I swear to you, M. Poirot, that I never thought of the matter again!" |
Клянусь вам, мсье Пуаро, что больше я никогда об этом не помышлял! |
Poirot did not answer. |
Пуаро не ответил. |
Raymond said quickly: "Well, yes, I know that that is easy enough to say. I cannot expect you to believe me on my bare word. But consider the facts. |
- Не могу рассчитывать, что вы поверите мне на слово, - быстро продолжал Реймонд. - Но обратимся к фактам. |
I spoke to my mother just a little before six o'clock. |
Я говорил с матерью незадолго до шести. |
She was certainly alive and well then. |
Тогда она была цела и невредима. |
I went to my tent, had a wash and joined the others in the marquee. |
Потом я пошел в свою палатку, умылся и присоединился к остальным в шатре. |
From that time onwards neither Carol nor I moved from the place. |
С того времени ни Кэрол, ни я не сдвигались с места. |
We were in full sight of everyone. |
Мы оставались на виду у всех. |
You must see, M. Poirot, that my mother's death was natural, a case of heart failure. It couldn't be anything else! There were servants about, a lot of coming and going. |
Кругом все время сновали слуги. Вы должны понять, мсье Пуаро, что смерть моей матери была результатом сердечного приступа и ничем более! |
Any other idea is absurd." |
Любое другое предположение просто нелепо! |
Poirot said quietly: "Do you know, M. Boynton, that Miss King is of the opinion that when she examined the body - at six-thirty - death had occurred at least an hour and a half and probably two hours earlier?" |
- Вам известно, мистер Бойнтон, - спокойно спросил Пуаро, - что, по мнению мисс Кинг, смерть наступила за полтора, а может быть, и за два часа до того, как она обследовала тело в половине седьмого? |
Raymond stared at him. |
Реймонд уставился на него. |
He looked dumbfounded. |
Он выглядел ошеломленным. |
"Sarah said that?" he gasped. |
- Сара так сказала? - переспросил он. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"What have you to say now?" |
- Ну и каков ваш комментарий? |
"But - it's impossible!" |
- Это... невозможно! |
"That is Miss King's testimony. |
- Таковы показания мисс Кинг. |
Now you come and tell me that your mother was alive and well only forty minutes before Miss King examined the body." |
А теперь вы приходите и говорите мне, что с вашей матерью было все в порядке всего за сорок минут до того, как мисс Кинг обследовала тело. |
Raymond said: "But she was!" |
- Но это правда! - воскликнул Реймонд. |
"Be careful, M. Boynton." |
- Будьте осторожны, мистер Бойнтон. |
"Sarah must be mistaken! There must be some factor she didn't take into account. |
- Должно быть, Сара ошиблась - не приняла в расчет какой-то фактор! |
Refraction off the rock - something. I can assure you, M. Poirot, that my mother was alive at just before six and that I spoke to her." |
Например, тепло, исходящее от нагретых скал... Уверяю вас, мсье Пуаро, мать была жива незадолго до шести, и я говорил с ней! |
Poirot's face showed nothing. |
Лицо Пуаро ничего не выражало. |
Raymond leaned forward earnestly. |
Реймонд энергично склонился вперед. |
"M. Poirot, I know how it must seem to you, but look at it fairly. You are a biased person. You are bound to be by the nature of things. |
- Я знаю, мсье Пуаро, каким все это должно казаться вам, но взгляните на ситуацию непредубежденно. |
You live in an atmosphere where even sudden death must seem to you a possible murder. |
Для вас привычна атмосфера преступления, вы живете этим, и каждая внезапная смерть, естественно, кажется вам убийством. |
Can't you realize that your sense of proportion is to be relied upon? |
Неужели вы не понимаете, что ваше суждение необъективно? |
People die every day - especially those with weak hearts - and there is nothing in the least sinister about such deaths." |
Люди умирают ежедневно - особенно больные-сердечники, - и в их смерти нет ничего зловещего. |
Poirot sighed. |
Пуаро вздохнул: |
"So you would teach me my business, is that it?" |
- Вы хотите поучить меня моему ремеслу? |
"No of course not. |
- Конечно, нет! |
But I do think that you are prejudiced - because of that unfortunate conversation. |
Но я думаю, что вы предубеждены из-за этого злополучного разговора между Кэрол и мной. |
There is nothing really about my mother's death to awaken suspicion except that unlucky hysterical conversation between Carol and myself." |
В смерти моей матери нет ничего подозрительного, не считая нашей истеричной болтовни. |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"You are in error," he said. |
- Вы заблуждаетесь. |
"There is something else. |
Есть еще кое-что. |
There is the poison taken from Dr. Gerard's medicine chest." |
Яд, исчезнувший из аптечки доктора Жерара. |
"Poison?" Ray stared at him. "Poison!" He pushed his chair back a little. He looked completely stupefied. "Is that what you suspect?" |
- Яд?! - изумленно воскликнул Реймонд, слегка отодвинувшись от стола. - Значит, вы подозреваете отравление? |
Poirot gave him a minute or two. |
Минуты две Пуаро молча разглядывал его. |
Then he said quietly, almost indifferently: "Your plan was different - eh?" |
- А ваш план был иным? - почти равнодушно осведомился он. |
"Oh, yes." Raymond answered mechanically. "That's why this changes everything... I - I can't think clearly." |
- Конечно, - почти машинально отозвался Реймонд. - Вот почему... это все меняет. |
"What was your plan?" |
- Каков же был ваш план? |
"Our plan? |
- Наш план? |
It was - " Raymond stopped abruptly. |
Ну... Реймонд внезапно умолк. |
His eyes became alert, suddenly watchful. |
Его взгляд стал настороженным. |
"I don't think," he said, "that I'll say any more." He got up. |
- Пожалуй, я вам больше ничего не скажу. |
"As you please," said Poirot. |
- Как вам угодно. |