Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've never forgotten anything - not an action, not a name, not a face.'" Sarah shivered. "She said it so malevolently - not even looking at me. Не забываю ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица". - Сара поежилась. - Она произнесла это с такой злобой и даже не глядя на меня.
I feel - I feel as if, even now, I can hear her..." Даже теперь мне кажется, будто я слышу ее голос...
Poirot said gently: "It impressed you very much?" - На вас это произвело такое сильное впечатление?
"Yes. - Да.
I'm not easily frightened but sometimes I dream of her saying just these words and I can see her evil, leering, triumphant face. Меня не так легко испугать, но иногда мне снится ее злобная, торжествующая усмешка и голос, произносящий эти слова.
Ugh!" She gave a quick shiver. Then she turned suddenly to him. "M. Poirot, perhaps I ought not to ask, but have you come to a conclusion about this business? Брр! - Она вздрогнула и повернулась к детективу. - Вероятно, я не должна об этом спрашивать, мсье Пуаро, но пришли ли вы к какому-нибудь выводу?
Have you found out anything definite?" Вам удалось выяснить что-либо определенное?
"Yes." - Да.
He saw her lips tremble as she asked: Пуаро заметил, как ее губы дрогнули.
"What?" - Что именно?
"I have found out to whom Raymond Boynton spoke that night in Jerusalem. - Я выяснил, с кем говорил Реймонд Бойнтон в тот вечер в Иерусалиме.
It was to his sister Carol." Со своей сестрой Кэрол.
"Carol - of course!" - С Кэрол? Ну конечно!
Then she went on: "Did you tell him - did you ask him - " It was no use. She could not go on. А вы спросили у него... - Сара не смогла окончить фразу.
Poirot looked at her gravely and compassionately. Пуаро с сочувствием посмотрел на нее:
He said quietly: "It means so much to you, Mademoiselle?" - Это так много значит для вас, мадемуазель?
"It means just everything!" said Sarah. Then she squared her shoulders. "But I've got to know." - Это значит для меня все! - Сара расправила плечи. - Но я должна знать!
Poirot said quietly: "He told me that it was a hysterical outburst - no more! - Мсье Реймонд сказал мне, что это был всего лишь приступ истерии - не более!
That he and his sister were worked up. He told me that in daylight such an idea appeared fantastic to them both." Что он и его сестра пребывали во взвинченном состоянии и что наутро эта идея показалась фантастичной им обоим.
"I see..." - Понятно...
Poirot said gently: "Miss Sarah, will you not tell me what it is you fear?" - Мисс Сара, - мягко произнес Пуаро, - вы не расскажете мне, чего вы боитесь?
Sarah turned a white despairing face upon him. Сара с отчаянием посмотрела на него:
"That afternoon we were together. - В тот день мы прогуливались вдвоем.
And he left me saying - saying he wanted to do something now - while he had the courage. Потом Реймонд заявил, что должен вернуться в лагерь, так как намерен сделать кое-что, пока его не покинуло мужество.
I thought he meant just to - to tell her. But supposing he meant..." Я думала, что он просто собирается рассказать ей... Но что, если он имел в виду...
Her voice died away. Ее голос замер.
She stood rigid, fighting for control. Она застыла неподвижно, опасаясь потерять самообладание.
13 Глава 12
NADINE BOYNTON CAME out of the hotel. Надин Бойнтон вышла из отеля.
As she hesitated uncertainly, a waiting figure sprang forward. Mr. Jefferson Cope was immediately at his lady's side Поджидавший ее мистер Джефферсон Коуп тотчас же очутился рядом с ней.
"Shall we walk up this way? - Поднимемся по той тропинке?
I think it's the pleasantest." Думаю, по живописности ей нет равных.
She acquiesced. Надин согласилась.
They walked along and Mr. Cope talked. По дороге мистер Коуп не переставая говорил.
His words came freely, if a trifle monotonously. Речь его была свободной, хотя и несколько монотонной.
It is not certain whether he perceived that Nadine was not listening. Трудно было сказать, понимает ли он, что Надин его не слушает.
As they turned aside onto the stony flower-covered hillside she interrupted him. Когда они подошли к покрытому цветами склону холма, она прервала его:
"Jefferson, I'm sorry. - Простите, Джефферсон.
I've got to talk to you." Я должна поговорить с вами.
Her face had grown pale. Ее лицо было бледным.
"Why, certainly, my dear. - Ну, конечно, дорогая.
Anything you like, but don't distress yourself." Только не расстраивайтесь.
She said, "You're cleverer than I thought. - Вы умнее, чем я думала.
You know, don't you, what I'm going to say?" Ведь вы знаете, что я собираюсь сказать?
"It is undoubtedly true," said Mr. Cope, "that circumstances alter cases. I do feel, very profoundly, that in the present circumstances, decisions may have to be reconsidered." He sighed. "You've got to go right ahead, Nadine, and do just what you feel." - Правду говорят, что обстоятельства меняют все дело, - промолвил мистер Коуп. - Я понимаю, что при данных обстоятельствах многие решения придется пересмотреть. - Он вздохнул. - Вы должны поступать так, как велят вам чувства.
She said, with real emotion: "You're so good, Jefferson. So patient! I feel I've treated you very badly. I really have been downright mean to you." - Вы были так добры и терпеливы, Джефферсон, а я так скверно с вами обошлась!
"Now, look here, Nadine, let's get this right. - Будем говорить прямо, Надин.
I've always known what my limitations were where you were concerned. Я всегда знал, что не могу претендовать на многое в отношениях с вами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x