"She had." |
- Так оно и было. |
Lennox mused a minute or two longer. Then he said: "When you told me that afternoon - it was just like being hit a crack on the head! |
- Когда ты вчера сообщила о своем решении, это походило на внезапный удар. |
I walked back half dazed, and then, suddenly I saw what a damned fool I'd been! |
Я вернулся в лагерь оглушенным и внезапно понял, каким идиотом все это время был! |
I realized that there was only one thing to be done if I didn't want to lose you." He felt her stiffen. His tone became grimmer. "I went and - " |
Я осознал, что могу сделать лишь одно, если не хочу потерять тебя. - Он почувствовал, как напряглась Надин, и мрачно добавил: - Я подошел к ней и... |
"Don't..." |
- Нет! |
He gave her a quick glance. "I went and argued with her." He spoke with a complete change of tone -careful and rather toneless. |
Леннокс бросил на жену быстрый взгляд и продолжал совсем другим голосом -неторопливым и сдержанным: |
"I told her that I'd got to choose between her and you - and that I chose you." |
- Я подошел к ней и сказал, что мне пришлось выбирать между ней и тобой и что я выбрал тебя. |
There was a pause. |
Последовала пауза. |
He repeated, in a tone of curious self-approval: "Yes, that's what I said to her." |
- Да, именно это я ей и сказал, - повторил он с каким-то странным удовлетворением. |
14 |
Глава 13 |
Poirot met two people on his way home. |
По пути в отель Пуаро встретил двух человек. |
The first was Mr. Jefferson Cope. |
Первым был мистер Джефферсон Коуп. |
"M. Hercule Poirot? |
- Мсье Эркюль Пуаро? |
My name's Jefferson Cope." |
Меня зовут Джефферсон Коуп. |
The two men shook hands ceremoniously. |
Двое мужчин обменялись церемонными рукопожатиями. |
Then, falling into step beside Poirot, Mr. Cope explained: "It's just got around to me that you're making a kind of routine inquiry into the death of my old friend, Mrs. Boynton. That certainly was a shocking business. |
- До меня только что дошло, что вы проводите нечто вроде рутинного расследования смерти моей старой приятельницы миссис Бойнтон, -объяснил мистер Коуп, пристраиваясь рядом с Пуаро. - Трагическая история! |
Of course, mind you, the old lady ought never to have undertaken such a fatiguing journey. |
Конечно, пожилой леди не следовало предпринимать такую утомительную поездку. |
But she was headstrong, M. Poirot. |
Но она была очень упряма, мсье Пуаро. |
Her family could do nothing with her. |
Ее семья ничего не могла с ней поделать. |
She was by way of being a household tyrant - had had her own way too long, I guess. It certainly is true that what she said went! Yes, sir, that certainly was true." |
Она вообще напоминала домашнего тирана -всегда поступала по-своему. |
There was a momentary pause. |
Пуаро хранил молчание. |
"I'd just like to tell you, M. Poirot, that I'm an old friend of the Boynton family. |
- Я хотел сказать вам, мсье Пуаро, что являюсь старым другом семьи Бойнтон. |
Naturally, they're all a good deal upset over this business, they're a trifle nervous and highly strung too, you know, so if there are any arrangements to be made: necessary formalities, arrangements for the funeral, transport of the body to Jerusalem, why, I'll take as much trouble as I can on their hands. |
Естественно, они очень расстроены и пребывают в нервном напряжении, поэтому я готов взять на себя все необходимые формальности, приготовление похорон, перевоз тела в Иерусалим и так далее. |
Just call upon me for anything that needs doing." |
Только скажите, что нужно делать. |
"I am sure the family will appreciate your offer," said Poirot. He added: "You are, I think, a special friend of young Mrs. Boynton's." |
- Я уверен, что семья оценит ваше предложение, -кивнул Пуаро. - Думаю, вы особенно дружны с молодой миссис Бойнтон? |
Mr. Jefferson Cope went a little pink. |
Мистер Коуп слегка покраснел: |
"Well. We won't say much about that, M. Poirot. |
- Ну, я не хотел бы это обсуждать, мсье Пуаро. |
I hear you had an interview with Mrs. Lennox Boynton this morning and she may have given you a hint how things were between us, but that's all over now. |
Я слышал, что у вас сегодня утром состоялся разговор с миссис Леннокс Бойнтон, и она, по-видимому, намекнула вам на то, что произошло между нами, но теперь все кончено. |
Mrs. Boynton is a very fine woman and she feels that her first duty is to her husband in his sad bereavement." |
Миссис Бойнтон - замечательная женщина, и она считает своим первым долгом утешить мужа в его горе. |
There was a pause. Poirot received the information by a delicate gesture of the head. |
Пуаро снова кивнул. |
Then he murmured: "It is the desire of Colonel Carbury to have a clear statement concerning the afternoon of Mrs. Boynton's death. Can you give me an account of that afternoon?" |
- Полковник Карбери хотел получить четкие показания относительно событий дня кончины миссис Бойнтон, - сказал он. - Не могли бы вы рассказать мне о его второй половине? |
"Why, certainly. |
- Разумеется. |
After our luncheon and a brief rest we set out for a kind of informal tour around. We escaped, I'm glad to say, without that pestilential dragoman. |
После ленча и краткого отдыха мы самостоятельно отправились на экскурсию, избавившись от назойливого драгомана. |
That man's just crazy on the subject of the Jews. |
Этот человек не переставая жаловался на евреев. |
I don't think he's quite sane on that point. |
По-моему, он спятил на этой почве. |
Anyway, as I was saying, we set out. It was then that I had my interview with Nadine. Afterwards, she wished to be alone with her husband to discuss matters with him. |
Во время прогулки я поговорил с Надин, а потом она пожелала обсудить ситуацию наедине с мужем. |
I went off on my own, working gradually back towards the camp. |
Надин ушла, а я немного погулял один и повернул назад к лагерю. |
About half way there I met the two English ladies who had been on the morning expedition. |
Примерно на полпути я встретил двух английских леди, которые участвовали в утренней экспедиции. |
One of them's an English peeress, I understand." |
Кажется, одна из них жена пэра? |
Poirot said that such was the case. |
Пуаро это подтвердил. |
"Ah, she's a fine woman, a very powerful intellect and very well informed. |
- Поразительная женщина! У нее мощный интеллект, и она превосходно информирована. |