I've never forgotten anything - not an action, not a name, not a face.'" Sarah shivered. "She said it so malevolently - not even looking at me. |
Не забываю ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица". - Сара поежилась. - Она произнесла это с такой злобой и даже не глядя на меня. |
I feel - I feel as if, even now, I can hear her..." |
Даже теперь мне кажется, будто я слышу ее голос... |
Poirot said gently: "It impressed you very much?" |
- На вас это произвело такое сильное впечатление? |
"Yes. |
- Да. |
I'm not easily frightened but sometimes I dream of her saying just these words and I can see her evil, leering, triumphant face. |
Меня не так легко испугать, но иногда мне снится ее злобная, торжествующая усмешка и голос, произносящий эти слова. |
Ugh!" She gave a quick shiver. Then she turned suddenly to him. "M. Poirot, perhaps I ought not to ask, but have you come to a conclusion about this business? |
Брр! - Она вздрогнула и повернулась к детективу. - Вероятно, я не должна об этом спрашивать, мсье Пуаро, но пришли ли вы к какому-нибудь выводу? |
Have you found out anything definite?" |
Вам удалось выяснить что-либо определенное? |
"Yes." |
- Да. |
He saw her lips tremble as she asked: |
Пуаро заметил, как ее губы дрогнули. |
"What?" |
- Что именно? |
"I have found out to whom Raymond Boynton spoke that night in Jerusalem. |
- Я выяснил, с кем говорил Реймонд Бойнтон в тот вечер в Иерусалиме. |
It was to his sister Carol." |
Со своей сестрой Кэрол. |
"Carol - of course!" |
- С Кэрол? Ну конечно! |
Then she went on: "Did you tell him - did you ask him - " It was no use. She could not go on. |
А вы спросили у него... - Сара не смогла окончить фразу. |
Poirot looked at her gravely and compassionately. |
Пуаро с сочувствием посмотрел на нее: |
He said quietly: "It means so much to you, Mademoiselle?" |
- Это так много значит для вас, мадемуазель? |
"It means just everything!" said Sarah. Then she squared her shoulders. "But I've got to know." |
- Это значит для меня все! - Сара расправила плечи. - Но я должна знать! |
Poirot said quietly: "He told me that it was a hysterical outburst - no more! |
- Мсье Реймонд сказал мне, что это был всего лишь приступ истерии - не более! |
That he and his sister were worked up. He told me that in daylight such an idea appeared fantastic to them both." |
Что он и его сестра пребывали во взвинченном состоянии и что наутро эта идея показалась фантастичной им обоим. |
"I see..." |
- Понятно... |
Poirot said gently: "Miss Sarah, will you not tell me what it is you fear?" |
- Мисс Сара, - мягко произнес Пуаро, - вы не расскажете мне, чего вы боитесь? |
Sarah turned a white despairing face upon him. |
Сара с отчаянием посмотрела на него: |
"That afternoon we were together. |
- В тот день мы прогуливались вдвоем. |
And he left me saying - saying he wanted to do something now - while he had the courage. |
Потом Реймонд заявил, что должен вернуться в лагерь, так как намерен сделать кое-что, пока его не покинуло мужество. |
I thought he meant just to - to tell her. But supposing he meant..." |
Я думала, что он просто собирается рассказать ей... Но что, если он имел в виду... |
Her voice died away. |
Ее голос замер. |
She stood rigid, fighting for control. |
Она застыла неподвижно, опасаясь потерять самообладание. |
13 |
Глава 12 |
NADINE BOYNTON CAME out of the hotel. |
Надин Бойнтон вышла из отеля. |
As she hesitated uncertainly, a waiting figure sprang forward. Mr. Jefferson Cope was immediately at his lady's side |
Поджидавший ее мистер Джефферсон Коуп тотчас же очутился рядом с ней. |
"Shall we walk up this way? |
- Поднимемся по той тропинке? |
I think it's the pleasantest." |
Думаю, по живописности ей нет равных. |
She acquiesced. |
Надин согласилась. |
They walked along and Mr. Cope talked. |
По дороге мистер Коуп не переставая говорил. |
His words came freely, if a trifle monotonously. |
Речь его была свободной, хотя и несколько монотонной. |
It is not certain whether he perceived that Nadine was not listening. |
Трудно было сказать, понимает ли он, что Надин его не слушает. |
As they turned aside onto the stony flower-covered hillside she interrupted him. |
Когда они подошли к покрытому цветами склону холма, она прервала его: |
"Jefferson, I'm sorry. |
- Простите, Джефферсон. |
I've got to talk to you." |
Я должна поговорить с вами. |
Her face had grown pale. |
Ее лицо было бледным. |
"Why, certainly, my dear. |
- Ну, конечно, дорогая. |
Anything you like, but don't distress yourself." |
Только не расстраивайтесь. |
She said, "You're cleverer than I thought. |
- Вы умнее, чем я думала. |
You know, don't you, what I'm going to say?" |
Ведь вы знаете, что я собираюсь сказать? |
"It is undoubtedly true," said Mr. Cope, "that circumstances alter cases. I do feel, very profoundly, that in the present circumstances, decisions may have to be reconsidered." He sighed. "You've got to go right ahead, Nadine, and do just what you feel." |
- Правду говорят, что обстоятельства меняют все дело, - промолвил мистер Коуп. - Я понимаю, что при данных обстоятельствах многие решения придется пересмотреть. - Он вздохнул. - Вы должны поступать так, как велят вам чувства. |
She said, with real emotion: "You're so good, Jefferson. So patient! I feel I've treated you very badly. I really have been downright mean to you." |
- Вы были так добры и терпеливы, Джефферсон, а я так скверно с вами обошлась! |
"Now, look here, Nadine, let's get this right. |
- Будем говорить прямо, Надин. |
I've always known what my limitations were where you were concerned. |
Я всегда знал, что не могу претендовать на многое в отношениях с вами. |