Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From Mrs. Boynton's point of view it is all deadly dull. She seeks, like Alexander, new worlds to conquer. Подобно Александру Македонскому, миссис Бойнтон искала новые пространства для завоеваний.
And so she plans the voyage abroad. Поэтому она задумала путешествие за границу.
There will be the danger of her tamed beasts rebelling, there will be opportunities for inflicting fresh pain! Там прирученные животные могли взбунтоваться, и это предоставило бы возможность причинить им новую боль!
It sounds absurd does it not, but it was so! She wanted a new thrill." Звучит абсурдно, тем не менее это так!
Poirot took a deep breath. Пуаро глубоко вздохнул:
"It is perfect, that. Yes, I see exactly what you mean. It was so. It all fits in. - Я понимаю, что вы имеете в виду.
She chose to live dangerously, la Maman Boynton and she paid the penalty!" La maman Бойнтон избрала опасный образ жизни -и понесла наказание!
Sarah leaned forward, her pale intelligent face very serious. Бледное лицо Сары было серьезным.
"You mean," she said, "that she drove her victims too far and - and they turned on her - or - or one of them did?" - Вы хотите сказать, что она слишком раздразнила свои жертвы и они набросились на нее? Или одна из них?
Poirot bowed his head. Пуаро кивнул.
Sarah said, and her voice was a little breathless: "Which of them?" - Которая же? - спросила Сара.
Poirot looked at her, at her hands clenched fiercely on the wild flowers, at the pale rigidity of her face. Пуаро посмотрел на ее руки, судорожно стиснувшие букет полевых цветов, и на застывшие черты лица.
He did not answer - was indeed saved from answering - for at that moment Gerard touched his shoulder and said: Его избавили от ответа прикосновение к плечу и голос Жерара:
"Look." - Смотрите!
A girl was wandering along the side of the hill. По склону холма брела девушка.
She moved with a strange rhythmic grace that somehow gave the impression that she was not quite real. Она двигалась ритмично, с причудливой грацией, создающей странное впечатление нереальности.
The gold-red of her hair shone in the sunlight, a strange secretive smile lifted the beautiful corners of her mouth. Рыжевато-золотистые волосы сверкали на солнце, уголки рта были приподняты в загадочной улыбке.
Poirot drew in his breath. He said: "How beautiful. .. How strangely, movingly beautiful. That is how Ophelia should be played - like a young goddess straying from another world, happy because she has escaped out of the bondage of human joys and griefs." "Yes, yes, you are right," said Gerard. "It is a face to dream of, is it not? I dreamt of it. In my fever I opened my eves and saw that face - with its sweet unearthly smile... It was a good dream. I was sorry to wake..." Then, with a return to his commonplace manner: "That is Ginevra Boynton," he said. 12 In another minute the girl had reached them. Dr. Gerard performed the introduction. "Miss Boynton, this is M. Hercule Poirot." "Oh!" She looked at him uncertainly. Her fingers joined together, twined themselves uneasily in and out. The enchanted nymph had come back from the country of enchantment. She was now just an ordinary, awkward girl, slightly nervous and ill at ease. Poirot said: "It is a piece of good fortune meeting you here, Mademoiselle. I tried to see you in the hotel." Пуаро затаил дыхание.
"Did you?" Her smile was vacant. Her fingers began plucking at the belt of her dress. - Вот как? - Она рассеянно улыбнулась, теребя пояс платья.
He said gently: "Will you walk with me a little way?" - Вы не прогуляетесь немного со мной? -предложил Пуаро.
She moved docilely enough, obedient to his whim. Джиневра покорно зашагала рядом с ним.
Presently she said, rather unexpectedly, in a queer hurried voice: Внезапно она осведомилась:
"You are - you are a detective, aren't you?" - Вы детектив, не так ли?
"Yes, Mademoiselle," - Да, мадемуазель.
"A very well-known detective?" - Хорошо известный детектив?
