Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She had." - Так оно и было.
Lennox mused a minute or two longer. Then he said: "When you told me that afternoon - it was just like being hit a crack on the head! - Когда ты вчера сообщила о своем решении, это походило на внезапный удар.
I walked back half dazed, and then, suddenly I saw what a damned fool I'd been! Я вернулся в лагерь оглушенным и внезапно понял, каким идиотом все это время был!
I realized that there was only one thing to be done if I didn't want to lose you." He felt her stiffen. His tone became grimmer. "I went and - " Я осознал, что могу сделать лишь одно, если не хочу потерять тебя. - Он почувствовал, как напряглась Надин, и мрачно добавил: - Я подошел к ней и...
"Don't..." - Нет!
He gave her a quick glance. "I went and argued with her." He spoke with a complete change of tone -careful and rather toneless. Леннокс бросил на жену быстрый взгляд и продолжал совсем другим голосом -неторопливым и сдержанным:
"I told her that I'd got to choose between her and you - and that I chose you." - Я подошел к ней и сказал, что мне пришлось выбирать между ней и тобой и что я выбрал тебя.
There was a pause. Последовала пауза.
He repeated, in a tone of curious self-approval: "Yes, that's what I said to her." - Да, именно это я ей и сказал, - повторил он с каким-то странным удовлетворением.
14 Глава 13
Poirot met two people on his way home. По пути в отель Пуаро встретил двух человек.
The first was Mr. Jefferson Cope. Первым был мистер Джефферсон Коуп.
"M. Hercule Poirot? - Мсье Эркюль Пуаро?
My name's Jefferson Cope." Меня зовут Джефферсон Коуп.
The two men shook hands ceremoniously. Двое мужчин обменялись церемонными рукопожатиями.
Then, falling into step beside Poirot, Mr. Cope explained: "It's just got around to me that you're making a kind of routine inquiry into the death of my old friend, Mrs. Boynton. That certainly was a shocking business. - До меня только что дошло, что вы проводите нечто вроде рутинного расследования смерти моей старой приятельницы миссис Бойнтон, -объяснил мистер Коуп, пристраиваясь рядом с Пуаро. - Трагическая история!
Of course, mind you, the old lady ought never to have undertaken such a fatiguing journey. Конечно, пожилой леди не следовало предпринимать такую утомительную поездку.
But she was headstrong, M. Poirot. Но она была очень упряма, мсье Пуаро.
Her family could do nothing with her. Ее семья ничего не могла с ней поделать.
She was by way of being a household tyrant - had had her own way too long, I guess. It certainly is true that what she said went! Yes, sir, that certainly was true." Она вообще напоминала домашнего тирана -всегда поступала по-своему.
There was a momentary pause. Пуаро хранил молчание.
"I'd just like to tell you, M. Poirot, that I'm an old friend of the Boynton family. - Я хотел сказать вам, мсье Пуаро, что являюсь старым другом семьи Бойнтон.
Naturally, they're all a good deal upset over this business, they're a trifle nervous and highly strung too, you know, so if there are any arrangements to be made: necessary formalities, arrangements for the funeral, transport of the body to Jerusalem, why, I'll take as much trouble as I can on their hands. Естественно, они очень расстроены и пребывают в нервном напряжении, поэтому я готов взять на себя все необходимые формальности, приготовление похорон, перевоз тела в Иерусалим и так далее.
Just call upon me for anything that needs doing." Только скажите, что нужно делать.
"I am sure the family will appreciate your offer," said Poirot. He added: "You are, I think, a special friend of young Mrs. Boynton's." - Я уверен, что семья оценит ваше предложение, -кивнул Пуаро. - Думаю, вы особенно дружны с молодой миссис Бойнтон?
Mr. Jefferson Cope went a little pink. Мистер Коуп слегка покраснел:
"Well. We won't say much about that, M. Poirot. - Ну, я не хотел бы это обсуждать, мсье Пуаро.
I hear you had an interview with Mrs. Lennox Boynton this morning and she may have given you a hint how things were between us, but that's all over now. Я слышал, что у вас сегодня утром состоялся разговор с миссис Леннокс Бойнтон, и она, по-видимому, намекнула вам на то, что произошло между нами, но теперь все кончено.
Mrs. Boynton is a very fine woman and she feels that her first duty is to her husband in his sad bereavement." Миссис Бойнтон - замечательная женщина, и она считает своим первым долгом утешить мужа в его горе.
There was a pause. Poirot received the information by a delicate gesture of the head. Пуаро снова кивнул.
Then he murmured: "It is the desire of Colonel Carbury to have a clear statement concerning the afternoon of Mrs. Boynton's death. Can you give me an account of that afternoon?" - Полковник Карбери хотел получить четкие показания относительно событий дня кончины миссис Бойнтон, - сказал он. - Не могли бы вы рассказать мне о его второй половине?
"Why, certainly. - Разумеется.
After our luncheon and a brief rest we set out for a kind of informal tour around. We escaped, I'm glad to say, without that pestilential dragoman. После ленча и краткого отдыха мы самостоятельно отправились на экскурсию, избавившись от назойливого драгомана.
That man's just crazy on the subject of the Jews. Этот человек не переставая жаловался на евреев.
I don't think he's quite sane on that point. По-моему, он спятил на этой почве.
Anyway, as I was saying, we set out. It was then that I had my interview with Nadine. Afterwards, she wished to be alone with her husband to discuss matters with him. Во время прогулки я поговорил с Надин, а потом она пожелала обсудить ситуацию наедине с мужем.
I went off on my own, working gradually back towards the camp. Надин ушла, а я немного погулял один и повернул назад к лагерю.
About half way there I met the two English ladies who had been on the morning expedition. Примерно на полпути я встретил двух английских леди, которые участвовали в утренней экспедиции.
One of them's an English peeress, I understand." Кажется, одна из них жена пэра?
Poirot said that such was the case. Пуаро это подтвердил.
"Ah, she's a fine woman, a very powerful intellect and very well informed. - Поразительная женщина! У нее мощный интеллект, и она превосходно информирована.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x