо и не слышали, что он говорил.
That is understandable. Это вполне понятно.
The distance between the marquee and the ledge is about two hundred yards. Расстояние между шатром и выступом, на котором сидела миссис Бойнтон, составляет около двухсот ярдов.
Lady Westholme gave a clear description of the man otherwise, describing in detail his ragged breeches and the untidiness with which his puttees were rolled." Однако леди Уэстхолм четко описала рваные бриджи араба и небрежно повязанные обмотки для ног.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x