I recite to you Keats - Shelley -ladadoveandasweedovedied - " Poirot flinched. |
Могу прочитать наизусть Киттса... Шелли...[46] Махмуд начал бойко декламировать, и Пуаро содрогнулся. |
Though English was not his native tongue he knew it well enough to suffer from the strange enunciation of Mahmoud. |
Хотя английский не был его родным языком, он знал его достаточно хорошо, чтобы произношение драгомана причиняло ему страдания. |
"Superb!" he said hastily. "Superb! |
- Великолепно! - поспешно воскликнул Пуаро. -Изумительно! |
Definitely I recommend you to all my friends." |
Я рекомендую вас всем моим друзьям. |
He contrived to escape from the dragoman's eloquence. Then he took his list to Colonel Carbury, whom he found in his office. |
Избавившись от Махмуда, он понес свой график полковнику Карбери, которого нашел в его кабинете. |
Carbury pushed his tie a little more askew and asked: |
Карбери передвинул в сторону галстук и осведомился: |
"Got anything?" |
- Что-нибудь выяснили? |
Poirot sat down. "Shall I tell you a theory of mine?" |
- Сообщить вам мою теорию? |
"If you like," said Colonel Carbury, and sighed. |
- Если хотите. - Полковник вздохнул. |
One and another he had heard a good many theories in the course of his existence. |
За свою жизнь ему пришлось выслушать великое множество теорий. |
"My theory is that criminology is the easiest science in the world! |
- Моя теория состоит в том, что криминалистика -легчайшая наука в мире! |
One has only to let the criminal talk - sooner or later he will tell you everything." |
Стоит позволить преступнику говорить, и рано или поздно он расскажет вам все! |
"I remember you said something of the kind before. |
- Припоминаю, что вы уже выражали подобную мысль. |
Who's been telling you things?" |
Ну и кто же вам все рассказал? |
"Everybody." Briefly, Poirot retailed the interviews he had had that morning. |
- Все. - Пуаро кратко изложил содержание утренних бесед. |
"Hm," said Carbury. "Yes, you've got hold of a pointer or two, perhaps. |
- Хм! - произнес Карбери. - Да, тут есть одна-две нити. |
Pity of it is, they all seem to point in opposite directions. |
Жаль, что они, похоже, ведут в противоположных направлениях. |
Have we got a case, that's what I want to know?" |
Но я хочу знать, можем мы предъявить обвинение или нет. |
"No." |
- Нет. |
Carbury sighed again. "I was afraid not." |
- Этого я и боялся, - снова вздохнул полковник. |
"But before nightfall," said Poirot, "you shall have the truth!" |
- Но до ночи вы будете знать правду! - добавил Пуаро. |
"Well, that's all you ever promised me," said Colonel Carbury. |
- Это вы мне уже обещали. |
"And I rather doubted your getting that! |
Но я не уверен, что у вас получится. |
Sure of it?" |
А вы? |
"I am very sure." |
- Полностью уверен. |
"Must be nice to feel like that," commented the other. |
- Приятно слышать. |
If there was a faint twinkle in his eye, Poirot appeared unaware of it. |
Если в голосе Карбери и слышалась усмешка, Пуаро не обратил на нее внимания. |
He produced his list. |
Он предъявил свой график. |
"Neat," said Colonel Carbury approvingly. He bent over it. After a minute or two he said: "Know what I think?" |
- Аккуратно, - одобрил полковник Карбери, склоняясь над ним. - Знаете, что я думаю? -осведомился он через минуту. |
"I should be delighted if you would tell me." |
- Буду рад услышать. |
"Young Raymond Boynton's out of it." |
- Молодой Реймонд Бойнтон тут ни при чем. |
"Ah! You think so?" |
- Вы так думаете? |
"Yes. |
- Да. |
Clear as a bell what he thought. |
Чист как роса! |
We might have known he'd be out of it. Being, as in detective stories the most likely person. |
Мы могли раньше об этом догадаться - в детективной литературе наиболее подозрительный всегда оказывается невиновным. |
Since you practically overheard him saving he was going to bump off the old lady - we might have known that meant he was innocent!" |
Раз вы и в самом деле слышали, как Реймонд говорил, что собирается прикончить старую леди, значит, он этого не делал. |
"You read the detective stories, yes?" |
- Вы читаете детективы? |
"Thousands of them," said Colonel Carbury. |
- Тысячами, - ответил Карбери. |
He added and his tone was that of a wistful schoolboy: "I suppose you couldn't do the things the detective does in books? |
В его голосе послышалась мальчишеская досада. -Полагаю, вы не станете делать те штуки, которые сыщики проделывают в книгах? |
Write a list of significant facts - things that don't seem to mean anything but are really frightfully important -that sort of thing?" |
Составлять список многозначительных фактов, которые на первый взгляд кажутся ничего не значащими, но в действительности ужасно важные, и так далее. |
"Ah," said Poirot kindly. "You like that kind of detective story? |
- Значит, вам нравится детективная литература подобного рода? |
But certainly, I will do it for you with pleasure." |
Извольте - я с удовольствием подготовлю такой список для вас. |
He drew a sheet of paper towards him and wrote quickly and neatly: |
Пуаро положил перед собой лист бумаги и быстро написал аккуратным почерком: |
SIGNIFICANT POINTS |
"МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ ФАКТЫ |
1. |
1. |
Mrs. Boynton was taking a mixture containing digitalis. |
Миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин. |
2. |
2. |
Dr. Gerard missed a hypodermic syringe. |
У доктора Жерара пропал шприц. |
3. |
3. |