And now listen very carefully - all of you - to what her exact words to Miss King were. |
А теперь внимательно выслушайте то, что ответила миссис Бойнтон. |
Miss King has said that Mrs. Boynton spoke 'so malevolently, not even looking at me.' And this is what she actually said: |
По словам мисс Кинг, она говорила необычайно злобно и даже не глядя на нее: |
'I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face.'" |
"Я никогда ничего не забываю - ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица". |
"Those words made a great impression on Miss King. Their extraordinary intensity and the loud hoarse tone in which they were uttered! |
Эти слова и громкий резкий голос, которым они были произнесены, произвели огромное впечатление на мисс Кинг. |
So strong was the impression they left on her mind I think that she quite failed to realize their extraordinary significance!" |
Впечатление было настолько сильным, что, по-моему, оно помешало ей осознать их подлинное значение. |
"Do you see that significance, any of you?" He waited a minute. "It seems not... |
А вы его понимаете? - Пуаро подождал с минуту. - Похоже, что нет. |
But, mes amis, does it escape you that those words were not a reasonable answer at all to what Miss King had just been saying. |
Но, mes amis [64], неужели вы не видите, что эта фраза не была ответом на сказанное мисс Кинг? |
'I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face.' |
"Я никогда ничего не забываю - ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица". |
It does not make sense! |
В этом нет никакого смысла! |
If she had said: |
Если бы миссис Бойнтон сказала что-нибудь вроде |
'I never forget impertinence' - something of that kind -but no - a face is what she said..." |
"Я не забываю дерзости", тогда другое дело, но, нет, она упомянула о лице. |
"Ah!" cried Poirot, beating his hands together. |
Пуаро хлопнул в ладоши. |
"But it leaps to the eye! |
- Это же бросается в глаза! |
Those words, ostensibly spoken to Miss King, were not meant for Miss King at all! |
Слова, якобы обращенные к мисс Кинг, в действительности ей не предназначались! |
They were addressed to someone else standing behind Miss King." |
Они были адресованы кому-то, кто стоял позади мисс Кинг. |
He paused, noting their expressions. |
Он сделал паузу, глядя на выражения лиц слушателей. |
"Yes, it leaps to the eye! That was, I tell you, a psychological moment in Mrs. Boynton's life! |
- В жизни миссис Бойнтон это был важнейший психологический этап! |
She had been exposed to herself by an intelligent young woman! |
Ее разоблачила смышленая молодая женщина! |
She was full of baffled fury and at that moment she recognized someone - a face from the past - a victim delivered bound into her hands!" |
Она была полна ярости, но в этот момент узнала лицо из прошлого - жертву, готовую попасть ей в руки! |
"We are back, you see, to the outsider! |
Как видите, мы возвращаемся к постороннему! |
And now the meaning of Mrs. Boynton's unexpected amiability on the afternoon of her death is clear. |
Теперь становится понятным неожиданное благодушие миссис Бойнтон в день ее смерти. |
She wanted to get rid of her family because - to use a vulgarity - she had other fish to fry! |
Она хотела избавиться от своей семьи, потому что, простите за вульгарность, у нее появилась для жарки другая рыба! |
She wanted the field left clear for an interview with a new victim..." |
Ей нужно было расчистить поле для разговора с новой жертвой... |
"Now, from that new standpoint, let us consider the events of the afternoon! |
Давайте взглянем на события дня с этой точки зрения. |
The Boynton family goes off. |
Молодые Бойнтоны отправляются на прогулку. |
Mrs. Boynton sits up by her cave. |
Миссис Бойнтон сидит у своей пещеры. |
Now, let us consider very carefully the evidence of Lady Westholme and Miss Pierce. |
Рассмотрим повнимательнее показания леди Уэстхолм и мисс Прайс. |
The latter is an unreliable witness, she is unobservant and very suggestible. |
Последняя свидетельница весьма ненадежна - она ненаблюдательна и легко поддается внушению. |
Lady Westholme, on the other hand, is perfectly clear as to her facts and meticulously observant. |
С другой стороны, наблюдательность и педантичность леди Уэстхолм не оставляют желать лучшего. |
Both ladies agree on one fact! An Arab, one of the servants, approaches Mrs. Boynton, angers her in some way and retires hastily. |
Обе леди едины в одном - кто-то из арабских слуг подошел к миссис Бойнтон, чем-то рассердил ее и поспешно удалился. |
Lady Westholme states definitely that the servant had first been into the tent occupied by Ginevra Boynton but you may remember that Dr. Gerard's tent was next door to Ginevra's. |
Леди Уэстхолм заявила, что слуга сначала вошел в палатку Джиневры Бойнтон, но вы, возможно, помните, что палатка доктора Жерара стояла рядом с палаткой Джиневры. |
It is possible that it was Dr. Gerard's tent the Arab entered..." |
Весьма вероятно, что араб входил именно в палатку доктора... |
Colonel Carbury said: "D'you mean to tell me that one of those Bedouin fellows of mine murdered an old lady by sticking her with a hypodermic? |
- Вы хотите сказать, - прервал Карбери, - что один из моих бедуинов прикончил старую леди, уколов ее шприцем? |
Fantastic!" |
Это нелепо! |
"Wait, Colonel Carbury; I have not yet finished. |
- Подождите, полковник, я еще не закончил. |
Let us agree that the Arab might have come from Dr. Gerard's tent and not Ginevra Boynton's. |
Итак, допустим, что араб вошел в палатку доктора Жерара, а не Джиневры Бойнтон. |
What is the next thing? |
Что дальше? |
Both ladies agree that they could not see his face clearly enough to identify him and that they did not hear what was said. |
Обе леди заявляют, что не могли достаточно четко разглядеть его лицо и не слышали, что он говорил. |
That is understandable. |
Это вполне понятно. |
The distance between the marquee and the ledge is about two hundred yards. |
Расстояние между шатром и выступом, на котором сидела миссис Бойнтон, составляет около двухсот ярдов. |
Lady Westholme gave a clear description of the man otherwise, describing in detail his ragged breeches and the untidiness with which his puttees were rolled." |
Однако леди Уэстхолм четко описала рваные бриджи араба и небрежно повязанные обмотки для ног. |