Sarah said fiercely: "I don't want that, either." |
- Этого я тоже не хочу! - с чувством возразила Сара. |
He shook his head. |
Он покачал головой: |
"You are illogical!" |
- Вы рассуждаете непоследовательно. |
"Wasn't it you" - Sarah demanded - "in Jerusalem who said a great deal about not interfering? |
- Разве не вы говорили в Иерусалиме о невмешательстве в чужие дела? |
And now look!" |
А сами чем занимаетесь? |
"I have not interfered. I have only told what I know!" |
- Я ни во что не вмешивался - только сообщил, что знаю. |
"And I say you don't know it. |
- А я говорю, что вы этого не знаете! |
Oh, dear, there we are back again! |
Господи, опять мы о том же! |
I'm arguing in a circle." |
Словно бегаем по кругу! |
Gerard said gently: "I am sorry, Miss King." |
- Я очень сожалею, мисс Кинг, - мягко произнес Жерар. |
Sarah said in a low voice: "You see, after all, they haven't escaped - any of them! |
- Поймите, - тихо сказала Сара, - никому из них не удалось спастись! |
She's still there! Even from her grave she can still reach out and hold them. There was something terrible about her. She's just as terrible now she's dead! |
Старуха все еще здесь, даже из могилы она протягивает к ним руку... Мертвая, она не менее ужасна, чем живая! |
I feel - I feel she's enjoying all this!" She clenched her hands. Then she said in an entirely different tone, a light everyday voice: "That little man's coming up the hill." |
Я уверена, что она наслаждается всем этим... -Помолчав, Сара добавила обычным тоном: -Маленький человечек поднимается на холм. |
Dr. Gerard looked over his shoulder, |
Доктор Жерар бросил взгляд через плечо. |
"Ah! He comes in search of us, I think." |
- Думаю, он ищет нас. |
"Is he as much of a fool as he looks?" asked Sarah. |
- Он действительно так глуп, как выглядит? -спросила Сара. |
Dr. Gerard said gravely: "He is not a fool at all." |
- Он отнюдь не глуп, - серьезно ответил Жерар. |
"I was afraid of that," said Sarah King. |
- Этого я и опасалась. |
With somber eyes she watched the uphill progress of Hercule Poirot. |
Она мрачно наблюдала за приближением Эркюля Пуаро. |
He reached them at last and wiped his forehead. Then he looked sadly down at his patent leather shoes. |
Добравшись до них, он испустил громкое "уф!" и вытер лоб, потом печально посмотрел на свои лакированные туфли. |
"Alas," he said. |
- Увы! |
"This stony country! |
Эта каменистая почва! |
My poor shoes." |
Мои бедные туфли! |
"You can borrow Lady Westholme's shoe-cleaning apparatus," said Sarah unkindly. "And her duster. |
- Можете позаимствовать у леди Уэстхолм ее набор для чистки обуви, - не слишком любезно посоветовала Сара. - А заодно и пылевую тряпку. |
She travels with a kind of patent housemaid's equipment." |
Она путешествует с полным комплектом для образцовой горничной. |
"That will not remove the scratches, Mademoiselle." Poirot shook his head sadly. |
- Этим не удалишь царапины. - Пуаро грустно покачал головой. |
"Perhaps not. |
- Вероятно. |
Why on earth do you wear shoes like that in this sort of country?" |
Но почему вы вообще носите лакированные туфли в такой местности? |
Poirot put his head a little on one side. |
Пуаро слегка склонил голову набок. |
"I like to have the appearance soigne," he said. |
- Мне нравится выглядеть soigne[47], - сказал он. |
"I should give up trying for that in the desert," said Sarah. |
- На вашем месте я бы не пыталась делать это в пустыне! |
"Women do not look their best in the desert," said Dr. Gerard dreamily. "Miss King here, yes - she always looks neat and well turned out. |
- Женщины в пустыне тоже смотрятся не лучшим образом, - заметил доктор Жерар. - Правда, к мисс Кинг это не относится - она всегда выглядит аккуратной и ухоженной. |
But that Lady Westholme in her great thick coats and skirts and those terribly unbecoming riding breeches and boots - quelle horreur de femme! And the poor Miss Pierce - her clothes so limp, like faded cabbage leaves, and the chains and the beads that clink! |
Но леди Уэстхолм в ее неуклюжих, плотных жакетах и юбках, этих кошмарных кавалерийских бриджах и башмаках... quelle horreur de femme![48] А бедная мисс Прайс - ее одежда сморщена, как увядшие капустные листья, а бусы и цепочки все время звякают! |
Even young Mrs. Boynton, who is a good-looking woman, is not what you call chic! |
Даже молодую миссис Бойнтон, хотя она и красивая, не назовешь chic[49]. |
Her clothes are uninteresting." |
Она одевается абсолютно неинтересно. |
Sarah said restively: "Well, I don't suppose M. Poirot climbed up here to talk about clothes!" |
- Полагаю, - сердито заметила Сара, - мсье Пуаро поднимался сюда не для того, чтобы разговаривать об одежде! |
"True," said Poirot. "I came to consult Dr. Gerard -his opinion should be of value to me - and yours too, Mademoiselle. You are young and up to date in your psychology. I want to know, you see, all that you can tell me of Mrs. Boynton." |
- Верно, - согласился Пуаро. - Я хотел узнать мнение доктора Жерара, которое для меня чрезвычайно ценно, и ваше, мадемуазель, ибо вы молоды и ориентируетесь в современной психологии, относительно миссис Бойнтон. |
"Don't you know all that by heart now?" asked Sarah. |
- Неужели вы еще не выучили все это наизусть? -спросила Сара. |
"No. |
- Нет. |
I have a feeling - more than a feeling - a certainty that the mental equipment of Mrs. Boynton is very important in this case. |
У меня есть чувство и даже более того -уверенность, - что психика миссис Бойнтон очень важна в этом деле. |
Such types as hers are no doubt familiar to Dr. Gerard." |
Личности такого типа, несомненно, знакомы доктору Жерару. |
"From my point of view she was certainly an interesting study," said the doctor. |
- С моей точки зрения, она была весьма любопытным экземпляром, - откликнулся доктор. |
"Tell me." |
- Тогда расскажите о ней. |