I've had the deepest affection and respect for you since I've known you. |
Со времени нашего знакомства я питал к вам глубочайшую привязанность и уважение. |
All I want is your happiness. That's all I've ever wanted. |
Я хочу лишь одного - чтобы вы были счастливы. |
Seeing you unhappy has very nearly driven me crazy. |
Когда я видел вас несчастной, это сводило меня с ума. |
And I may say that I've blamed Lennox. |
Я во всем винил Леннокса. |
I've felt that he didn't deserve to keep you if he didn't value your happiness a little more than he seemed to do." Mr. Cope took a breath and went on: "Now I'll admit that after traveling with you to Petra, I felt that perhaps Lennox wasn't quite so much to blame as I thought. |
Мне казалось, что он не заслуживает вас, если совсем не пытается устроить ваше счастье. -Мистер Коуп перевел дыхание и продолжал: - Но должен признаться - после поездки с вами в Петру я понял, что Леннокс не так виноват, как я думал. |
He wasn't so much selfish where you were concerned, as too unselfish where his mother was concerned. |
Он оказался не столько эгоистичен по отношению к вам, сколько недостаточно эгоистичен по отношению к матери. |
I don't want to say anything against the dead, but I do think that your mother-in-law was perhaps an unusually difficult woman." |
Не хочу говорить дурно о мертвых, но, по-моему, ваша свекровь была на редкость тяжелым человеком. |
"Yes, I think you may say that," murmured Nadine. |
- Можно сказать и так, - пробормотала Надин. |
"Anyway," went on Mr. Cope, "you came to me yesterday and told me that you'd definitely decided to leave Lennox. |
- Вчера вы пришли ко мне и сказали, что решили оставить Леннокса. |
I applauded your decision. It wasn't right - the life you were leading. |
Я приветствовал ваше решение, считая, что вы заслуживаете лучшей жизни. |
You were quite honest with me. You didn't pretend to be more than just mildly fond of me. Well, that was all right with me. |
Вы были со мной откровенны - не притворялись, что испытываете ко мне нечто большее, чем дружескую привязанность. |
All I asked was the chance to look after you and treat you as you should be treated. |
Но я просил лишь предоставить мне шанс заботиться о вас. |
I may say that afternoon was one of the happiest in my life." |
Могу сказать, что это был один из счастливейших дней в моей жизни... |
Nadine cried out: "I'm sorry - I'm sorry." |
- Мне так жаль... - начала Надин. |
"No, my dear, because all along I had a kind of feeling that it wasn't real. I felt it was quite on the cards that you would have changed your mind by the next morning. |
- Не стоит жалеть меня, дорогая. Я все время чувствовал, что все это нереально и что на следующее утро вы передумаете. |
Well, things are different now. |
Ну, теперь все изменилось. |
You and Lennox can lead a life of your own." |
Вы и Леннокс можете жить своей жизнью. |
Nadine said quietly: "Yes. I can't leave Lennox. |
- Да, - тихо сказала Надин. - Я не могу оставить Леннокса. |
Please forgive me." |
Пожалуйста, простите меня. |
"Nothing to forgive," declared Mr. Cope. |
- Мне нечего прощать. |
"You and I will go back to being old friends. We'll just forget about that afternoon." |
Мы с вами останемся друзьями - просто забудем о том, что произошло вчера. |
Nadine placed a gentle hand on his arm. |
Надин мягко коснулась его руки. |
"Dear Jefferson, thank you. |
- Спасибо, милый Джефферсон. |
I'm going to find Lennox now." |
Пойду поищу Леннокса. |
She turned and left him. Mr. Cope went on alone. |
Она повернула назад, а мистер Коуп зашагал дальше в одиночестве. |
Nadine found Lennox sitting at the top of the Graeco-Roman Theatre. |
Надин нашла Леннокса сидящим на верхнем ярусе греко-римского театра. |
He was in such a brown study that he hardly noticed her till she sank breathless at his side. |
Он был так погружен в свои мысли, что не замечал ее, пока она не обратилась к нему: |
"Lennox." |
- Леннокс. |
"Nadine." He half turned. |
- Надин? - Он обернулся. |
She said: "We haven't been able to talk until now. |
- Нам никак не удавалось поговорить. |
But you know, don't you, that I am not leaving you?" |
Но ты ведь знаешь, что я не брошу тебя? |
He said gravely: "Did you ever really mean to, Nadine?" |
- А ты действительно собиралась это сделать? |
She nodded. |
Она кивнула: |
"Yes. |
- Да. |
You see, it seemed to be the only possible thing left to do. |
Мне больше ничего не оставалось. |
I hoped - I hoped that you would come after me. |
Я надеялась... что ты последуешь за мной. |
Poor Jefferson, how mean I have been to him." |
Бедняга Джефферсон, как же подло я с ним обошлась! |
Lennox gave a sudden curt laugh. |
Леннокс неожиданно усмехнулся: |
"No, you haven't. |
- Вовсе нет. |
Anyone who is as unselfish as Cope, ought to be given full scope for his nobility! |
Таким самоотверженным людям, как Коуп, нужно давать шанс проявить благородство! |
And you were right, you know, Nadine. |
И знаешь, Надин, ты была права. |
When you told me that you were going away with him you gave me the shock of my life. |
Когда ты сказала, что уходишь к нему, я был так потрясен, как никогда в жизни! |
You know, honestly, I think I must have been going queer or something lately. |
Мне кажется, в последнее время со мной происходило нечто странное. |
Why the hell didn't I snap my fingers in Mother's face and go off with you when you wanted me to?" |
Какого черта я не щелкнул пальцами перед носом у матери и не уехал с тобой, когда ты просила меня об этом? |
She said gently: "You couldn't, my dear, you couldn't." |
- Ты не мог этого сделать, дорогой, - вздохнула Надин. |
Lennox said musingly: "Mother was a damned queer character... I believe she'd got us all half hypnotized." |
- Все-таки мать была необычайной личностью, -задумчиво промолвил Леннокс. - Мне кажется, она едва не загипнотизировала всех нас. |