"Yes. |
- Да- |
We all went, with the exception of my mother and my younger sister." |
Мы все пошли прогуляться - за исключением моей матери и младшей сестры. |
"Your mother was then sitting in the mouth of her cave?" |
- Ваша мать тогда сидела снаружи у своей пещеры? |
"Yes, just outside it. |
- Да, прямо у входа. |
She sat there every afternoon." |
Она сидела там каждый день. |
"Quite so. You started - when?" |
- Когда вы отправились на прогулку? |
"Soon after three, I should say." |
- По-моему, в начале четвертого. |
"You returned from your walk - when?" |
- А когда вернулись? |
"I really couldn't say what time it was - four o'clock -five o'clock perhaps." |
- Право, не помню - в четыре, может быть, в пять. |
"About an hour to two hours after you set out?" |
- Примерно через час или два? |
"Yes - about that, I should think." |
- Да, около того. |
"Did you pass anyone on your way back?" "Did I what?" "Pass anyone. |
- Вы проходили мимо кого-нибудь по пути назад? |
Two ladies sitting on a rock, for instance?" |
Например, мимо двух леди, сидящих на валуне? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Yes, I think I did." |
Да, кажется, проходил. |
"You were, perhaps, too absorbed in your thoughts to notice?" |
- Очевидно, вы были слишком поглощены своими мыслями, чтобы это заметить? |
"Yes, I was." |
- Да |
"Did you speak to your mother when you got back to the camp?" |
- Вернувшись в лагерь, вы говорили с вашей матерью? |
"Yes - yes, I did." |
- Я... да, говорил. |
"She did not then complain of feeling ill?" |
- Тогда она не жаловалась на плохое самочувствие? |
"No - no, she seemed perfectly all right." |
- Нет, с ней вроде было все в порядке. |
"May I ask what passed between you?" |
- Могу я узнать содержание вашего разговора? |
Lennox paused a minute. |
Леннокс немного помедлил. |
"She said I had come back soon. |
- Мать заметила, что я вернулся очень быстро. |
I said, yes, I had." He paused again in an effort of concentration. "I said it was hot. |
Мне пришлось согласиться. - Он снова сделал паузу, стараясь сосредоточиться. - Я сказал, что мне стало жарко. |
She - she asked me the time - said her wristwatch had stopped. |
Она спросила, который час, - ее часы остановились. |
I took it from her, wound it up, set it and put it back on her wrist." |
Я завел их и надел на ее запястье. |
Poirot interrupted gently: "And what time was it?" |
- И сколько же тогда было времени? - мягко осведомился Пуаро. |
"Eh?" said Lennox. |
- Что-что? |
"What time was it when you set the hands of the wristwatch?" |
- Сколько было времени, когда вы надели часы на ее запястье? |
"Oh, I see. It - it was twenty-five minutes to five." |
- Было... без двадцати пяти пять. |
"So you do know exactly the time you returned to the camp!" said Poirot gently. |
- Выходит, вы знаете точное время вашего возвращения в лагерь, - заметил Пуаро. |
Lennox flushed. |
Леннокс покраснел: |
"Yes, what a fool I am! |
- Какой же я дурак! |
I'm sorry, M. Poirot, my wits are all astray, I'm afraid. All this worry - " |
Простите, мсье Пуаро, из-за всех волнений у меня путаются мысли... |
Poirot chimed in quickly: "Oh! I understand - I understand perfectly! It is all of the most disquieting! |
- Вполне естественно! |
And what happened next?" |
Что же произошло дальше? |
"I asked my mother if she wanted anything. A drink -tea, coffee, etc.. |
- Я спросил у матери, не принести ли ей чего-нибудь - чая, кофе и так далее. |
She said no. |
Она ответила, что нет. |
Then I went to the marquee. |
Тогда я пошел в шатер. |
None of the servants seemed to be about, but I found some soda water and drank it. |
Никого из слуг там не было, я сам нашел содовую воду и выпил ее. |
I was thirsty. |
Меня мучила жажда. |
