Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sarah said fiercely: "I don't want that, either." - Этого я тоже не хочу! - с чувством возразила Сара.
He shook his head. Он покачал головой:
"You are illogical!" - Вы рассуждаете непоследовательно.
"Wasn't it you" - Sarah demanded - "in Jerusalem who said a great deal about not interfering? - Разве не вы говорили в Иерусалиме о невмешательстве в чужие дела?
And now look!" А сами чем занимаетесь?
"I have not interfered. I have only told what I know!" - Я ни во что не вмешивался - только сообщил, что знаю.
"And I say you don't know it. - А я говорю, что вы этого не знаете!
Oh, dear, there we are back again! Господи, опять мы о том же!
I'm arguing in a circle." Словно бегаем по кругу!
Gerard said gently: "I am sorry, Miss King." - Я очень сожалею, мисс Кинг, - мягко произнес Жерар.
Sarah said in a low voice: "You see, after all, they haven't escaped - any of them! - Поймите, - тихо сказала Сара, - никому из них не удалось спастись!
She's still there! Even from her grave she can still reach out and hold them. There was something terrible about her. She's just as terrible now she's dead! Старуха все еще здесь, даже из могилы она протягивает к ним руку... Мертвая, она не менее ужасна, чем живая!
I feel - I feel she's enjoying all this!" She clenched her hands. Then she said in an entirely different tone, a light everyday voice: "That little man's coming up the hill." Я уверена, что она наслаждается всем этим... -Помолчав, Сара добавила обычным тоном: -Маленький человечек поднимается на холм.
Dr. Gerard looked over his shoulder, Доктор Жерар бросил взгляд через плечо.
"Ah! He comes in search of us, I think." - Думаю, он ищет нас.
"Is he as much of a fool as he looks?" asked Sarah. - Он действительно так глуп, как выглядит? -спросила Сара.
Dr. Gerard said gravely: "He is not a fool at all." - Он отнюдь не глуп, - серьезно ответил Жерар.
"I was afraid of that," said Sarah King. - Этого я и опасалась.
With somber eyes she watched the uphill progress of Hercule Poirot. Она мрачно наблюдала за приближением Эркюля Пуаро.
He reached them at last and wiped his forehead. Then he looked sadly down at his patent leather shoes. Добравшись до них, он испустил громкое "уф!" и вытер лоб, потом печально посмотрел на свои лакированные туфли.
"Alas," he said. - Увы!
"This stony country! Эта каменистая почва!
My poor shoes." Мои бедные туфли!
"You can borrow Lady Westholme's shoe-cleaning apparatus," said Sarah unkindly. "And her duster. - Можете позаимствовать у леди Уэстхолм ее набор для чистки обуви, - не слишком любезно посоветовала Сара. - А заодно и пылевую тряпку.
She travels with a kind of patent housemaid's equipment." Она путешествует с полным комплектом для образцовой горничной.
"That will not remove the scratches, Mademoiselle." Poirot shook his head sadly. - Этим не удалишь царапины. - Пуаро грустно покачал головой.
"Perhaps not. - Вероятно.
Why on earth do you wear shoes like that in this sort of country?" Но почему вы вообще носите лакированные туфли в такой местности?
Poirot put his head a little on one side. Пуаро слегка склонил голову набок.
"I like to have the appearance soigne," he said. - Мне нравится выглядеть soigne[47], - сказал он.
"I should give up trying for that in the desert," said Sarah. - На вашем месте я бы не пыталась делать это в пустыне!
"Women do not look their best in the desert," said Dr. Gerard dreamily. "Miss King here, yes - she always looks neat and well turned out. - Женщины в пустыне тоже смотрятся не лучшим образом, - заметил доктор Жерар. - Правда, к мисс Кинг это не относится - она всегда выглядит аккуратной и ухоженной.
But that Lady Westholme in her great thick coats and skirts and those terribly unbecoming riding breeches and boots - quelle horreur de femme! And the poor Miss Pierce - her clothes so limp, like faded cabbage leaves, and the chains and the beads that clink! Но леди Уэстхолм в ее неуклюжих, плотных жакетах и юбках, этих кошмарных кавалерийских бриджах и башмаках... quelle horreur de femme![48] А бедная мисс Прайс - ее одежда сморщена, как увядшие капустные листья, а бусы и цепочки все время звякают!
Even young Mrs. Boynton, who is a good-looking woman, is not what you call chic! Даже молодую миссис Бойнтон, хотя она и красивая, не назовешь chic[49].
Her clothes are uninteresting." Она одевается абсолютно неинтересно.
Sarah said restively: "Well, I don't suppose M. Poirot climbed up here to talk about clothes!" - Полагаю, - сердито заметила Сара, - мсье Пуаро поднимался сюда не для того, чтобы разговаривать об одежде!
"True," said Poirot. "I came to consult Dr. Gerard -his opinion should be of value to me - and yours too, Mademoiselle. You are young and up to date in your psychology. I want to know, you see, all that you can tell me of Mrs. Boynton." - Верно, - согласился Пуаро. - Я хотел узнать мнение доктора Жерара, которое для меня чрезвычайно ценно, и ваше, мадемуазель, ибо вы молоды и ориентируетесь в современной психологии, относительно миссис Бойнтон.
"Don't you know all that by heart now?" asked Sarah. - Неужели вы еще не выучили все это наизусть? -спросила Сара.
"No. - Нет.
I have a feeling - more than a feeling - a certainty that the mental equipment of Mrs. Boynton is very important in this case. У меня есть чувство и даже более того -уверенность, - что психика миссис Бойнтон очень важна в этом деле.
Such types as hers are no doubt familiar to Dr. Gerard." Личности такого типа, несомненно, знакомы доктору Жерару.
"From my point of view she was certainly an interesting study," said the doctor. - С моей точки зрения, она была весьма любопытным экземпляром, - откликнулся доктор.
"Tell me." - Тогда расскажите о ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x