Mrs. Boynton took definite pleasure in keeping her family from enjoying themselves with other people. |
Миссис Бойнтон получала удовольствие, удерживая свою семью от контактов с другими людьми. |
4. |
4. |
Mrs. Boynton, on the afternoon in question, encouraged her family to go away and leave her. |
В день своей смерти миссис Бойнтон предложила семье отправиться на прогулку и оставить ее в лагере. |
5. |
5. |
Mrs. Boynton was a mental sadist. |
Миссис Бойнтон была садисткой, но причиняла людям не физические, а душевные страдания. |
6. |
6. |
The distance from the marquee to the place where Mrs. Boynton was sitting is (roughly) two hundred yards. |
Расстояние от шатра до места, где сидела миссис Бойнтон, составляет приблизительно двести ярдов. |
Mr Lennox Boynton said at first he did not know what time he returned to the camp, but later he admitted having set his mother's wristwatch to the right time. |
7. Мистер Леннокс Бойнтон сначала сказал, что не знает, когда вернулся в лагерь, но позже признал, что переставил стрелки часов матери на правильное время. |
8 Dr. Gerard and Miss Ginevra Boynton occupied tents next door to each other. |
8. Доктор Жерар и мисс Джиневра Бойнтон занимали соседние палатки. |
At half-past six, when dinner was ready, a servant was dispatched to announce the fact to Mrs. Boynton. |
9. В половине седьмого, когда ужин был готов, слугу отправили сообщить об этом миссис Бойнтон". |
The Colonel perused this with great satisfaction. |
Полковник с удовлетворением изучил список. |
"Capital!" he said. "Just the thing! |
- Отлично! - воскликнул он. - Как раз то, что надо! |
You've made it difficult - and seemingly irrelevant -absolutely the authentic touch! |
Факты выглядят абсолютно незначительными -совсем как в детективном романе. |
By the way, it seems to me there are one or two rather noticeable omissions. |
Кстати, мне кажется, вы упустили одну-две детали. |
But that, I suppose, is what you tempt the mug with?" |
Полагаю, чтобы испытать простака вроде меня? |
Poirot's eyes twinkled a little but he did not answer. |
Пуаро молча подмигнул. |
"Point two, for instance," said Colonel Carbury tentatively. |
- Например, пункт два, - продолжал Карбери. - |
"Dr. Gerard missed a hypodermic syringe - yes. |
"У доктора Жерара пропал шприц". |
He also missed a concentrated solution of digitalis -or something of that kind." |
Но у него также исчез концентрированный раствор дигиталина или что-то в этом роде. |
"The latter point," said Poirot, "is not important in the way the absence of his hypodermic syringe is important." |
- Это не так важно, как пропажа шприца, - ответил Пуаро. |
"Splendid!" said Colonel Carbury, his face irradiated with smiles. "I don't get it at all. |
- Великолепно! - Полковник широко усмехнулся. -Я ничего не понимаю. |
I should have said the digitalis was much more important than the syringe! |
Мне казалось, дигиталин куда важнее, чем шприц! |
And what about that servant motif that keeps cropping up - a servant being sent to tell her dinner was ready. And that story of her shaking her stick at a servant earlier in the afternoon? |
А как насчет слуг? Я имею в виду слугу, которого послали сказать, что ужин готов, и того беднягу, которому старуха ранее грозила палкой. |
You're not going to tell me one of my poor desert mutts bumped her off after all? |
Надеюсь, вы не подозреваете, что ее прикончили мои простодушные дети пустыни? |
Because," added Colonel Carburv sternly, "if so, that would be cheating." |
Если так, - сурово добавил он, - то это обман. |
Poirot smiled but did not answer. |
Пуаро улыбнулся, но не ответил. |
As he left the office, he murmured to himself: "Incredible! The English never grow up!" |
- Невероятно! - пробормотал он, выйдя из кабинета. - Англичане никогда не взрослеют! |
11 |
Глава 11 |
Sarah King sat on a hilltop absently plucking up wild flowers. |
Сара Кинг сидела на вершине холма, рассеянно перебирая полевые цветы. |
Dr. Gerard sat on a rough wall of stones near her. |
Доктор Жерар примостился на каменной стене возле нее. |
She said, suddenly and fiercely: "Why did you start all this? If it hadn't been for you - " |
- Зачем вы все это затеяли? - внезапно и яростно осведомилась она. - Если бы не вы... |
Dr. Gerard said slowly: "You think I should have kept silence?" |
- По-вашему, мне следовало хранить молчание? |
"Yes." |
- Да! |
"Knowing what I knew?" |
- Зная то, что я знал? |
"You didn't know," said Sarah. |
- Вы ничего не знали! |
The Frenchman sighed. |
Француз вздохнул: |
"I did know. |
- Знал. |
But I admit one can never be absolutely sure." |
Но признаю, что никто никогда не может быть в чем-то абсолютно уверен. |
"Yes, one can," said Sarah uncompromisingly. |
- Может, - безапелляционно заявила Сара. |
The Frenchman shrugged his shoulders. |
Жерар пожал плечами: |
"You, perhaps!" |
- Разве только вы. |
Sarah said: "You had fever - a high temperature - you couldn't be clearheaded about the business. |
- У вас был жар... высокая температура... вы не могли ясно мыслить. |
The syringe was probably there all the time. |
Шприц, вероятно, все время был там. |
And you may have made a mistake about the digitoxin or one of the servants may have meddled with the case." |
А насчет дигитоксина вы сами напутали, или кто-то из слуг залез в аптечку. |
Gerard said cynically: "You need not worry! The evidence is almost bound to be inconclusive. |
- Вам незачем беспокоиться, - цинично усмехнулся Жерар. - Доказательства почти наверняка сочтут неубедительными. |
You will see, your friends the Boyntons will get away with it!" |
Вот увидите, ваши друзья Бойнтоны выйдут сухими из воды. |