Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've had the deepest affection and respect for you since I've known you. Со времени нашего знакомства я питал к вам глубочайшую привязанность и уважение.
All I want is your happiness. That's all I've ever wanted. Я хочу лишь одного - чтобы вы были счастливы.
Seeing you unhappy has very nearly driven me crazy. Когда я видел вас несчастной, это сводило меня с ума.
And I may say that I've blamed Lennox. Я во всем винил Леннокса.
I've felt that he didn't deserve to keep you if he didn't value your happiness a little more than he seemed to do." Mr. Cope took a breath and went on: "Now I'll admit that after traveling with you to Petra, I felt that perhaps Lennox wasn't quite so much to blame as I thought. Мне казалось, что он не заслуживает вас, если совсем не пытается устроить ваше счастье. -Мистер Коуп перевел дыхание и продолжал: - Но должен признаться - после поездки с вами в Петру я понял, что Леннокс не так виноват, как я думал.
He wasn't so much selfish where you were concerned, as too unselfish where his mother was concerned. Он оказался не столько эгоистичен по отношению к вам, сколько недостаточно эгоистичен по отношению к матери.
I don't want to say anything against the dead, but I do think that your mother-in-law was perhaps an unusually difficult woman." Не хочу говорить дурно о мертвых, но, по-моему, ваша свекровь была на редкость тяжелым человеком.
"Yes, I think you may say that," murmured Nadine. - Можно сказать и так, - пробормотала Надин.
"Anyway," went on Mr. Cope, "you came to me yesterday and told me that you'd definitely decided to leave Lennox. - Вчера вы пришли ко мне и сказали, что решили оставить Леннокса.
I applauded your decision. It wasn't right - the life you were leading. Я приветствовал ваше решение, считая, что вы заслуживаете лучшей жизни.
You were quite honest with me. You didn't pretend to be more than just mildly fond of me. Well, that was all right with me. Вы были со мной откровенны - не притворялись, что испытываете ко мне нечто большее, чем дружескую привязанность.
All I asked was the chance to look after you and treat you as you should be treated. Но я просил лишь предоставить мне шанс заботиться о вас.
I may say that afternoon was one of the happiest in my life." Могу сказать, что это был один из счастливейших дней в моей жизни...
Nadine cried out: "I'm sorry - I'm sorry." - Мне так жаль... - начала Надин.
"No, my dear, because all along I had a kind of feeling that it wasn't real. I felt it was quite on the cards that you would have changed your mind by the next morning. - Не стоит жалеть меня, дорогая. Я все время чувствовал, что все это нереально и что на следующее утро вы передумаете.
Well, things are different now. Ну, теперь все изменилось.
You and Lennox can lead a life of your own." Вы и Леннокс можете жить своей жизнью.
Nadine said quietly: "Yes. I can't leave Lennox. - Да, - тихо сказала Надин. - Я не могу оставить Леннокса.
Please forgive me." Пожалуйста, простите меня.
"Nothing to forgive," declared Mr. Cope. - Мне нечего прощать.
"You and I will go back to being old friends. We'll just forget about that afternoon." Мы с вами останемся друзьями - просто забудем о том, что произошло вчера.
Nadine placed a gentle hand on his arm. Надин мягко коснулась его руки.
"Dear Jefferson, thank you. - Спасибо, милый Джефферсон.
I'm going to find Lennox now." Пойду поищу Леннокса.
She turned and left him. Mr. Cope went on alone. Она повернула назад, а мистер Коуп зашагал дальше в одиночестве.
Nadine found Lennox sitting at the top of the Graeco-Roman Theatre. Надин нашла Леннокса сидящим на верхнем ярусе греко-римского театра.
He was in such a brown study that he hardly noticed her till she sank breathless at his side. Он был так погружен в свои мысли, что не замечал ее, пока она не обратилась к нему:
"Lennox." - Леннокс.
"Nadine." He half turned. - Надин? - Он обернулся.
She said: "We haven't been able to talk until now. - Нам никак не удавалось поговорить.
But you know, don't you, that I am not leaving you?" Но ты ведь знаешь, что я не брошу тебя?
He said gravely: "Did you ever really mean to, Nadine?" - А ты действительно собиралась это сделать?
She nodded. Она кивнула:
"Yes. - Да.
You see, it seemed to be the only possible thing left to do. Мне больше ничего не оставалось.
I hoped - I hoped that you would come after me. Я надеялась... что ты последуешь за мной.
Poor Jefferson, how mean I have been to him." Бедняга Джефферсон, как же подло я с ним обошлась!
Lennox gave a sudden curt laugh. Леннокс неожиданно усмехнулся:
"No, you haven't. - Вовсе нет.
Anyone who is as unselfish as Cope, ought to be given full scope for his nobility! Таким самоотверженным людям, как Коуп, нужно давать шанс проявить благородство!
And you were right, you know, Nadine. И знаешь, Надин, ты была права.
When you told me that you were going away with him you gave me the shock of my life. Когда ты сказала, что уходишь к нему, я был так потрясен, как никогда в жизни!
You know, honestly, I think I must have been going queer or something lately. Мне кажется, в последнее время со мной происходило нечто странное.
Why the hell didn't I snap my fingers in Mother's face and go off with you when you wanted me to?" Какого черта я не щелкнул пальцами перед носом у матери и не уехал с тобой, когда ты просила меня об этом?
She said gently: "You couldn't, my dear, you couldn't." - Ты не мог этого сделать, дорогой, - вздохнула Надин.
Lennox said musingly: "Mother was a damned queer character... I believe she'd got us all half hypnotized." - Все-таки мать была необычайной личностью, -задумчиво промолвил Леннокс. - Мне кажется, она едва не загипнотизировала всех нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x