Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Yes - that's right - I killed her." | - Да, это правда... Я убил ее. |
"You took the digitoxin from Dr. Gerard's tent?" | - Вы взяли дигитоксин из палатки доктора Жерара? |
"Yes." | - Да. |
"When?" | - Когда? |
"As - as - you said - in the morning." | - Как вы сказали - утром. |
"And the syringe?" | - А шприц? |
"The syringe? | - Шприц? |
Yes." | Да, и шприц тоже. |
"Why did you kill her?" | - Почему вы убили ее? |
"Can you ask?" | - И вы еще спрашиваете? |
"I am asking, M. Boynton!" | - Да, спрашиваю! |
"But you know my wife was leaving me - with Cope - | - Но вы же знаете... моя жена собиралась уйти от меня с Коупом... |
"Yes, but you only learned that in the afternoon!" | - Да, но вы узнали об этом только во второй половине дня. |
Lennox stared at him. | Леннокс уставился на него: |
"Of course. When we were out - " | - Конечно, когда мы ходили на прогулку... |
"But you took the poison and the syringe in the morning - before you knew?" | - Однако яд и шприц вы взяли утром. |
"Why the hell do you badger me with questions?" He paused and passed a shaking hand across his forehead. "What does it matter, anyway?" | - Какого дьявола вы терзаете меня вашими вопросами? - Леннокс провел ладонью по лбу. - И вообще, какое это имеет значение? |
"It matters a great deal. | - Очень большое. |
I advise you, M. Lennox Boynton, to tell me the truth." | Советую вам, мистер Леннокс Бойнтон, сказать правду. |
"The truth?" Lennox stared at him. Nadine suddenly turned abruptly in her chair and gazed into her husband's face. | - Какую правду? |
"That is what I said - the truth." | - Самую обыкновенную. |
"By God, I will," said Lennox suddenly. "But I don't know whether you will believe me." He drew a deep breath. "That afternoon, when I left Nadine, I was absolutely all to pieces. | - Хорошо! - Леннокс махнул рукой. - Но я не знаю, поверите ли вы мне. - Он глубоко вздохнул.- Когда Надин сообщила мне о своем решении, я почти обезумел. |
I'd never dreamed she'd go from me to someone else. | Мне и в голову не приходило, что она может уйти от меня к кому-то другому. |
I was - I was nearly mad! I felt as though I was drunk or recovering from a bad illness." | Я чувствовал себя так, словно был пьян или тяжело болен. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
He said: "I noted Lady Westholme's description of your gait when you passed her. | - Я обратил внимание на то, как леди Уэстхолм описала вашу походку, когда вы проходили мимо нее. |
That is why I knew your wife was not speaking the truth when she said she told you after you were both back at the camp. | Поэтому я знал, что ваша жена солгала, сказав, что сообщила вам о своих намерениях, когда вы оба вернулись в лагерь. |
Continue, M. Boynton." | Продолжайте, мистер Бойнтон. |
"I hardly knew what I was doing... But as I got near, my brain seemed to clear. | - Я едва осознавал, что делаю... Но когда я подходил к лагерю, в голове у меня начало проясняться. |
It flashed over me that I had only myself to blame! I'd been a miserable worm! | Я понял, что сам во всем виноват, что был жалким червяком! |
I ought to have defied my stepmother and cleared out years ago. | Мне следовало давным-давно уйти от мачехи. |
And it came to me that it mightn't be too late even now. | И я подумал, что сейчас, может быть, еще не слишком поздно. |
There she was, the old devil, sitting up like an obscene idol against the red cliffs. | Старая ведьма восседала на фоне красных скал, как какой-то мерзкий идол. |
I went right up to have it out with her. I meant to tell her just what I thought and to announce that I was clearing out. | Я поднялся туда сказать ей, что ухожу немедленно. |
I had a wild idea I might get away at once that evening - clear out with Nadine and get as far as Ma'an anyway that night." | Мне пришла в голову дикая мысль уехать с Надин тем же вечером в Маан или еще куда-нибудь... |
"Oh, Lennox - my dear - " It was a long soft sigh. | - Леннокс, дорогой... Снова послышался тяжкий вздох. |
He went on: "And then, my God - you could have struck me down with a touch! She was dead. Sitting there - dead... | - Но она сидела там мертвая! |
I - I didn't know what to do. I was dumb - dazed. Everything I was going to shout out at her bottled up inside me - turning to lead - I can't explain... | Я был ошеломлен - опять не знал, как мне поступить... Слова, которые я собирался прокричать ей, застряли у меня в горле. |
