Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you remember my sneezing?" - Но вы помните, что я чихал?
"Oh, yes, I remember that!" - Да.
"Ah, well - no matter. I wondered, you see, if these flowers might induce the hay fever. No matter!" - Ладно, это не имеет значения... Понимаете, меня интересовало, могут ли эти цветы вызвать сенную лихорадку.
"Hay fever!" cried Miss Pierce. "I remember a cousin of mine was a martyr to it! - Сенную лихорадку?! - воскликнула мисс Прайс.- Моя кузина отчаянно мучилась из-за нее!
She always said that if you sprayed your nose daily with a solution of boracic - " Она говорила, что если ежедневно закапывать в нос борную кислоту...
With some difficulty Poirot shelved the cousin's nasal treatment and got rid of Miss Pierce. Пуаро с трудом избавился от мисс Прайс и неприятностей с носом ее кузины.
He shut the door and came back into the room with his eyebrows raised. "But I did not sneeze," he murmured. "So much for that. No, I did not sneeze." Закрыв дверь, он вернулся в комнату. - Но ведь я не чихал! - пробормотал он, подняв брови.
6 Глава 6
Lennox Boynton came into the room with a quick resolute step. Леннокс Бойнтон вошел в комнату быстрым, решительным шагом.
Had he been there, Dr. Gerard would have been surprised at the change in the man. Если бы доктор Жерар был здесь, его бы удивила происшедшая в молодом человеке перемена.
The apathy was gone. Апатия исчезла.
His bearing was alert - although he was plainly nervous. Он явно нервничал и был настороже.
His eyes had a tendency to shift rapidly from point to point about the room. Его взгляд быстро перебегал с места на место.
"Good morning, M. Boynton." Poirot rose and bowed ceremoniously. Lennox responded somewhat awkwardly. "I much appreciate your giving me this interview." - Доброе утро, мистер Бойнтон. - Пуаро встал и церемонно поклонился. - Спасибо, что согласились побеседовать со мной.
Lennox Boynton said rather uncertainly: "Er -Colonel Carbury said it would be a good thing. Advised it. Some formalities he said." - Полковник Карбери мне посоветовал... -неуверенно отозвался Леннокс. - Он сказал, что нужно соблюсти формальности...
"Please sit down, M. Boynton." - Пожалуйста, садитесь, мистер Бойнтон.
Lennox sat down on the chair lately vacated by Lady Westholme. Леннокс опустился на стул, который недавно освободила леди Уэстхолм.
Poirot went on conversationally: "This has been a great shock to you, I am afraid." - Боюсь, для вас это было сильным потрясением, -продолжал Пуаро.
"Yes, of course. Well, no, perhaps not... We always knew that my mother's heart was not strong." - Да, конечно... Хотя мы знали, что у матери слабое сердце.
"Was it wise, under those circumstances, to allow her to undertake such an arduous expedition?" - В таком случае разумно ли было позволять ей отправляться в столь утомительную экспедицию?
Lennox Boynton raised his head. Леннокс Бойнтон вскинул голову.
He spoke not without a certain sad dignity. "My mother, M. - er, Poirot, made her own decisions. If she had made up her mind to anything it was no good our opposing her." He drew in his breath sharply as he said the last words. His face suddenly grew rather white. - Моя мать, мсье... э-э... Пуаро, сама принимала решения, - с печальным достоинством ответил он.- Если она что-то решила, протестовать было бесполезно. - Произнеся эту фразу, Леннокс внезапно побледнел и затаил дыхание.
"I know well," admitted Poirot, "that elderly ladies are sometimes headstrong." - Пожилые леди часто бывают упрямы, -согласился Пуаро.
Lennox said irritably: "What is the purpose of all this? That is what I want to know. Why have all these formalities arisen?" - Какова цель этих нелепых формальностей? Почему они вдруг возникли? - раздраженно осведомился Леннокс.
"Perhaps you do not realize, M. Boynton, that in cases of sudden and unexplained deaths, formalities must necessarily arise." - Возможно, вы не знаете, мистер Бойнтон, что они всегда возникают в случае внезапной и необъяснимой смерти.
Lennox said sharply: "What do you mean by 'unexplained'?" - Что вы подразумеваете под словом "необъяснимая"?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"There is always the question to be considered: Is a death natural or might it perhaps be suicide?" - Неизбежно появляется вопрос, была ли смерть естественной или это самоубийство.
"Suicide?" Lennox Boynton stared. - Самоубийство? - Леннокс уставился на него.
Poirot said lightly: "You, of course, would know best about such possibilities. - Вы, разумеется, лучше должны знать, правомерна ли такая версия.
Colonel Carbury, naturally, is in the dark. It is necessary for him to decide whether to order an inquiry - an autopsy - all the rest of it. Полковник Карбери должен решить, производить ли расследование, вскрытие и так далее.
As I was on the spot and as I have much experience of these matters, he suggested that I should make a few inquiries and advise him upon the matter. Так как я оказался здесь и имею немалый опыт в подобных делах, он предложил, чтобы я навел справки и дал ему совет.
Naturally, he does not wish to cause you inconvenience if it can be helped." Естественно, он не хочет беспокоить вас понапрасну.
Lennox Boynton said angrily: "I shall wire to our Consul in Jerusalem." - Я телеграфирую нашему консулу в Иерусалиме!- сердито заявил Леннокс.
Poirot said noncommittally: "You are quite within your rights in doing so, of course." There was a pause. - Разумеется, это ваше право. - Последовала пауза.
Then Poirot said, spreading out his hands: "If you object to answering my questions - " Затем Пуаро развел руками. - Если вы отказываетесь отвечать на мои вопросы...
Lennox Boynton said quickly: "Not at all. Only - it seems - all so unnecessary." - Вовсе нет, - быстро сказал Леннокс. - Только... это кажется излишним.
"I comprehend. I comprehend perfectly. - Прекрасно вас понимаю.
But it is all very simple, really. A matter, as they say, of routine. Но вопросы простые и абсолютно рутинные.
Now, on the afternoon of your mother's death, M. Boynton, I believe you left the camp at Petra and went for a walk?" Кажется, в день смерти вашей матери, мсье Бойнтон, вы покинули лагерь в Петре и отправились на прогулку?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x