Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes. - Да-
We all went, with the exception of my mother and my younger sister." Мы все пошли прогуляться - за исключением моей матери и младшей сестры.
"Your mother was then sitting in the mouth of her cave?" - Ваша мать тогда сидела снаружи у своей пещеры?
"Yes, just outside it. - Да, прямо у входа.
She sat there every afternoon." Она сидела там каждый день.
"Quite so. You started - when?" - Когда вы отправились на прогулку?
"Soon after three, I should say." - По-моему, в начале четвертого.
"You returned from your walk - when?" - А когда вернулись?
"I really couldn't say what time it was - four o'clock -five o'clock perhaps." - Право, не помню - в четыре, может быть, в пять.
"About an hour to two hours after you set out?" - Примерно через час или два?
"Yes - about that, I should think." - Да, около того.
"Did you pass anyone on your way back?" "Did I what?" "Pass anyone. - Вы проходили мимо кого-нибудь по пути назад?
Two ladies sitting on a rock, for instance?" Например, мимо двух леди, сидящих на валуне?
"I don't know. - Не знаю.
Yes, I think I did." Да, кажется, проходил.
"You were, perhaps, too absorbed in your thoughts to notice?" - Очевидно, вы были слишком поглощены своими мыслями, чтобы это заметить?
"Yes, I was." - Да
"Did you speak to your mother when you got back to the camp?" - Вернувшись в лагерь, вы говорили с вашей матерью?
"Yes - yes, I did." - Я... да, говорил.
"She did not then complain of feeling ill?" - Тогда она не жаловалась на плохое самочувствие?
"No - no, she seemed perfectly all right." - Нет, с ней вроде было все в порядке.
"May I ask what passed between you?" - Могу я узнать содержание вашего разговора?
Lennox paused a minute. Леннокс немного помедлил.
"She said I had come back soon. - Мать заметила, что я вернулся очень быстро.
I said, yes, I had." He paused again in an effort of concentration. "I said it was hot. Мне пришлось согласиться. - Он снова сделал паузу, стараясь сосредоточиться. - Я сказал, что мне стало жарко.
She - she asked me the time - said her wristwatch had stopped. Она спросила, который час, - ее часы остановились.
I took it from her, wound it up, set it and put it back on her wrist." Я завел их и надел на ее запястье.
Poirot interrupted gently: "And what time was it?" - И сколько же тогда было времени? - мягко осведомился Пуаро.
"Eh?" said Lennox. - Что-что?
"What time was it when you set the hands of the wristwatch?" - Сколько было времени, когда вы надели часы на ее запястье?
"Oh, I see. It - it was twenty-five minutes to five." - Было... без двадцати пяти пять.
"So you do know exactly the time you returned to the camp!" said Poirot gently. - Выходит, вы знаете точное время вашего возвращения в лагерь, - заметил Пуаро.
Lennox flushed. Леннокс покраснел:
"Yes, what a fool I am! - Какой же я дурак!
I'm sorry, M. Poirot, my wits are all astray, I'm afraid. All this worry - " Простите, мсье Пуаро, из-за всех волнений у меня путаются мысли...
Poirot chimed in quickly: "Oh! I understand - I understand perfectly! It is all of the most disquieting! - Вполне естественно!
And what happened next?" Что же произошло дальше?
"I asked my mother if she wanted anything. A drink -tea, coffee, etc.. - Я спросил у матери, не принести ли ей чего-нибудь - чая, кофе и так далее.
She said no. Она ответила, что нет.
Then I went to the marquee. Тогда я пошел в шатер.
None of the servants seemed to be about, but I found some soda water and drank it. Никого из слуг там не было, я сам нашел содовую воду и выпил ее.
I was thirsty. Меня мучила жажда.
I sat there reading some old numbers of the Saturday Evening Post. I think I must have dozed off." Я посидел там, читая старые номера "Сэтерди ивнинг пост", и, наверное, задремал.
"Your wife joined you in the marquee?" - Ваша жена присоединилась к вам в шатре?
"Yes, she came in not long after." - Да, вскоре.
"And you did not see your mother again alive?" - И больше вы не видели вашу мать живой?
"No." - Нет.
"She did not seem in any way agitated or upset when you were talking to her?" - Она не казалась расстроенной или возбужденной, когда вы говорили с ней?
"No, she was exactly as usual." - Нет, она выглядела как обычно.
"She did not refer to any trouble or annoyance with one of the servants?" - А она не упоминала о неприятностях с одним из слуг?
Lennox stared. Леннокс уставился на него:
"No, nothing at all." - Конечно, нет!
"And that is all you can tell me?" - Это все, что вы можете мне рассказать?
"I am afraid so - yes." - Боюсь, что да.
"Thank you, M. Boynton." - Благодарю вас, мистер Бойнтон.
Poirot inclined his head as a sign that the interview was over. Пуаро склонил голову, давая понять, что беседа окончена.
Lennox did not seem very willing to depart. Но Леннокс, казалось, не хотел уходить.
He stood hesitating by the door. Он задержался у двери.
"Er - there's nothing else?" - И больше вы ни о чем не хотите спросить?
"Nothing. - Ни о чем.
Perhaps you would be so good as to ask your wife to come here?" Пожалуйста, попросите вашу жену прийти сюда.
Lennox went slowly out. Леннокс медленно вышел.
On the pad beside him Poirot wrote Пуаро записал в лежащем перед ним блокноте:
"L. B. 4:35 P.M." "Л.Б. - 16.35".
7 Глава 7
Poirot looked with interest at the tall dignified young woman who entered the room. Пуаро с интересом смотрел на высокую, исполненную достоинства молодую женщину, вошедшую в комнату.
He rose and bowed to her politely. Он встал и вежливо поклонился:
"Mrs. Lennox Boynton? - Миссис Леннокс Бойнтон?
Hercule Poirot, at your service." Эркюль Пуаро к вашим услугам.
Nadine Boynton sat down. Her thoughtful eyes were on Poirot's face. Надин Бойнтон села, задумчиво глядя на Пуаро.
"I hope you do not mind, Madame, my intruding on your sorrow in this way?" - Надеюсь, вы не возражаете, мадам, что я навязываю вам свое общество, когда у вас тяжкое горе?
Her gaze did not waver. She did not reply at once. Надин ответила не сразу.
Her eyes remained steady and grave. Ее взгляд оставался спокойным и серьезным.
At last, she gave a sigh and said: "I think it is best for me to be quite frank with you, M. Poirot." - Думаю, мне лучше быть с вами откровенной, мсье Пуаро.
"I agree with you, Madame." - Согласен с вами, мадам.
"You apologized for intruding upon my sorrow. - Вы извинились за то, что беспокоите меня во время тяжкого горя.
That sorrow, M. Poirot, does not exist and it is idle to pretend that it does. Этого горя, мсье Пуаро, не существует, и бесполезно изображать обратное.
I had no love for my mother-in-law and I cannot honestly say that I regret her death." Я не любила мою свекровь и не могу сказать, что сожалею о ее смерти.
"Thank you, Madame, for your plain speaking." - Благодарю вас, мадам, за вашу искренность.
Nadine went on: "Still, although I cannot pretend sorrow, I can admit to another feeling - remorse." - Тем не менее, - продолжала Надин, - хотя я и не чувствую горя, но должна признаться, что испытываю угрызения совести.
"Remorse?" Poirot's eyebrows went up. - Угрызения совести? - Брови Пуаро поползли вверх.
"Yes. - Да.
Because, you see, it was I who brought about her death. For that I blame myself bitterly." Потому что я довела ее до смерти и виню себя за это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x