Stone - that's what it felt like - being turned to stone. I did something mechanically. I picked up her wristwatch (it was lying in her lap) and put it around her wrist - her horrid, limp, dead wrist..." He shuddered. "God! It was awful! | Я словно окаменел... Машинально я подобрал ее часы - они лежали у нее на коленях - и надел их на ее дряблое мертвое запястье... - Он содрогнулся. -Это было ужасно!.. |
Then I stumbled down, went into the marquee. I ought to have called someone, I suppose but I couldn't. I just sat there, turning the pages -waiting..." He stopped. "You won't believe that -you can't. | Потом я спустился к шатру... Я хотел позвать кого-нибудь, но не смог - просто сидел, листал газеты и ждал... - Леннокс сделал паузу. -Конечно, вы этому не верите. |
Why didn't I call someone? | Почему я никому ничего не сказал? |
Tell Nadine? | Почему не обратился за помощью к Надин? |
I don't know." | Я сам не знаю. |
Dr. Gerard cleared his throat. | Доктор Жерар прочистил горло: |
"Your statement is perfectly plausible, M. Boynton," he said. | - Ваше заявление вполне правдоподобно, мистер Бойнтон. |
"You were in a bad nervous condition. Two severe shocks administered in rapid succession would be quite enough to put you in the condition you have described It is the Weissenhalter reaction - best exemplified in the case of a bird that has dashed its head against a window. | Двух тяжелых шоковых состояний подряд было вполне достаточно, чтобы расстроить ваши нервы. Это реакция Вайссенхальтера - наилучшим ее примером может служить птица, ударившаяся головой об оконное стекло. |
Even after its recovery it refrains instinctively from all action - giving itself time to readjust the nerve centers. I do not express myself well in English, but what I mean is this: You could not have acted any other way. | Придя в себя, она инстинктивно воздерживается от дальнейших действий, давая время нервным центрам приспособиться к ситуации... Я не так хорошо говорю по-английски, но имею в виду, что вы не могли вести себя иначе. |
Any decisive action of any kind would have been quite impossible for you! | Любое решительное действие в это время было для вас невозможным! |
You passed through a period of mental paralysis." He turned to Poirot. "I assure you, my friend, that is so!" | Вы проходили через период душевного паралича! - Он повернулся к Пуаро: - Уверяю вас, друг мой, что это так! |
"Oh, I do not doubt it," said Poirot. "There was a little fact I had already noted - the fact that M. Boynton had replaced his mother's wristwatch. That was capable of two explanations - it might have been a cover for the actual deed, or it might have been observed and misinterpreted by young Mrs. Boynton. | - Я в этом не сомневаюсь, - отозвался Пуаро. -Уже отмеченный мной маленький факт - то, что мистер Бойнтон надел на запястье матери ее часы,- мог иметь два объяснения. Он мог служить прикрытием преступления или же мог быть замечен молодой миссис Бойнтон и интерпретирован ею таким образом. |
She returned only five minutes after her husband. She must therefore have seen that action. | Она вернулась через несколько минут после мужа и должна была это видеть. |
When she got up to her mother-in-law and found her dead, with the mark of a hypodermic syringe on her wrist, she would naturally jump to the conclusion that her husband had committed the deed - that her announcement of her decision to leave him had produced a reaction in him different from that for which she had hoped. | Поднявшись к свекрови и найдя ее мертвой со следом от укола на запястье, миссис Бойнтон, естественно, пришла к выводу, что ее муж совершил преступление - что сообщение о намерении оставить его вызвало совсем не ту реакцию, на которую она надеялась. |
Briefly. Nadine Boynton believed that she had inspired her husband to commit murder." He looked at Nadine. "That is so, Madame?" | Короче говоря, Надин Бойнтон считала, что подтолкнула своего мужа к убийству мачехи. - Он посмотрел на Надин: - Это так, мадам? |
She bowed her head. | Она кивнула. |
Then she asked: "Did you really suspect me, M. Poirot?" | - Вы действительно подозревали меня, мсье Пуаро? |
"I thought you were a possibility, Madame." | - Я допускал возможность такого варианта. |
She leaned forward. | Надин склонилась вперед. |
"And now? What really happened, M. Poirot?" | - Но что произошло на самом деле? |
17 | Глава 16 |
"What really happened?" Poirot repeated. | - Что произошло на самом деле? - повторил Пуаро. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.