I sat there reading some old numbers of the Saturday Evening Post. I think I must have dozed off." |
Я посидел там, читая старые номера "Сэтерди ивнинг пост", и, наверное, задремал. |
"Your wife joined you in the marquee?" |
- Ваша жена присоединилась к вам в шатре? |
"Yes, she came in not long after." |
- Да, вскоре. |
"And you did not see your mother again alive?" |
- И больше вы не видели вашу мать живой? |
"No." |
- Нет. |
"She did not seem in any way agitated or upset when you were talking to her?" |
- Она не казалась расстроенной или возбужденной, когда вы говорили с ней? |
"No, she was exactly as usual." |
- Нет, она выглядела как обычно. |
"She did not refer to any trouble or annoyance with one of the servants?" |
- А она не упоминала о неприятностях с одним из слуг? |
Lennox stared. |
Леннокс уставился на него: |
"No, nothing at all." |
- Конечно, нет! |
"And that is all you can tell me?" |
- Это все, что вы можете мне рассказать? |
"I am afraid so - yes." |
- Боюсь, что да. |
"Thank you, M. Boynton." |
- Благодарю вас, мистер Бойнтон. |
Poirot inclined his head as a sign that the interview was over. |
Пуаро склонил голову, давая понять, что беседа окончена. |
Lennox did not seem very willing to depart. |
Но Леннокс, казалось, не хотел уходить. |
He stood hesitating by the door. |
Он задержался у двери. |
"Er - there's nothing else?" |
- И больше вы ни о чем не хотите спросить? |
"Nothing. |
- Ни о чем. |
Perhaps you would be so good as to ask your wife to come here?" |
Пожалуйста, попросите вашу жену прийти сюда. |
Lennox went slowly out. |
Леннокс медленно вышел. |
On the pad beside him Poirot wrote |
Пуаро записал в лежащем перед ним блокноте: |
"L. B. 4:35 P.M." |
"Л.Б. - 16.35". |
7 |
Глава 7 |
Poirot looked with interest at the tall dignified young woman who entered the room. |
Пуаро с интересом смотрел на высокую, исполненную достоинства молодую женщину, вошедшую в комнату. |
He rose and bowed to her politely. |
Он встал и вежливо поклонился: |
"Mrs. Lennox Boynton? |
- Миссис Леннокс Бойнтон? |
Hercule Poirot, at your service." |
Эркюль Пуаро к вашим услугам. |
Nadine Boynton sat down. Her thoughtful eyes were on Poirot's face. |
Надин Бойнтон села, задумчиво глядя на Пуаро. |
"I hope you do not mind, Madame, my intruding on your sorrow in this way?" |
- Надеюсь, вы не возражаете, мадам, что я навязываю вам свое общество, когда у вас тяжкое горе? |
Her gaze did not waver. She did not reply at once. |
Надин ответила не сразу. |
Her eyes remained steady and grave. |
Ее взгляд оставался спокойным и серьезным. |
At last, she gave a sigh and said: "I think it is best for me to be quite frank with you, M. Poirot." |
- Думаю, мне лучше быть с вами откровенной, мсье Пуаро. |
"I agree with you, Madame." |
- Согласен с вами, мадам. |
"You apologized for intruding upon my sorrow. |
- Вы извинились за то, что беспокоите меня во время тяжкого горя. |
That sorrow, M. Poirot, does not exist and it is idle to pretend that it does. |
Этого горя, мсье Пуаро, не существует, и бесполезно изображать обратное. |
I had no love for my mother-in-law and I cannot honestly say that I regret her death." |
Я не любила мою свекровь и не могу сказать, что сожалею о ее смерти. |
"Thank you, Madame, for your plain speaking." |
- Благодарю вас, мадам, за вашу искренность. |
Nadine went on: "Still, although I cannot pretend sorrow, I can admit to another feeling - remorse." |
- Тем не менее, - продолжала Надин, - хотя я и не чувствую горя, но должна признаться, что испытываю угрызения совести. |
"Remorse?" Poirot's eyebrows went up. |
- Угрызения совести? - Брови Пуаро поползли вверх. |
"Yes. |
- Да. |
Because, you see, it was I who brought about her death. For that I blame myself bitterly." |
Потому что я довела ее до смерти и виню себя за это. |