And over here," he went on, "we will place the three outsiders who have a definite stake in the case. Dr. Gerard, on whose evidence the case for the prosecution depends. Miss Sarah King, who has two separate interests in the case, a personal one and that of medical examiner. Also M. Jefferson Cope, who was on intimate terms with the Boyntons and so may be definitely described as an interested party." He broke off. "Aha - here they come." |
А сюда посадим троих посторонних, принимавших участие в этой истории, - доктора Жерара, от чьих показаний зависит предъявление обвинения, мисс Сару Кинг, которая питает двойной интерес к делу, личный и медицинский, и мистера Джефферсона Коупа, являющегося близким другом Бойнтонов и также могущего считаться заинтересованным лицом... А вот и они! |
He opened the door to admit the party. |
Он открыл дверь, впуская группу людей. |
Lennox Boynton and his wife came in first. |
Первыми вошли Леннокс Бойнтон и его жена. |
Raymond and Carol followed. |
За ними следовали Реймонд и Кэрол. |
Ginevra walked by herself, a faint faraway smile on her lips. |
Джиневра вошла одна, с рассеянной улыбкой на устах. |
Dr. Gerard and Sarah King brought up the rear. |
Доктор Жерар и Сара Кинг замыкали шествие. |
Mr. Jefferson Cope was a few minutes late and came in with an apology. |
Джефферсон Коуп появился через несколько минут, принеся извинения. |
When he had taken his place, Poirot stepped forward. |
Когда он сел, Пуаро шагнул вперед. |
"Ladies and gentlemen," he said, "this is an entirely informal gathering. |
- Леди и джентльмены, - начал он, - это собрание абсолютно неофициальное. |
It has come about through the accident of my presence in Amman. |
Оно состоялось благодаря моему случайному присутствию в Аммане. |
Colonel Carbury did me the honor to consult me - " |
Полковник Карбери оказал мне честь, обратившись за советом... |
Poirot was interrupted. The interruption came from what was seemingly the most unlikely quarter. |
Неожиданно его прервали, причем с той стороны, откуда этого менее всего можно было ожидать. |
Lennox Boynton said suddenly and pugnaciously: "Why? Why the devil should he bring you into this business?" |
- Какого дьявола он втянул вас в это дело? -сердито осведомился Леннокс Бойнтон. |
Poirot waved a hand gracefully. |
Пуаро не без изящества взмахнул рукой. |
"Me, I am often called in cases of sudden death." |
- Меня часто приглашают в случае внезапной смерти. |
Lennox Boynton said: "Doctors send for you whenever there is a case of heart failure?" |
- Врачи посылают за вами, когда больной умирает из-за слабого сердца? |
Poirot said gently: "Heart failure is such a very loose and unscientific term." |
- Слабое сердце - весьма растяжимое и ненаучное понятие, - мягко заметил Пуаро. |
Colonel Carbury cleared his throat. It was an official noise. He spoke in an official tone: |
Полковник Карбери откашлялся и заговорил официальным тоном: |
"Best to make it quite clear. |
- Лучше сразу внести ясность. |
Circumstances of death reported to me. |
Мне доложили об обстоятельствах смерти. |
Very natural occurrence. Weather unusually hot. Journey a very trying one for an elderly lady in bad health. So far all quite clear. |
Необычайно жаркая погода, утомительное путешествие для пожилой леди с неважным здоровьем - все это не вызывало сомнений. |
But Dr. Gerard came to me and volunteered a statement - " He looked inquiringly at Poirot. Poirot nodded. |
Но доктор Жерар пришел ко мне и сделал заявление... Он вопросительно посмотрел на Пуаро, и тот кивнул. |
"Dr. Gerard is a very eminent physician with a worldwide reputation. Any statement he makes is bound to be received with attention. |
- Доктор Жерар - всемирно известный врач, к словам которого было необходимо отнестись внимательно. |
Dr. Gerard's statement was as follows: On the morning after Mrs. Boynton's death, he noticed that a certain quantity of a powerful drug acting on the heart was missing from his medical supplies. |
Вот что он сообщил. На следующее утро после кончины миссис Бойнтон доктор Жерар обнаружил исчезновение из своей аптечки некоторого количества лекарства, активно воздействующего на сердце. |
On the previous afternoon he had noted the disappearance of a hypodermic syringe. Syringe was returned during the night. |
Накануне у него также пропал шприц, но его вернули ночью. |
Final point - there was a puncture on the dead woman's wrist corresponding to the mark of a hypodermic syringe." Colonel Carbury paused. "In these circumstances I considered that it was the duty of those in authority to inquire into the matter. |
И наконец, на запястье покойной имелся след от укола. - Полковник сделал паузу. - При таких обстоятельствах я счел своим долгом провести расследование. |
M. Hercule Poirot was my guest and very considerately offered his highly specialized services. |
Мсье Эркюль Пуаро гостил у меня и любезно предложил свои компетентные услуги. |
I gave him full authority to make any investigations he pleased. |
Я предоставил ему все полномочия. |
We are assembled here now to hear his report on the matter." |
Мы собрались здесь, чтобы выслушать его отчет. |
There was silence. A silence so acute that you could have heard - as the saying is - a pin drop. |
Наступила тишина, в которой можно было услышать, как упадет булавка. |
Actually, somebody in the next room did drop what was probably a shoe. It sounded like a bomb in the hushed atmosphere. |
Однако в соседней комнате кто-то, по-видимому, уронил башмак, и звук прозвучал подобно выстрелу. |
Poirot cast a quick glance at the little group of three people on his right, then turned his gaze to the five people huddled together on his left - a group of people with frightened eyes. |
Пуаро бросил быстрый взгляд на группу из трех человек справа от него, затем посмотрел на испуганные лица пятерых, сидящих слева. |
Poirot said quietly: "When Colonel Carbury mentioned this business to me, I gave him my opinion as an expert. |
- Когда полковник Карбери рассказал мне о происшедшем, я донес до него свое мнение эксперта. |
I told him that it might not be possible to bring proof -such proof as would be admissible in a court of law -but I told him very definitely that I was sure I could arrive at the truth simply by questioning the people concerned. |
Я сказал, что мне, возможно, не удастся добыть доказательства, которые приняли бы в суде, но что я, безусловно, доберусь до истины, расспросив людей, замешанных в этом деле. |
For let me tell you this, my friends, to investigate a crime it is only necessary to let the guilty party or parties talk. Always, in the end, they tell you what you want to know!" |
Чтобы раскрыть преступление, друзья мои, достаточно позволить виновному или виновным говорить - рано или поздно они скажут то, что вы хотите знать. |
He paused. "So, in this case, although you have lied to me, you have also, unwittingly, told me the truth." |
В данном случае, хотя вы все лгали мне, каждый невольно говорил и правду. |