What does he do? |
Что же он делает? |
Does he call for help? |
Зовет на помощь? |
Does he immediately inform the camp of what has happened? |
Немедленно сообщает о происшедшем? |
No, he waits a minute or two, then passes on to his tent and joins his family in the marquee and says nothing. |
Нет, он ждет минуту или две, затем идет в свою палатку, присоединяется к остальным в шатре и ничего не говорит! |
Such conduct is exceedingly curious, is it not?" |
Странное поведение, не так ли? |
Raymond said, in a nervous sharp voice: "It would be idiotic, of course. That ought to show you that my mother was alive and well, as I've said. |
- Не странное, а просто идиотское! - резко отозвался Реймонд. - Это доказывает, что моя мать тогда была живой и невредимой, как я и говорил. |
Miss King was flustered and upset and made a mistake." |
Мисс Кинг от волнения сделала ошибку. |
"One asks oneself," said Poirot, calmly sweeping on, whether there could possibly be a reason for such conduct? |
- Возникает вопрос, - спокойно продолжал Пуаро,- в чем причина такого поведения? |
It seems, on the face of it, that Raymond Boynton cannot be guilty, since at the only time he was known to approach his stepmother that afternoon, she had already been dead for some time. |
На первый взгляд кажется, что Реймонд Бойнтон не может быть виновен, так как в тот единственный раз, когда он подходил к мачехе во второй половине дня, она уже некоторое время была мертва. |
Now, supposing, therefore, that Raymond Boynton is innocent, can we explain his conduct?" "And I say, that on the assumption that he is innocent we can! |
Но если Реймонд Бойнтон невиновен, можем ли мы объяснить его поведение? Да, можем! |
For I remember that fragment of conversation I overheard. |
Напомню услышанный мной обрывок разговора: |
'You do see, don't you, that she's got to be killed?' |
"Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?" |
He comes back from his walk and finds her dead and at once his guilty memory envisages a certain possibility. |
Он возвращается с прогулки, находит мачеху мертвой, и память подсказывает ему объяснение. |
The plan has been carried out, not by him, but by his fellow planner. |
План был осуществлен, но не им, а его сообщницей. |
Tout simplement he suspects that his sister, Carol Boynton, is guilty." |
Tout simplement[58] - он подозревает в убийстве свою сестру, Кэрол Бойнтон. |
"It's a lie," said Raymond in a low, trembling voice. |
- Это ложь! - произнес Реймонд тихим, дрожащим голосом. |
Poirot went on: "Let us now take the possibility of Carol Boynton being the murderess. |
- Давайте теперь рассмотрим возможность виновности Кэрол Бойнтон. |
What is the evidence against her? |
Что свидетельствует против нее? |
She has the same highly-strung temperament - the kind of temperament that might see such a deed colored with heroism. |
У нее такой же возбудимый темперамент, как у брата, - такой темперамент может окрасить подобное деяние в героические тона. |
It was she to whom Raymond Boynton was talking that night in Jerusalem. |
Именно с ней Реймонд Бойнтон разговаривал в тот вечер в Иерусалиме. |
Carol Boynton returned to the camp at ten minutes past five. |
Кэрол Бойнтон вернулась в лагерь в десять минут шестого. |
According to her own story, she went up and spoke to her mother. |
По ее словам, она поднялась к матери и поговорила с ней. |
No one saw her do so. |
Никто не видел, как она это делала. |
The camp was deserted - the boys were asleep. |
Слуги спали. |
Lady Westholme, Miss Pierce and M. Cope were exploring caves out of sight of the camp. There was no witness to Carol Boynton's possible action. |
Леди Уэстхолм, мисс Прайс и мистер Коуп исследовали пещеры, откуда лагерь находился вне поля зрения. |
The time would agree well enough. The case, then, against Carol Boynton, is a perfectly possible one." |
Время преступления выглядит вполне возможным. |
He paused. |
Он сделал паузу. |
Carol had raised her head. Her eyes looked steadily and sorrowfully into his. |
Кэрол не сводила с него глаз. |
"There is one other point. |
- И еще один момент. |
The following morning, very early, Carol Boynton was seen to throw something into the stream. |
На следующее утро, очень рано, Кэрол Бойнтон видели бросающей в ручей какой-то предмет. |
There is reason to believe that that 'something' was a hypodermic syringe." |
Есть основания считать, что это был шприц. |
"Comment?" Dr. Gerard looked up surprised. "But my hypodermic was returned. |
- Comment?[59] - Доктор Жерар казался удивленным. - Но мой шприц вернули! |
Yes, yes, I have it now." |
Сейчас он у меня! |
Poirot nodded vigorously. |
Пуаро энергично кивнул: |
"Yes, yes. |
- Да-да. |
This second hypodermic, it is very curious - very interesting. |
Это был другой шприц, что весьма любопытно. |
I have been given to understand that this hypodermic belonged to Miss King. |
Мне дали понять, что он принадлежал мисс Кинг. |
Is that so?" |
Это так? |
Sarah paused for a fraction of a second. |
Сара замешкалась. |
Carol spoke quickly: "It was not Miss King's syringe," she said. "It was mine." |
- Это был мой шприц, а не мисс Кинг, - быстро сказала Кэрол. |
"Then you admit throwing it away, Mademoiselle?" |
- Значит, вы признаете, что выбросили его, мадемуазель? |
She hesitated just a second. "Yes, of course. Why shouldn't I?" |
- Конечно, - поколебавшись, ответила она. -Почему бы и нет? |
"Carol!" It was Nadine. She leaned forward, her eyes wide and distressed. "Carol. . . Oh, I don't understand..." |
- Кэрол! - Надин с беспокойством склонилась вперед. - Я не понимаю... |
Carol turned and looked at her. |
Кэрол повернулась к ней. |