Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Pierce went on with growing agitation: "That is why I felt that perhaps I had been wrong this morning. One must always tell everything, must one, of even the smallest detail, however unrelated it may seem. - Вот почему я почувствовала, что, возможно, была не права сегодня утром, - не унималась мисс Прайс. - Ведь рассказывать нужно обо всем, не так ли? Даже о мелочах, которые кажутся совсем неважными.
Because, of course, if you are mixed up in this, poor Mrs. Boynton must have been murdered! I see that now. Если вы в этом участвуете, значит, бедную миссис Бойнтон, должно быть, убили!
I suppose Mr. Mah Mood - I cannot remember his name - but the dragoman, I mean - I suppose he could not be a Bolshevik agent? Как вы думаете, мистер Махмуд - я имею в виду драгомана - не может оказаться большевистским агентом?
Or even, perhaps, Miss King's? Или, возможно, мисс Кинг?
I believe many quite well brought up young girls of good family belong to these dreadful Communists! Ведь теперь многие образованные девушки из хороших семей связываются с этими ужасными коммунистами!
That's why I wondered if I ought to tell you - because, you see, it was rather peculiar when one comes to think of it." Вот почему я решила рассказать вам... Ведь, если вдуматься, это выглядело довольно странно.
"Precisely," said Poirot. "And therefore you will tell me all about it." - Конечно, вы должны все рассказать, - согласился Пуаро.
"Well, it's not really anything very much. - Ну, рассказывать не так уж много.
It's only that on the next morning after Mrs. Boynton's death I was up rather early and I looked out of my tent to see the effect of the sunrise, you know. Просто на следующее утро после смерти миссис Бойнтон я встала довольно рано и выглянула из палатки, чтобы посмотреть восход солнца.
Only of course it wasn't actually sunrise because the sun must have risen quite an hour before. But it was early - " Хотя, конечно, это был не совсем восход - солнце, вероятно, взошло часом раньше...
"Yes, yes. - Да-да.
And you saw?" И что вы увидели?
"That's the curious thing - at least at the time it didn't seem much. - Странную вещь - правда, тогда она мне такой не показалась.
It was only that I saw that Boynton girl come out of her tent and fling something right out into the stream. Nothing in that, of course, but it glittered in the sunlight! As it went through the air. It glittered, you know." Мисс Бойнтон вышла из своей палатки и бросила в ручей какой-то предмет, который блеснул на солнце.
"Which Boynton girl was it?" - Какая именно мисс Бойнтон?
"I think it was the one they call Carol - a very nice-looking girl - so like her brother. Really they might be twins. - Кажется, это была Кэрол - миловидная девушка, похожая на брата; они могли бы быть близнецами.
Or, of course, it might have been the youngest one. The sun was in my eyes so I couldn't quite see. Хотя, возможно, это была младшая - солнце светило мне в глаза, и я толком не могла ее разглядеть.
But I don't think the hair was red - just bronze. Но волосы мне показались рыжими - они отливали бронзой.
I'm so fond or that coppery bronze hair! Red hair always says carrots to me!" She tittered. Мне так нравится этот цвет волос - напоминает морковь! - захихикала мисс Прайс.
"And she threw away a brightly glittering object?" said Poirot. - И она выбросила какой-то блестящий предмет? -уточнил Пуаро.
"Yes. - Да.
And, of course, as I said, I didn't think much of it at the time. Как я сказала, тогда я не обратила на это особого внимания.
But later I had walked along the stream and Miss King was there. Но потом я подошла к ручью - там уже была мисс Кинг.
And there amongst a lot of other very unsuitable things - even a tin or two - I saw a little bright metal box. Not an exact square. A sort of long square if you understand what I mean - " Среди всякого мусора - в том числе двух консервных банок - я увидела на дне блестящую металлическую коробочку, не совсем квадратную - скорее продолговатую, если вы понимаете, что я имею в виду...
"But, yes, I understand perfectly. - Отлично понимаю.
About so long?" Примерно такой длины?
"Yes, how clever of you! - Да, как вы догадались?
And I thought to myself, И я подумала:
'I suppose that's what the Boynton girl threw away, but it's a nice little box.' "Чего ради девушка выбросила такую миленькую коробочку?"
And just out of curiosity I picked it up and opened it. Из любопытства я подняла ее и открыла.
It had a kind of syringe inside - the same thing they stuck into my arm when I was being inoculated for typhoid. Внутри лежал шприц - такой же, каким мне делали прививку от тифа.
And I thought how curious to throw it away like that because it didn't seem broken or anything. Мне показалось странным, что его выбросили, потому что он не был сломан.
But just as I was wondering Miss King spoke behind me. I hadn't heard her come up. And she said, Но тут мисс Кинг сказала - я не слышала, как она подошла сзади:
' Oh, thank you - that's my hypodermic. "О, благодарю вас, это мой шприц.
I was coming to look for it.' Я как раз пришла искать его".
So I gave it to her and she went back to the camp with it." Miss Pierce paused and then went on hurriedly: "And, of course, I expect there is nothing in it - only it did seem a little curious that Carol Boynton should throw away Miss King's syringe. Поэтому я отдала ей коробочку, и она вернулась с ней в лагерь. - Мисс Прайс сделала паузу и быстро добавила: - Наверное, это пустяки, но меня удивило, что Кэрол Бойнтон выбросила шприц мисс Кинг.
I mean, it was odd, if you know what I mean. Though of course I expect there is a very good explanation." По-моему, это странно, хотя, вероятно, существует какое-то объяснение...
She paused, looking expectantly at Poirot. Она умолкла, выжидательно глядя на Пуаро.
His face was grave. Его лицо было серьезным.
"Thank you Mademoiselle. - Благодарю вас, мадемуазель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x