Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Boynton took definite pleasure in keeping her family from enjoying themselves with other people. Миссис Бойнтон получала удовольствие, удерживая свою семью от контактов с другими людьми.
4. 4.
Mrs. Boynton, on the afternoon in question, encouraged her family to go away and leave her. В день своей смерти миссис Бойнтон предложила семье отправиться на прогулку и оставить ее в лагере.
5. 5.
Mrs. Boynton was a mental sadist. Миссис Бойнтон была садисткой, но причиняла людям не физические, а душевные страдания.
6. 6.
The distance from the marquee to the place where Mrs. Boynton was sitting is (roughly) two hundred yards. Расстояние от шатра до места, где сидела миссис Бойнтон, составляет приблизительно двести ярдов.
Mr Lennox Boynton said at first he did not know what time he returned to the camp, but later he admitted having set his mother's wristwatch to the right time. 7. Мистер Леннокс Бойнтон сначала сказал, что не знает, когда вернулся в лагерь, но позже признал, что переставил стрелки часов матери на правильное время.
8 Dr. Gerard and Miss Ginevra Boynton occupied tents next door to each other. 8. Доктор Жерар и мисс Джиневра Бойнтон занимали соседние палатки.
At half-past six, when dinner was ready, a servant was dispatched to announce the fact to Mrs. Boynton. 9. В половине седьмого, когда ужин был готов, слугу отправили сообщить об этом миссис Бойнтон".
The Colonel perused this with great satisfaction. Полковник с удовлетворением изучил список.
"Capital!" he said. "Just the thing! - Отлично! - воскликнул он. - Как раз то, что надо!
You've made it difficult - and seemingly irrelevant -absolutely the authentic touch! Факты выглядят абсолютно незначительными -совсем как в детективном романе.
By the way, it seems to me there are one or two rather noticeable omissions. Кстати, мне кажется, вы упустили одну-две детали.
But that, I suppose, is what you tempt the mug with?" Полагаю, чтобы испытать простака вроде меня?
Poirot's eyes twinkled a little but he did not answer. Пуаро молча подмигнул.
"Point two, for instance," said Colonel Carbury tentatively. - Например, пункт два, - продолжал Карбери. -
"Dr. Gerard missed a hypodermic syringe - yes. "У доктора Жерара пропал шприц".
He also missed a concentrated solution of digitalis -or something of that kind." Но у него также исчез концентрированный раствор дигиталина или что-то в этом роде.
"The latter point," said Poirot, "is not important in the way the absence of his hypodermic syringe is important." - Это не так важно, как пропажа шприца, - ответил Пуаро.
"Splendid!" said Colonel Carbury, his face irradiated with smiles. "I don't get it at all. - Великолепно! - Полковник широко усмехнулся. -Я ничего не понимаю.
I should have said the digitalis was much more important than the syringe! Мне казалось, дигиталин куда важнее, чем шприц!
And what about that servant motif that keeps cropping up - a servant being sent to tell her dinner was ready. And that story of her shaking her stick at a servant earlier in the afternoon? А как насчет слуг? Я имею в виду слугу, которого послали сказать, что ужин готов, и того беднягу, которому старуха ранее грозила палкой.
You're not going to tell me one of my poor desert mutts bumped her off after all? Надеюсь, вы не подозреваете, что ее прикончили мои простодушные дети пустыни?
Because," added Colonel Carburv sternly, "if so, that would be cheating." Если так, - сурово добавил он, - то это обман.
Poirot smiled but did not answer. Пуаро улыбнулся, но не ответил.
As he left the office, he murmured to himself: "Incredible! The English never grow up!" - Невероятно! - пробормотал он, выйдя из кабинета. - Англичане никогда не взрослеют!
11 Глава 11
Sarah King sat on a hilltop absently plucking up wild flowers. Сара Кинг сидела на вершине холма, рассеянно перебирая полевые цветы.
Dr. Gerard sat on a rough wall of stones near her. Доктор Жерар примостился на каменной стене возле нее.
She said, suddenly and fiercely: "Why did you start all this? If it hadn't been for you - " - Зачем вы все это затеяли? - внезапно и яростно осведомилась она. - Если бы не вы...
Dr. Gerard said slowly: "You think I should have kept silence?" - По-вашему, мне следовало хранить молчание?
"Yes." - Да!
"Knowing what I knew?" - Зная то, что я знал?
"You didn't know," said Sarah. - Вы ничего не знали!
The Frenchman sighed. Француз вздохнул:
"I did know. - Знал.
But I admit one can never be absolutely sure." Но признаю, что никто никогда не может быть в чем-то абсолютно уверен.
"Yes, one can," said Sarah uncompromisingly. - Может, - безапелляционно заявила Сара.
The Frenchman shrugged his shoulders. Жерар пожал плечами:
"You, perhaps!" - Разве только вы.
Sarah said: "You had fever - a high temperature - you couldn't be clearheaded about the business. - У вас был жар... высокая температура... вы не могли ясно мыслить.
The syringe was probably there all the time. Шприц, вероятно, все время был там.
And you may have made a mistake about the digitoxin or one of the servants may have meddled with the case." А насчет дигитоксина вы сами напутали, или кто-то из слуг залез в аптечку.
Gerard said cynically: "You need not worry! The evidence is almost bound to be inconclusive. - Вам незачем беспокоиться, - цинично усмехнулся Жерар. - Доказательства почти наверняка сочтут неубедительными.
You will see, your friends the Boyntons will get away with it!" Вот увидите, ваши друзья Бойнтоны выйдут сухими из воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x