Your decision to leave him was not actuated by a greater love for another man. |
Ваше решение оставить его не было вызвано любовью к другому мужчине. |
It was, I think, a desperate venture undertaken as a last hope. |
Скорее всего, это была отчаянная попытка, предпринятая в последней надежде. |
A woman in your position could only try three things. |
У женщины в вашей ситуации было только три выхода из положения. |
She could try appeal. |
Первый: уговорить мужа уйти из дома вместе. |
That, as I have said, failed. |
Как я сказал, из этого ничего не вышло. |
She could threaten to leave her husband. |
Второй: пригрозить, что она уйдет одна. |
But it is possible that even that threat would not have moved Lennox Boynton. It would plunge him deeper in misery but it would not cause him to rebel. There was one last desperate throw. |
Но вероятно, и это не тронуло бы Леннокса Бойнтона - он впал бы в еще более глубокую меланхолию, но не стал бы протестовать. |
You could go away with another man. |
И третий: уйти к другому человеку. |
Jealousy and the instinct of possession are two of the most deeply rooted fundamental instincts in man. |
Инстинкты ревности и собственничества - одни из наиболее фундаментальных у мужчин. |
You showed your wisdom in trying to reach that deep, underground, savage instinct. |
Вы проявили мудрость, попытавшись пробудить эти первобытные инстинкты. |
If Lennox Boynton would let you go to another man without an effort - then he must indeed be beyond human aid, and you might as well then try to make a new life for yourself elsewhere." |
Если Леннокс позволил бы вам уйти к другому мужчине без всякого сопротивления, значит, ему уже нельзя было помочь, и вы могли бы попробовать начать новую жизнь в другом месте. |
"But let us suppose that even that last desperate remedy failed. |
Но предположим, что даже это отчаянное средство не имело бы успеха. |
Your husband was terribly upset at your decision, but in spite of that he did not, as you had hoped, react as a primitive man might have done, with an uprush of the possessive instinct. |
Ваш муж был ужасно огорчен принятым вами решением, но не стал бы, как вы надеялись, реагировать на него вспышкой собственнического инстинкта. |
Was there anything at all that could save your husband from his own rapidly failing mental condition? |
Могло ли еще что-то спасти его быстро деградирующую психику? |
Only one thing. |
Только одно! |
If his stepmother were to die, it might not be too late. |
Если бы его мачеха умерла и это не оказалось бы слишком поздно. |
He might be able to start life anew as a free man, building up in himself independence and manliness once more." Poirot paused, then repeated gently: "If your mother-in-law were to die..." |
Возможно, он сумел бы начать жизнь заново как свободный и независимый человек. - Сделав паузу, Пуаро повторил: - Если бы его мачеха умерла... |
Nadine's eyes were still fixed on his. |
Взгляд Надин все еще был устремлен на него. |
In an unmoved gentle voice she said: "You are suggesting that I helped to bring that event about, are you not? |
- Вы предполагаете, - спокойно начала она, - что я приблизила это событие, не так ли? |
But you cannot do so, M. Poirot. |
Но вы заблуждаетесь, мсье Пуаро. |
After I had broken the news of my impending departure to Mrs. Boynton, I went straight to the marquee and joined Lennox. |
Сообщив новость о моем предстоящем отъезде миссис Бойнтон, я сразу направилась в шатер и присоединилась к Ленноксу. |
I did not leave there again until my mother-in-law was found dead. |
Я не покидала шатер до того, как мою свекровь нашли мертвой. |
Guilty of her death I may be, in the sense that I gave her a shock - that of course presupposes a natural death. |
Возможно, я виновна в том смысле, что мои слова вызвали у нее шок, - но это означает естественную смерть. |
But if, as you say - (though so far you have no direct evidence of it and cannot have until an autopsy has taken place) - she was deliberately killed, then I had no opportunity of doing so." |
Однако если, как вы утверждаете (хотя прямых доказательств у вас нет и не может быть до результатов вскрытия), она была преднамеренно убита, то у меня не было возможности сделать это. |
Poirot said: "You did not leave the marquee again until your mother-in-law was found dead? That is what you have just said. That, Mrs. Boynton, was one of the points I found curious about this case." |
- Вы говорите, миссис Бойнтон, что не покидали шатер, пока вашу свекровь не нашли мертвой, -сказал Пуаро. - Но это один из пунктов, которые кажутся мне весьма любопытными. |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"It is here on my list. Point 9. |
- Он значится в моем списке под номером девять. |
At half-past six, when dinner was ready, a servant was dispatched to announce the fact to Mrs. Boynton." |
В половине седьмого, когда ужин был готов, слугу отправили сообщить об этом миссис Бойнтон. |
Raymond said: "I don't understand." |
- Не понимаю, - заявил Реймонд. |
Carol said: "No more do I." |
- И я тоже, - подхватила Кэрол. |
Poirot looked from one to the other of them. |
Пуаро переводил взгляд с одного на другую. |
"You do not, eh? |
- Не понимаете? |
' A servant was sent'. Why a servant? |
Почему послали слугу? |
Were you not, all of you, most assiduous in your attendance on the old lady as a general rule? |
Разве вы все, как правило, не проявляли заботу о старой леди? |
Did not one or another of you always escort her to meals? |
Разве один из вас не сопровождал всегда ее к столу? |
She was infirm. It was difficult for her to rise from a chair without assistance. |
Она была слаба, и ей было нелегко подняться со стула без посторонней помощи. |
Always one or another of you was at her elbow. |
Один из вас всегда оказывался рядом. |
I suggest then, that on dinner being announced, the natural thing would have been for one or another of her family to go out and help her. |
Было бы вполне естественно, если бы кто-то из членов семьи сообщил миссис Бойнтон, что ужин готов, и привел ее в шатер. |
But not one of you offered to do so. |
Но никто из вас не вызвался сделать это. |
You all sat there, paralyzed, watching each other, wondering perhaps, why no one went." |
Вы сидели как парализованные, наблюдая друг за другом и, очевидно, спрашивая себя, почему никто не двигается с места. |