Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I recite to you Keats - Shelley -ladadoveandasweedovedied - " Poirot flinched. Могу прочитать наизусть Киттса... Шелли...[46] Махмуд начал бойко декламировать, и Пуаро содрогнулся.
Though English was not his native tongue he knew it well enough to suffer from the strange enunciation of Mahmoud. Хотя английский не был его родным языком, он знал его достаточно хорошо, чтобы произношение драгомана причиняло ему страдания.
"Superb!" he said hastily. "Superb! - Великолепно! - поспешно воскликнул Пуаро. -Изумительно!
Definitely I recommend you to all my friends." Я рекомендую вас всем моим друзьям.
He contrived to escape from the dragoman's eloquence. Then he took his list to Colonel Carbury, whom he found in his office. Избавившись от Махмуда, он понес свой график полковнику Карбери, которого нашел в его кабинете.
Carbury pushed his tie a little more askew and asked: Карбери передвинул в сторону галстук и осведомился:
"Got anything?" - Что-нибудь выяснили?
Poirot sat down. "Shall I tell you a theory of mine?" - Сообщить вам мою теорию?
"If you like," said Colonel Carbury, and sighed. - Если хотите. - Полковник вздохнул.
One and another he had heard a good many theories in the course of his existence. За свою жизнь ему пришлось выслушать великое множество теорий.
"My theory is that criminology is the easiest science in the world! - Моя теория состоит в том, что криминалистика -легчайшая наука в мире!
One has only to let the criminal talk - sooner or later he will tell you everything." Стоит позволить преступнику говорить, и рано или поздно он расскажет вам все!
"I remember you said something of the kind before. - Припоминаю, что вы уже выражали подобную мысль.
Who's been telling you things?" Ну и кто же вам все рассказал?
"Everybody." Briefly, Poirot retailed the interviews he had had that morning. - Все. - Пуаро кратко изложил содержание утренних бесед.
"Hm," said Carbury. "Yes, you've got hold of a pointer or two, perhaps. - Хм! - произнес Карбери. - Да, тут есть одна-две нити.
Pity of it is, they all seem to point in opposite directions. Жаль, что они, похоже, ведут в противоположных направлениях.
Have we got a case, that's what I want to know?" Но я хочу знать, можем мы предъявить обвинение или нет.
"No." - Нет.
Carbury sighed again. "I was afraid not." - Этого я и боялся, - снова вздохнул полковник.
"But before nightfall," said Poirot, "you shall have the truth!" - Но до ночи вы будете знать правду! - добавил Пуаро.
"Well, that's all you ever promised me," said Colonel Carbury. - Это вы мне уже обещали.
"And I rather doubted your getting that! Но я не уверен, что у вас получится.
Sure of it?" А вы?
"I am very sure." - Полностью уверен.
"Must be nice to feel like that," commented the other. - Приятно слышать.
If there was a faint twinkle in his eye, Poirot appeared unaware of it. Если в голосе Карбери и слышалась усмешка, Пуаро не обратил на нее внимания.
He produced his list. Он предъявил свой график.
"Neat," said Colonel Carbury approvingly. He bent over it. After a minute or two he said: "Know what I think?" - Аккуратно, - одобрил полковник Карбери, склоняясь над ним. - Знаете, что я думаю? -осведомился он через минуту.
"I should be delighted if you would tell me." - Буду рад услышать.
"Young Raymond Boynton's out of it." - Молодой Реймонд Бойнтон тут ни при чем.
"Ah! You think so?" - Вы так думаете?
"Yes. - Да.
Clear as a bell what he thought. Чист как роса!
We might have known he'd be out of it. Being, as in detective stories the most likely person. Мы могли раньше об этом догадаться - в детективной литературе наиболее подозрительный всегда оказывается невиновным.
Since you practically overheard him saving he was going to bump off the old lady - we might have known that meant he was innocent!" Раз вы и в самом деле слышали, как Реймонд говорил, что собирается прикончить старую леди, значит, он этого не делал.
"You read the detective stories, yes?" - Вы читаете детективы?
"Thousands of them," said Colonel Carbury. - Тысячами, - ответил Карбери.
He added and his tone was that of a wistful schoolboy: "I suppose you couldn't do the things the detective does in books? В его голосе послышалась мальчишеская досада. -Полагаю, вы не станете делать те штуки, которые сыщики проделывают в книгах?
Write a list of significant facts - things that don't seem to mean anything but are really frightfully important -that sort of thing?" Составлять список многозначительных фактов, которые на первый взгляд кажутся ничего не значащими, но в действительности ужасно важные, и так далее.
"Ah," said Poirot kindly. "You like that kind of detective story? - Значит, вам нравится детективная литература подобного рода?
But certainly, I will do it for you with pleasure." Извольте - я с удовольствием подготовлю такой список для вас.
He drew a sheet of paper towards him and wrote quickly and neatly: Пуаро положил перед собой лист бумаги и быстро написал аккуратным почерком:
SIGNIFICANT POINTS "МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ ФАКТЫ
1. 1.
Mrs. Boynton was taking a mixture containing digitalis. Миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин.
2. 2.
Dr. Gerard missed a hypodermic syringe. У доктора Жерара пропал шприц.
3. 3.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x