"The best detective in the world," said Poirot, stating it as a simple truth, no more, no less. - Лучший в мире, - с достоинством ответил Пуаро, словно всего лишь констатируя факт.
Ginevra Boynton breathed very softly: "You have come here to protect me?" - Вы прибыли сюда, чтобы защитить меня? - тихо спросила Джиневра Бойнтон.
Poirot stroked his moustache thoughtfully. Пуаро задумчиво пригладил усы.
He said: "Are you then in danger, Mademoiselle?" - Значит, вы в опасности, мадемуазель?
"Yes. Yes!" She looked around with a quick suspicious dance. "I told Dr. Gerard about it in Jerusalem. - Да. - Она быстро огляделась вокруг. - Я говорила об этом доктору Жерару в Иерусалиме.
He was very clever. He gave no sign at the time. But he followed me to that terrible place with the red rocks." She shivered. "They meant to kill me there. Он очень умный и тогда не подал виду, что поверил мне, но последовал за мной сюда - в это ужасное место среди красных скал. - Джиневра поежилась. - Они собирались убить меня здесь.
I have to be continually on my guard." Мне приходится все время быть настороже.
Poirot nodded gently and indulgently. Пуаро снисходительно кивнул.
Ginevra Boynton said: "He is kind - and good. He is in love with me!" - Доктор Жерар хороший и добрый, - продолжала девушка. - Он влюблен в меня!
"Yes?" - В самом деле?
"Oh, yes. - Да.
He says my name in his sleep..." Her face softened -again a kind of trembling, unearthly beauty hovered there. "I saw him lying there turning and tossing and saying my name... I stole away quietly." She paused."I thought, perhaps, he had sent for you? Он произносит мое имя во сне... - Ее голос смягчился, а в облике вновь появилась зыбкая, неземная красота. - Я видела его мечущимся на койке и твердящим мое имя и украдкой выбралась из палатки... - Она сделала паузу. - Я подумала, что, может быть, это он послал за вами.
I have a terrible lot of enemies, you know. У меня очень много врагов.
They are all around me. Sometimes they are disguised." Они окружают меня, а некоторые из них переодеты.
"Yes, yes," said Poirot gently. "But you are safe here - with all your family around you." - Да-да, - мягко произнес Пуаро. - Но здесь вы в безопасности - с вашей семьей.
She drew herself up proudly. Джиневра гордо выпрямилась:
"They are not my family! - Они не моя семья!
I have nothing to do with them. У меня нет с ними ничего общего!
I cannot tell you who I really am - that is a great secret. Я не могу сказать вам, кто я в действительности -это великая тайна.
It would surprise you if you knew." Вы бы очень удивились, если бы узнали...
He said gently: "Was your mother's death a great shock to you, Mademoiselle?" - Смерть вашей матери сильно потрясла вас, мадемуазель? - спросил Пуаро.
Ginevra stamped her foot. Джиневра топнула ногой.
"I tell you she wasn't my mother! - Говорю вам, она не была моей матерью!
My enemies paid her to pretend she was and to see I did not escape!" Мои враги заплатили ей, чтобы она притворялась ею и следила, как бы я не убежала!
"Where were you on the afternoon of her death?" - Где вы находились в день ее смерти?
She answered readily: "I was in the tent... - В палатке.
It was hot in there, but I didn't dare come out... They might have got me..." She gave a little quiver. "One of them looked into my tent. Там было жарко, но я не осмеливалась выходить... Они могли добраться до меня... - Она снова вздрогнула. - Один из них заглянул в мою палатку!
He was disguised, but I knew him. I pretended to be asleep. Он был загримирован, но я узнала его и притворилась спящей.
The Sheikh had sent him. Их послал шейх!
The Sheikh wanted to kidnap me, of course." Он хочет меня похитить!
For a few moments Poirot walked in silence, then he said: Некоторое время Пуаро шел молча, потом заметил:
"They are very pretty, these histories you recount to yourself." - Ваши выдумки очаровательны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x