Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something hostile in her glance. Ее взгляд был враждебным.
"There's nothing to understand! - Понимать нечего!
I threw away an old hypodermic. I never touched the - the poison." Sarah's voice broke in. Я выбросила старый шприц, но никогда не прикасалась к... к яду.
"It is quite true what Miss Pierce told you, M. Poirot. It was my syringe." - Мисс Прайс сказала вам правду, мсье Пуаро, -заговорила Сара. - Это был мой шприц.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"It is very confusing, this affair of the hypodermic -and yet, I think, it could be explained. - История со шприцами кажется очень запутанной, но, думаю, ее можно объяснить.
Ah, well, we have now two cases made out - the case for the innocence of Raymond Boynton - the case for the guilt of his sister Carol. Итак, все говорит о невиновности Реймонда Бойнтона и виновности его сестры Кэрол.
But me, I am scrupulously fair. I look always on both sides. Но я беспристрастно отношусь к обеим сторонам.
Let us examine what occurred if Carol Boynton was innocent." Давайте рассмотрим, как будет выглядеть ситуация, если Кэрол Бойнтон невиновна.
"She returns to the camp, she goes up to her stepmother, and she finds her - shall we say - dead! Она возвращается в лагерь, поднимается к мачехе и находит ее мертвой.
What is the first thing she will think? Что приходит ей в голову прежде всего?
She will suspect that her brother Raymond may have killed her. Что миссис Бойнтон убил ее брат Реймонд.
She does not know what to do. Кэрол не знает, что делать.
So she says nothing. Поэтому она никому ничего не сообщает.
And presently, about an hour later, Raymond Boynton returns and, having presumably spoken to his mother, says nothing of anything being amiss. А вскоре - примерно через час - возвращается Реймонд Бойнтон, якобы говорит с матерью и также ничего не сообщает!
Do you not think that then her suspicions would become certainties? Подозрения Кэрол становятся уверенностью.
Perhaps she goes to his tent and finds there a hypodermic syringe. Возможно, она идет в палатку брата и находит там шприц.
Then, indeed she is sure! Это все окончательно подтверждает.
She takes it quickly and hides it. Early in the morning she flings it as far away as she can." Кэрол прячет шприц, а рано утром выбрасывает его.
"There is one more indication that Carol Boynton is innocent. Есть еще одно указание на ее невиновность.
She assures me, when I question her, that she and her brother never seriously intended to carry out their plan. Когда я расспрашивал ее, она уверяла меня, что они с братом никогда всерьез не намеревались осуществить свой план.
I ask her to swear - and she swears immediately and with the utmost solemnity that she is not guilty of the crime! You see, that is the way she puts it. She does not swear that they are not guilty. Я попросил ее поклясться, и она сразу же дает торжественную клятву, что невиновна в преступлении.
She swears for herself, not her brother - and thinks that I will not pay special attention to the pronoun." Но Кэрол Бойнтон клянется за себя, а не за своего брата и думает, что я не обращу на это внимания.
"Eh bien, that is the case for the innocence of Carol Boynton. Eh bien, таковы доводы в пользу невиновности Кэрол Бойнтон.
And now let us go back a step and consider not the innocence but the possible guilt of Raymond. А теперь вернемся на шаг назад и рассмотрим не невиновность, а возможную виновность Реймонда.
Let us suppose that Carol is speaking the truth, that Mrs. Boynton was alive at five-ten. Предположим, Кэрол говорит правду, что миссис Бойнтон была жива в десять минут шестого.
Under what circumstances can Raymond be guilty? Может ли Реймонд быть виновен при таких обстоятельствах?
We can suppose that he killed his mother at ten minutes to six when he went up to speak to her. Мы вправе предположить, что он убил свою мачеху без десяти шесть, когда поднялся к входу в пещеру, чтобы поговорить с ней.
There were boys about the camp, true, but the light was failing. Правда, по лагерю сновали слуги, но уже начало темнеть.
It might have been managed but it then follows that Miss King lied. Однако из этого следует, что лгала мисс Кинг.
Remember, she came back to the camp only five minutes after Raymond. From the distance she would see him go up to his mother. Не забывайте, что она вернулась в лагерь всего через пять минут после Реймонда и могла видеть на расстоянии, как он поднимается к матери.
Then, when later she is found dead, Miss King realizes that Raymond has killed her. To save him, she lies - knowing that Dr. Gerard is down with fever and cannot expose her lie!" Когда ее нашли мертвой, мисс Кинг поняла, что ее убил Реймонд, и она лжет, чтобы спасти его -зная, что доктор Жерар слег с лихорадкой и не может разоблачить ее ложь!
"I did not lie!" said Sarah clearly. - Я не лгала! - твердо заявила Сара.
"There is yet another possibility. - Есть и другая возможность.
Miss King, as I have said, reached the camp a few minutes after Raymond. Мисс Кинг, как я сказал, добралась в лагерь спустя несколько минут после Реймонда.
If Raymond Boynton found his mother alive, it may have been Miss King who administered the fatal injection. Если Реймонд Бойнтон застал мать живой, смертельную инъекцию могла сделать сама мисс Кинг.
She believed that Mrs. Boynton was fundamentally evil. She may have seen herself as a just executioner. Она считала миссис Бойнтон воплощением зла и, возможно, взяла на себя роль палача.
That would equally well explain her lying about the time of death." Это также объяснило бы ее ложь относительно времени смерти.
Sarah had grown very pale. She spoke in a low steady voice: Сара смертельно побледнела, но голос ее звучал спокойно:
"It is true that I spoke of the expediency of one person dying to save many. - Я действительно говорила о целесообразности смерти одного человека ради спасения многих.
It was the Place of Sacrifice that suggested the idea to me. Осмотренное нами накануне место жертвоприношений подсказало мне эту мысль.
But I can swear to you that I never harmed that disgusting old woman - nor would the idea of doing so ever have entered my head!" Но я могу поклясться, что не причинила никакого вреда этой мерзкой старухе и что такая идея никогда не приходила мне в голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x