Therefore, if Carol is speaking the truth, Mrs. Boynton must have been killed in that twenty minutes." |
Следовательно, если Кэрол говорит правду, миссис Бойнтон должны были убить в течение этих двадцати минут. |
"Now who could have killed her? |
Кто же мог убить ее? |
At that time Miss King and Raymond Boynton were together. |
Мисс Кинг и Реймонд Бойнтон в это время были вместе. |
Mr. Cope (not that he had any perceivable motive for killing her) has an alibi. He was with Lady Westholme and Miss Pierce. |
Мистер Коуп, помимо отсутствия какого-либо мотива, имеет алиби - он был с леди Уэстхолм и мисс Прайс. |
Lennox Boynton was with his wife in the marquee. |
Леннокс Бойнтон находился в шатре со своей женой. |
Dr. Gerard was groaning with fever in his tent. |
Доктор Жерар стонал от лихорадки в своей палатке. |
The camp is deserted, the boys are asleep. |
Слуги спали. |
It is a suitable moment for a crime! |
Подходящий момент для преступления! |
Was there a person who could have committed it?" |
Но был ли в лагере человек, который мог его совершить? |
His eyes went thoughtfully to Ginevra Boynton. |
Пуаро задумчиво посмотрел на Джиневру: |
"There was one person. |
- Такой человек там был. |
Ginevra Boynton was in her tent all the afternoon. That is what we have been told - but actually there is evidence that she was not in her tent all the time: Ginevra Boynton made a very significant remark. She said that Dr. Gerard spoke her name in his fever. |
Джиневра Бойнтон всю вторую половину дня якобы провела в своей палатке, но есть указание на то, что она не находилось там постоянно. Она сама сделала весьма многозначительное замечание - сказала, что доктор Жерар произносил ее имя во время жара. |
And Dr. Gerard has also told us that he dreamt in his fever of Ginevra Boynton's face. |
А доктор Жерар также говорил, что ему тогда снилось лицо Джиневры Бойнтон. |
But it was not a dream! |
Но это был не сон! |
It was actually her face he saw, standing there by his bed. |
Он действительно видел ее стоящей возле его койки. |
He thought it an effect of fever - but it was the truth. |
Ему показалось, что это следствие жара, но это произошло наяву. |
Ginevra was in Dr. Gerard's tent. |
Джиневра была в палатке доктора Жерара. |
Is it not possible that she had come to put back the hypodermic syringe after using it?" |
Не приходила ли она туда вернуть шприц после того, как воспользовалась им? |
Ginevra Boynton raised her head with its crown of red-gold hair. |
Джиневра Бойнтон подняла голову, увенчанную короной рыжевато-золотистых волос. |
Her wide beautiful eyes stared at Poirot. They were singularly expressionless. |
Рассеянный взгляд ее красивых глаз был устремлен на Пуаро. |
She looked like a vague saint. |
Она походила на изображение святой. |
"Ah! Me non!" cried Dr. Gerard. |
- Ah, ?a non![60] - воскликнул доктор Жерар. |
"Is it then so psychologically impossible?" inquired Poirot. |
- По-вашему, это невозможно психологически? -осведомился Пуаро. |
The Frenchman's eyes dropped. |
Француз опустил взгляд. |
Nadine Boynton said sharply: "It's quite impossible!" |
- Это невозможно со всех точек зрения! - резко сказала Надин. |
Poirot's eyes came quickly round to her. |
Пуаро быстро повернулся к ней: |
"Impossible, Madame?" |
- В самом деле, мадам? |
"Yes." She paused, bit her lip, then went on: "I will not hear of such a disgraceful accusation against my young sister-in-law. |
- Да. - Она закусила губу и быстро продолжала: -Я не потерплю таких постыдных обвинений против моей золовки. |
We - all of us - know it to be impossible." |
Мы все знаем, что это невозможно. |
Ginevra moved a little on her chair. |
Джиневра слегка пошевелилась на стуле. |
The lines of her mouth relaxed into a smile - the touching, innocent, half-unconscious smile of a very young girl. |
На ее губах мелькнула улыбка - трогательная, простодушная улыбка маленькой девочки. |
Nadine said again: "Impossible." |
- Невозможно! - повторила Надин. |
Her gentle face had hardened into lines of determination. The eyes that met Poirot's were hard and unflinching. |
Ее лицо приобрело решительное выражение, а глаза твердо встретили взгляд Пуаро. |
Poirot leaned forward in what was half a bow. "Madame is very intelligent," he said. |
- Мадам очень умна, - с поклоном произнес он. |
Nadine said quietly: "What do you mean by that, M. Poirot?" |
- Что вы имеете в виду, мсье Пуаро? |
"I mean, Madame, that all along I have realized you have what I believe is called an 'excellent headpiece.'" |
- Я все время чувствовал, мадам, что у вас, как говорится, ума палата. |
"You flatter me." |
- Вы мне льстите. |
"I think not. |
- Едва ли. |
All along you have envisaged the situation calmly and collectedly. |
Вы всегда хладнокровно оценивали ситуацию. |
You have remained on outwardly good terms with your husband's mother, deeming that the best thing to be done, but inwardly you have judged and condemned her. |
Внешне вы сохраняли хорошие отношения с вашей свекровью, полагая, что так будет лучше, но мысленно вы осудили и приговорили ее. |
I think that some time ago you realized that the only chance for your husband's happiness was for him to make an effort to leave home - strike out on his own, no matter how difficult and penurious such a life might be. |
Думаю, некоторое время назад вы осознали, что ваш муж может быть счастлив, только покинув дом и начав жить собственной жизнью, какой бы трудной и полной лишений она ни оказалась. |
You were willing to take all risks and you endeavored to influence him to exactly that course of action. But you failed, Madame. |
Вы были готовы пойти на риск и пытались убедить его сделать это, но потерпели неудачу. |
Lennox Boynton had no longer the will to freedom. He was content to sink into a condition of apathy and melancholy." |
Леннокс Бойнтон утратил стремление к свободе, погрузившись в апатию и меланхолию. |
"Now, I have no doubt at all, Madame, but that you love your husband. |
У меня нет сомнений, мадам, что вы любите вашего мужа. |