Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stopped. She glared at him. Джиневра остановилась и сердито уставилась на него:
"They're true. They're all true." Again she stamped an angry foot. - Это правда! - Она опять топнула ногой.
"Yes," said Poirot, "they are certainly ingenious." - Да, - кивнул Пуаро. - Фантазия у вас буйная.
She cried out: "They are true - true - " Then, angrily, she turned from him and ran down the hillside. Девушка резко повернулась и побежала вниз по склону холма.
Poirot stood looking after her. Пуаро стоял, глядя ей вслед.
In a minute or two he heard a voice close behind him. Вскоре он услышал позади голос:
"What did you say to her?" - Что вы ей сказали?
Poirot turned to where Dr. Gerard, a little out of breath, stood beside him. Оглянувшись, Пуаро увидел рядом с собой слегка запыхавшегося доктора Жерара.
Sarah was coming towards them both, but she came at a more leisurely pace. Сара медленно приближалась к ним.
Poirot answered Gerard's question. "I told her," he said, "that she had imagined to herself some pretty stories." - Что ее выдумки очаровательны, - ответил Пуаро.
The doctor nodded his head thoughtfully. Доктор задумчиво кивнул.
"And she was angry! - И она рассердилась?
That is a good sign. Это хороший признак.
It shows, you see, that she has not yet completely passed through the gate. Still knows that it is not the truth! Значит, она еще не переступила черту и понимает, что это неправда.
I shall cure her." Я вылечу ее!
[unreadable] - Вы возьметесь за лечение?
"Yes. - Да.
I have discussed the matter with young Mrs. Boynton and her husband. Я обсуждал это с молодой миссис Бойнтон и ее мужем.
Ginevra will come to Paris and enter one of my clinics. Джиневра приедет в Париж и ляжет в одну из моих клиник.
Afterwards she will have her training for the stage." А потом она будет обучаться актерскому искусству.
"The stage?" - Актерскому искусству?
"Yes, there is a possibility there for her, of great success. And that is what she needs - what she must have! - Возможно, ее ожидает большой успех - а именно это ей и нужно.
In many essentials she has the same nature as her mother." Во многих отношениях она похожа на мать!
"No!" cried Sarah, revolted. - Нет! - в ужасе воскликнула Сара.
"It seems impossible to you, but certain fundamental traits are the same. - Вам это кажется невероятным, но имеются общие фундаментальные черты.
They were both born with a great yearning for importance, they both demand that their personalities shall impress! Врожденное стремление доказать собственную значительность, произвести впечатление на окружающих.
This poor child has been thwarted and suppressed at every turn, she has been given no outlet for her fierce ambition, for her love of life, for the expressing of her vivid romantic personality." Бедное дитя постоянно подавляли, не давая выхода ее амбициям, любви к жизни, романтическому воображению.
He gave a little laugh. "Nous voullons changer tout pa!" Then, with a little bow, he murmured: "You will excuse me?" And he hurried down the hill after the girl. Nous allons changer tout ?a![53] А теперь прошу меня извинить. - Отвесив легкий поклон, он поспешил следом за девушкой.
Sarah said: "Dr. Gerard is tremendously keen on his job." - Доктор Жерар очень увлечен своей работой, -заметила Сара.
"I perceive his keenness," said Poirot. - Я это чувствую, - отозвался Пуаро.
Sarah said with a frown: Сара нахмурилась:
"All the same, I can't bear his comparing her to that horrible old woman although once I felt sorry for Mrs. Boynton myself." - Но я не понимаю его сравнение Джиневры с этой ужасной старухой... Хотя однажды я сама ощутила жалость к миссис Бойнтон.
"When was that, Mademoiselle?" - Когда это произошло, мадемуазель?
"That time I told you about in Jerusalem. - Во время того случая в Иерусалиме, о котором я вам рассказывала.
I suddenly felt as though I'd got the whole business wrong. Я внезапно почувствовала, что все понимала неправильно.
You know that feeling one has sometimes when just for a short time you see everything the other way round? Знаете, иногда бывает, что на короткое время видишь все по-другому.
I got all 'het up' about it and went and made a fool of myself!" Я разволновалась и сваляла дурака!
"Oh, no - not that!" - Быть не может!
Sarah, as always, when she remembered her conversation with Mrs. Boynton, was blushing acutely. Сара, как всегда, покраснела, вспоминая свой разговор с миссис Бойнтон.
"I felt all exalted as though I had a mission! - Я возомнила, будто мне поручена миссия!
And then later, when Lady W. fixed a fishy eye on me and said she had seen me talking to Mrs. Boynton, I thought she had probably overheard, and I felt the most complete ass." А позже, когда леди Уэстхолм посмотрела на меня своими рыбьими глазами и сказала, что видела, как я говорила с миссис Бойнтон, я подумала, что она могла и слышать нас, и почувствовала себя форменной ослицей!
Poirot said: "What exactly was it that old Mrs. Boynton said to you? Can you remember the exact words?" - Что именно сказала вам старая миссис Бойнтон?- спросил Пуаро. - Вы можете вспомнить точно ее слова?
"I think so. - Думаю, да.
They made rather an impression on me. 'I never forget.' That's what she said. 'Remember that. "Я никогда ничего не забываю, - сказала она. -Запомните это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x