"When Miss King had broken the news, all the Boynton family accompanied her out of the marquee?" |
- Когда мисс Кинг сообщила новость, вся семья Бойнтон вышла вместе с ней из шатра? |
"Yes - no, I believe, now that you come to mention it, that the red-haired girl stayed behind. |
- Да... Нет, теперь мне кажется, что рыжеволосая девушка осталась. |
Perhaps you can remember. Miss Pierce?" |
Возможно, вы помните, мисс Прайс? |
"Yes, I think - I am quite sure she did." |
- Да, я думаю... я уверена, что она осталась. |
Poirot asked: "What did she do?" |
- И что же она делала? - спросил Пуаро. |
Lady Westholme stared at him. |
Леди Уэстхолм уставилась на него: |
"What did she do, M. Poirot? |
- Что делала, мсье Пуаро? |
She did not do anything, as far as I can remember." "I mean was she sewing, or reading, did she look anxious, did she say anything?" "Well, really - " Lady Westholme frowned. "She - er - she just sat there, as far as I can remember." |
Насколько я помню, ничего. |
"She twiddled her fingers," said Miss Pierce suddenly. "I remember noticing - poor thing; I thought, it shows what she's feeling! |
- Она все время шевелила руками, - внезапно сказала мисс Прайс. - Я подумала, что это свидетельствует о ее чувствах. |
Not that there was anything to show in her face, you know - just her hands turning and twisting." |
На лице у нее ничего не отражалось, но руки так и дергались. |
"Once," went on Miss Pierce conversationally, "I remember tearing up a pound note that way - not thinking of what I was doing. |
Однажды я разорвала фунтовый банкнот, сама не зная, что делаю. |
'Shall I catch the first train and go to her?' I thought (it was a great aunt of mine - taken suddenly ill), 'or shall I not?' And I couldn't make up my mind one way or the other and then I looked down, and instead of the telegram I was tearing up a pound note - a pound note! - into tiny pieces!" Miss Pierce paused dramatically. |
У меня внезапно заболела двоюродная бабушка, и я никак не могла решить, ехать к ней или нет, а потом увидела, что вместо телеграммы рву купюру в целый фунт на мелкие кусочки! - Мисс Прайс сделала драматическую паузу. |
Not entirely approving of this sudden bid for the limelight on the part of her satellite Lady Westholme said coldly: "Is there anything else, M. Poirot?" |
- Что-нибудь еще, мсье Пуаро? - холодно осведомилась леди Уэстхолм, не одобряя выход на авансцену своей компаньонки. |
With a start, Poirot seemed to come out of a brown study. |
Вздрогнув, Пуаро пробудился от размышлений. |
"Nothing, nothing. You have been most clear - most definite." |
- Нет, ничего... Вы все изложили подробно и точно. |
"I have an excellent memory," said Lady Westholme with satisfaction. |
- У меня превосходная память, - удовлетворенно заметила леди Уэстхолм. |
"One last little demand. Lady Westholme," said Poirot. "Please continue to sit as you are sitting -without looking around. |
- Еще одна маленькая просьба, леди Уэстхолм, -сказал Пуаро. - Пожалуйста, сидите, не оборачиваясь. |
Now, would you be so kind as to describe to me just what Miss Pierce is wearing today - that is, if Miss Pierce does not object?" |
А теперь опишите, как одета мисс Прайс, если, конечно, она не возражает. |
"Oh, no, not in the least!" twittered Miss Pierce. |
- Нет, нисколько, мсье Пуаро! - прочирикала мисс Прайс. |
"Really, M. Poirot, is there any object - " |
- Право, мсье Пуаро, с какой целью... |
"Please be so kind as to do as I ask, Madame." |
- Будьте так любезны, мадам, выполнить мою просьбу. |
Lady Westholme shrugged her shoulders and then said with a rather bad grace: |
Леди Уэстхолм пожала плечами и неохотно заговорила: |
"Miss Pierce has on a striped brown and white cotton dress and is wearing with it a Sudanese belt of red, blue and beige leather. She is wearing beige silk stockings and brown glace strap shoes. |
- На мисс Прайс хлопчатобумажное платье в коричневую и белую полоску, суданский пояс из красной, синей и бежевой кожи, бежевые шелковые чулки и лакированные коричневые босоножки. |
There is a ladder in her left stocking. |
На левом чулке спустилась петля. |
She has a necklace of cornelian beads and one of bright royal blue beads and is wearing a brooch with a pearl butterfly on it. |
На шее у нее ожерелье из сердолика и голубые бусы, на платье брошь с жемчужной бабочкой. |
She has an imitation scarab ring on the third finger of her right hand. |
На третьем пальце кольцо с поддельным скарабеем[44]. |
On her head she has a double terai of pink and brown felt." She paused - a pause of quiet competence. Then: "Is there anything further?" she asked coldly. |
На голове индийская широкополая шляпа с двойной тульей из розового и коричневого фетра. - Она сделала паузу. - Это все? |
Poirot spread out his hands in a wide gesture. |
Пуаро развел руками. |
"You have my entire admiration, Madame. |
- Примите мои поздравления, мадам. |
Your observation is of the highest order." |
Ваша наблюдательность выше всяких похвал. |
"Details rarely escape me." |
- От меня редко ускользают даже мелкие детали. |
Lady Westholme rose, made a slight inclination of her head and left the room. |
Поднявшись, леди Уэстхолм кивнула и вышла из комнаты. |
As Miss Pierce was following her, gazing down ruefully at her left leg, Poirot said: |
Мисс Прайс двинулась следом, печально глядя на левый чулок, но Пуаро остановил ее: |
"A little moment, please, Mademoiselle?" |
- Еще одну минутку, мадемуазель. |
"Yes?" Miss Pierce looked up, a slightly apprehensive look upon her face. |
- Да? - Мисс Прайс повернулась с испуганным видом. |
Poirot leaned forward confidentially. |
Пуаро доверительно склонился к ней: |
"You see this bunch of wild flowers on the table here?" |
- Видите букет белых цветов на столе? |
"Yes," said Miss Pierce staring. |
- Да |
"And you noticed that, when you first came into the room, I sneezed once or twice?" |
- А вы заметили, войдя в комнату, что я один или два раза чихнул? |
"Yes." |
- Да |
"Did you notice if I had just been sniffing those flowers?" |
- Не обратили ли вы внимание, нюхал ли я до того эти цветы? |
"Well - really - no - I couldn't say." |
- Ну... нет, не помню. |