Dr. Gerard was nothing loath. He described his interest in the family group, his conversation with Jefferson Cope, and the latter's complete misreading of the situation. |
Доктор Жерар охотно поведал о своем интересе к семейству Бойнтон, о разговоре с Джефферсоном Коупом и о неверной оценке американцем ситуации. |
"He is a sentimentalist, then," said Poirot thoughtfully. |
- Похоже, он сентиментален, - сказал Пуаро. |
"Oh, essentially! |
- В высшей степени! |
He has ideals - based, really, on a deep instinct of laziness. |
Его идеи основаны на глубоко укоренившемся инстинкте благополучия. |
To take human nature at its best and the world as a pleasant place is undoubtedly the easiest course in life! |
Видеть в людях только самое лучшее и воспринимать мир как приятное местечко, -несомненно, самый легкий способ существования. |
Jefferson Cope has, consequently, not the least idea what people are really like." |
В результате Джефферсон Коуп не имеет ни малейшего понятия о том, что люди представляют собой в действительности. |
"That might be dangerous sometimes," said Poirot. |
- Иногда это может быть опасным, - заметил Пуаро. |
Dr. Gerard went on: "He persisted in regarding what I may describe as 'the Boynton situation' as a case of mistaken devotion. |
- Он рассматривал то, что я именую "ситуация Бойнтонов", как следствие чрезмерной привязанности. |
Of the underlying hate, rebellion, slavery and misery he had only the faintest notion." |
О потаенной ненависти, горестях, рабстве и чувстве протеста у него лишь самые туманные представления. |
"It is stupid, that," Poirot commented. |
- Это просто глупо, - вставил Пуаро. |
"All the same," went on Dr. Gerard, "even the most willfully obtuse of sentimental optimists cannot be quite blind. |
- Тем не менее, - продолжал доктор Жерар, - даже самые сентиментальные оптимисты не могут быть абсолютно слепы. |
I think, on the journey to Petra, Mr. Jefferson Cope's eyes were being opened." |
Думаю, во время поездки в Петру у мистера Джефферсона Коупа открылись глаза. |
And he described the conversation he had had with the American on the morning of Mrs. Boynton's death. |
И он передал свой разговор с американцем утром в день смерти миссис Бойнтон. |
"That is an interesting story, that story of a servant girl, said Poirot thoughtfully. "It throws light on the old woman's methods." |
- История со служанкой довольно интересна, -задумчиво промолвил Пуаро. - Она проливает свет на методы старой леди. |
Gerard said: "It was altogether an odd, strange morning, that! |
- То утро вообще было необычным. |
You have not been to Petra, M. Poirot? |
Вы не были в Петре, мсье Пуаро. |
If you go, you must certainly climb to the Place of Sacrifice. |
Если окажетесь там, обязательно поднимитесь к жертвеннику. |
It has an - how could I say? - an atmosphere!" He described the scene in detail adding: "Mademoiselle here sat like a young judge, speaking of the sacrifice of one to save many. |
Там... как бы это сказать... особая атмосфера! - Он в деталях описал сцену, добавив: - Мадемуазель сидела там, словно юный судья, рассуждая о принесении в жертву одного ради спасения многих. |
You remember, Miss King?" |
Помните, мисс Кинг? |
Sarah shivered. |
Сара поежилась: |
"Don't! |
- Не надо! |
Don't let's talk of that day." |
Не вспоминайте тот день! |
"No, no," said Poirot. "Let us talk of events further back in the past. |
- Нет-нет, - сказал Пуаро. - Поговорим о более давних событиях. |
I am interested, Dr. Gerard, in your sketch of Mrs. Boynton's mentality. |
Меня заинтересовало ваше описание психики миссис Бойнтон, доктор Жерар. |
What I do not quite understand is this. Having brought her family into absolute subjection, why did she then arrange this trip abroad where surely there was danger of outside contacts and of her authority being weakened?" |
Но я не понимаю одного - почему, воспитав в детях полное подчинение, она устроила путешествие за границу, где существовала опасность внешних контактов и ослабления ее власти? |
Dr. Gerard leaned forward excitedly. |
Доктор Жерар склонился вперед. |
"But, mon vieux, that is just it! |
- Но, vieux[50], в ТОМ-ТО все и дело! |
Old ladies are the same all the world over. |
Старые леди одинаковы во всем мире. |
They get bored! |
Им становится скучно! |
If their specialty is placing patience, they sicken of the patience they know too well. They want to learn a new patience. |
Если они любят раскладывать один и тот же пасьянс, то он им надоедает, и они осваивают новый. |
And it is just the same with an old lady whose recreation (incredible as it may sound) is the dominating and tormenting of human creatures! |
То же самое происходит со старой леди, чье развлечение (хотя это может показаться невероятным) - подавлять и мучить человеческие существа! |
Mrs. Boynton - to speak of her as une dompteuse -had tamed her tigers. |
Миссис Бойнтон - если говорить о ней как об une dompteuse[51] - приручила своих тигров. |
There was perhaps some excitement as they passed through the stage of adolescence. |
Возможно, ее возбуждало, когда они проходили через подростковую стадию. |
Lennox's marriage to Nadine was an adventure. |
Устройство брака Леннокса с Надин тоже было увлекательным приключением. |
But then, suddenly, all was stale. |
Но затем все потускнело. |
Lennox is so sunk in melancholy that it is practically impossible to wound or stress him. |
Леннокс настолько погрузился в меланхолию, что стало почти невозможно огорчить или ранить его. |
Raymond and Carol show no signs of rebellion." |
Реймонд и Кэрол не проявляли стремления к протесту. |
"Ginevra - Ah! La pauvre Ginevra - she, from her mother's point of view, gives the poorest sport of all! Ginevra has found a way of escape! She escapes from reality into fantasy. |
La pauvre[52] Джиневра, с материнской точки зрения, вообще наименее интересный объект для развлечений, ибо она нашла путь к спасению -бегство от реальности в мир фантазии. |
The more her mother goads her the more easily she gets a secret thrill out of being a persecuted heroine! |
Чем больше мать донимала ее, тем сильнее она испытывала тайное возбуждение, чувствуя себя преследуемой героиней! |