"Let me be clear, Madame. What are you asking me to do?" |
- О чем именно вы просите меня, мадам? |
"I am telling you that my mother-in-law died a natural death and I am asking you to accept that statement." |
- Я говорю вам, что моя свекровь умерла естественной смертью и прошу мне поверить. |
"Let us be definite. You believe that your mother-in-law was deliberately killed, and you are asking me to condone - murder!" |
- Иными словами, вы знаете, что вашу свекровь преднамеренно убили, и просите меня посмотреть на это сквозь пальцы. |
"I am asking you to have pity!" |
- Я прошу вас сжалиться! |
"Yes - on someone who had no pity!" |
- Да, над тем, у кого нет жалости. |
"You don't understand - it was not like that." |
- Вы не понимаете - все было совсем не так... |
"Did you commit the crime yourself, Madame, that you know so well?" |
- Откуда вы знаете, мадам? Или вы сами совершили убийство? |
Nadine shook her head. She showed no signs of guilt. |
Надин покачала головой, не обнаруживая признаков вины. |
"No," she said quietly. "She was alive when I left her." |
- Нет, - спокойно сказала она. - Моя свекровь была жива, когда я отошла от нее. |
"Then what happened? |
- А что случилось потом? |
You know - or you suspect - " |
Вы знаете наверняка? |
Nadine said passionately: |
Или подозреваете? |
"I have heard, M. Poirot, that once, in that affair of the Orient Express, you accepted an official verdict of what had happened?" |
- Я слышала, мсье Пуаро, что в Восточном экспрессе вы приняли официальную версию происшедшего[45]. |
Poirot looked at her curiously. |
Пуаро с любопытством посмотрел на нее: |
"I wonder who told you that." |
- Интересно, кто рассказал вам об этом? |
"Is it true?" |
- Но это правда? |
He said slowly: "That case was - different." |
- Это было... совсем другое дело, - медленно произнес Пуаро. |
"No. |
- Нет! |
No, it was not different! The man who was killed was evil," her voice dropped, "as she was..." |
Не другое! - страстно воскликнула Надин. -Убитый воплощал собой зло... и она тоже! |
Poirot said: "The moral character of the victim has nothing to do with it! A human being who has exercised the right of private judgment and taken the life of another human being is not safe to exist amongst the community. |
- Нравственные качества жертвы тут ни при чем, -остудил ее пыл Пуаро. - Человеческое существо, которое присваивает право лично вершить правосудие и лишает жизни другое человеческое существо, опасно для общества. |
I tell you that! I, Hercule Poirot!" |
Это говорю вам я, Эркюль Пуаро! |
"How hard you are!" |
- Как вы суровы! |
"Madame, in some ways I am adamant. |
- В некоторых отношениях, мадам, я беспощаден. |
I will not condone murder! |
Я не одобряю убийства! |
That is the final word of Hercule Poirot." |
Это последнее слово Эркюля Пуаро. |
She got up. |
Надин поднялась. |
Her dark eyes flashed with sudden fire. |
Ее темные глаза сверкали. |
"Then go on! Bring ruin and misery into the lives of innocent people! |
- Тогда продолжайте разрушать жизни невинных людей! |
I have nothing more to say." |
Мне больше нечего сказать! |
"But I - I think, Madame, that you have a lot to say." "No, nothing more." |
- Напротив, мадам, я думаю, вы можете поведать очень многое. |
"What happened, Madame, after you left your mother-in-law? |
Что случилось после того, как вы покинули вашу свекровь? |
Whilst you and your husband were in the marquee together?" |
Когда вы и ваш муж находились в шатре? |
She shrugged her shoulders. |
Она пожала плечами: |
"How should I know?" |
- Откуда я знаю? |
"You do know - or you suspect." |
- Вы знаете - или подозреваете. |
She looked him straight in the eyes. |
Надин посмотрела ему в глаза: |
"I know nothing, M. Poirot." |
- Я ничего не знаю, мсье Пуаро. |
Turning, she left the room. |
Повернувшись, она вышла из комнаты. |
8 |
Глава 8 |
After noting on his pad |
Отметив в блокноте |
"N. B. 4:40," Poirot opened the door and called to the orderly whom Colonel Carbury had left at his disposal, an intelligent man with a good knowledge of English. He asked him to fetch Miss Carol Boynton. |
"Н.Б. - 16.40", Пуаро открыл дверь, позвал ординарца, которого полковник Карбери предоставил в его распоряжение, - смышленого араба, хорошо говорящего по-английски, - и попросил его прислать мисс Кэрол Бойнтон. |
Poirot looked with some interest at the girl as she entered: at the chestnut hair, the poise of the head on the long neck, the nervous energy of the beautifully shaped hands. |
Спустя непродолжительное время он с интересом рассматривал вошедшую девушку, отмечая ее каштановые волосы, горделивую посадку головы на длинной шее и нервные точеные руки. |
He said: "Sit down Mademoiselle." |
- Садитесь, мадемуазель, - предложил Пуаро. |
She sat down obediently. |
Кэрол послушно села. |
Her face was colorless and expressionless. |
На ее бледном лице отсутствовало какое-либо выражение. |
Poirot began with a mechanical expression of sympathy to which the girl acquiesced without any change of expression. |
Пуаро поспешил принести соболезнования, которые девушка приняла с полным равнодушием. |
"And now, Mademoiselle, will you recount to me how you spent the afternoon of the day in question?" |
- А теперь, мадемуазель, не расскажете ли вы мне, как вы провели вторую половину дня, когда последовала смерть вашей матери? |
Her answer came promptly, raising the suspicion that it had already been well rehearsed. |
Ответ прозвучал быстро, заставив подозревать, что его отрепетировали заранее: |
"After luncheon we all went for a stroll. |
- После ленча мы все отправились на прогулку. |
I returned to the camp - " |
Я вернулась в лагерь... |