Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let me be clear, Madame. What are you asking me to do?" - О чем именно вы просите меня, мадам?
"I am telling you that my mother-in-law died a natural death and I am asking you to accept that statement." - Я говорю вам, что моя свекровь умерла естественной смертью и прошу мне поверить.
"Let us be definite. You believe that your mother-in-law was deliberately killed, and you are asking me to condone - murder!" - Иными словами, вы знаете, что вашу свекровь преднамеренно убили, и просите меня посмотреть на это сквозь пальцы.
"I am asking you to have pity!" - Я прошу вас сжалиться!
"Yes - on someone who had no pity!" - Да, над тем, у кого нет жалости.
"You don't understand - it was not like that." - Вы не понимаете - все было совсем не так...
"Did you commit the crime yourself, Madame, that you know so well?" - Откуда вы знаете, мадам? Или вы сами совершили убийство?
Nadine shook her head. She showed no signs of guilt. Надин покачала головой, не обнаруживая признаков вины.
"No," she said quietly. "She was alive when I left her." - Нет, - спокойно сказала она. - Моя свекровь была жива, когда я отошла от нее.
"Then what happened? - А что случилось потом?
You know - or you suspect - " Вы знаете наверняка?
Nadine said passionately: Или подозреваете?
"I have heard, M. Poirot, that once, in that affair of the Orient Express, you accepted an official verdict of what had happened?" - Я слышала, мсье Пуаро, что в Восточном экспрессе вы приняли официальную версию происшедшего[45].
Poirot looked at her curiously. Пуаро с любопытством посмотрел на нее:
"I wonder who told you that." - Интересно, кто рассказал вам об этом?
"Is it true?" - Но это правда?
He said slowly: "That case was - different." - Это было... совсем другое дело, - медленно произнес Пуаро.
"No. - Нет!
No, it was not different! The man who was killed was evil," her voice dropped, "as she was..." Не другое! - страстно воскликнула Надин. -Убитый воплощал собой зло... и она тоже!
Poirot said: "The moral character of the victim has nothing to do with it! A human being who has exercised the right of private judgment and taken the life of another human being is not safe to exist amongst the community. - Нравственные качества жертвы тут ни при чем, -остудил ее пыл Пуаро. - Человеческое существо, которое присваивает право лично вершить правосудие и лишает жизни другое человеческое существо, опасно для общества.
I tell you that! I, Hercule Poirot!" Это говорю вам я, Эркюль Пуаро!
"How hard you are!" - Как вы суровы!
"Madame, in some ways I am adamant. - В некоторых отношениях, мадам, я беспощаден.
I will not condone murder! Я не одобряю убийства!
That is the final word of Hercule Poirot." Это последнее слово Эркюля Пуаро.
She got up. Надин поднялась.
Her dark eyes flashed with sudden fire. Ее темные глаза сверкали.
"Then go on! Bring ruin and misery into the lives of innocent people! - Тогда продолжайте разрушать жизни невинных людей!
I have nothing more to say." Мне больше нечего сказать!
"But I - I think, Madame, that you have a lot to say." "No, nothing more." - Напротив, мадам, я думаю, вы можете поведать очень многое.
"What happened, Madame, after you left your mother-in-law? Что случилось после того, как вы покинули вашу свекровь?
Whilst you and your husband were in the marquee together?" Когда вы и ваш муж находились в шатре?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами:
"How should I know?" - Откуда я знаю?
"You do know - or you suspect." - Вы знаете - или подозреваете.
She looked him straight in the eyes. Надин посмотрела ему в глаза:
"I know nothing, M. Poirot." - Я ничего не знаю, мсье Пуаро.
Turning, she left the room. Повернувшись, она вышла из комнаты.
8 Глава 8
After noting on his pad Отметив в блокноте
"N. B. 4:40," Poirot opened the door and called to the orderly whom Colonel Carbury had left at his disposal, an intelligent man with a good knowledge of English. He asked him to fetch Miss Carol Boynton. "Н.Б. - 16.40", Пуаро открыл дверь, позвал ординарца, которого полковник Карбери предоставил в его распоряжение, - смышленого араба, хорошо говорящего по-английски, - и попросил его прислать мисс Кэрол Бойнтон.
Poirot looked with some interest at the girl as she entered: at the chestnut hair, the poise of the head on the long neck, the nervous energy of the beautifully shaped hands. Спустя непродолжительное время он с интересом рассматривал вошедшую девушку, отмечая ее каштановые волосы, горделивую посадку головы на длинной шее и нервные точеные руки.
He said: "Sit down Mademoiselle." - Садитесь, мадемуазель, - предложил Пуаро.
She sat down obediently. Кэрол послушно села.
Her face was colorless and expressionless. На ее бледном лице отсутствовало какое-либо выражение.
Poirot began with a mechanical expression of sympathy to which the girl acquiesced without any change of expression. Пуаро поспешил принести соболезнования, которые девушка приняла с полным равнодушием.
"And now, Mademoiselle, will you recount to me how you spent the afternoon of the day in question?" - А теперь, мадемуазель, не расскажете ли вы мне, как вы провели вторую половину дня, когда последовала смерть вашей матери?
Her answer came promptly, raising the suspicion that it had already been well rehearsed. Ответ прозвучал быстро, заставив подозревать, что его отрепетировали заранее:
"After luncheon we all went for a stroll. - После ленча мы все отправились на прогулку.
I returned to the camp - " Я вернулась в лагерь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x