"One of the Bedouin servants attached to the camp. |
- Один из бедуинов, работающих в лагере. |
He went up to her. I think she must have sent him to fetch her something and I suppose he brought the wrong thing. |
Думаю, миссис Бойнтон попросила его что-то принести, а он принес не то. |
I don't really know what it was, but she was very angry about it. |
Она страшно рассердилась. |
The poor man slunk away as fast as he could, and she shook her stick at him and called out." |
Бедняга убежал со всех ног, а она размахивала палкой и кричала ему вслед. |
"What did she call out?" |
- Что кричала? |
"We were too far away to hear. |
- Мы находились слишком далеко, чтобы слышать. |
At least I didn't hear anything distinctly. Did you, Miss Pierce?" |
По крайней мере, я не разобрала ни слова, а вы, мисс Прайс? |
"No, I didn't. |
- Я тоже. |
I think she'd sent him to fetch something from her younger daughter's tent - or perhaps she was angry with him for going into her daughter's tent - I couldn't say exactly." |
Кажется, она велела ему принести что-то из палатки младшей дочери, а может быть, рассердилась за то, что он вошел к ней в палатку, - точно не знаю. |
"What did he look like?" |
- Как он выглядел? |
Miss Pierce, to whom the question was addressed, shook her head vaguely. |
Мисс Прайс неуверенно покачала головой: |
"Really, I couldn't say. |
- Право, не могу сказать. |
He was too far away. All these Arabs look alike to me." |
Он находился далеко от нас, да и все арабы кажутся мне похожими друг на друга. |
"He was a man of more than average height," said Lady Westholme, "and wore the usual native headdress. He had on a pair of very torn and patched breeches - really disgraceful they were - and his puttees were wound most untidily - all anyhow! |
- Это был человек выше среднего роста, - сказала леди Уэстхолм, - в обычном местном тюрбане, рваных и залатанных бриджах и небрежно повязанных обмотках на ногах. |
These men need discipline!" |
Эти люди нуждаются в дисциплине! |
"You could point the man out among the camp servants?" |
- Вы могли бы опознать этого человека среди лагерной прислуги? |
"I doubt it. |
- Сомневаюсь. |
We didn't see his face - it was too far away. |
Лица мы не разглядели. |
And, as Miss Pierce says, really, these Arabs all look alike." |
И как говорит мисс Прайс, все арабы похожи друг на друга. |
"I wonder," said Poirot thoughtfully, "what it was he did to make Mrs. Boynton so angry?" |
- Интересно, - задумчиво промолвил Пуаро, - что же так рассердило миссис Бойнтон? |
"They are very trying to the patience sometimes," said Lady Westholme. "One of them took my shoes away, though I had expressly told him - by pantomime too -that I preferred to clean my shoes myself." |
- Слуги иногда действуют на нервы, - отозвалась леди Уэстхолм. - Один из них забрал мои туфли, хотя я предупреждала его - в том числе знаками, -что предпочитаю сама их чистить. |
"Always I do that too," said Poirot, diverted for a moment from his interrogation. "I take everywhere my little shoe-cleaning outfit. Also, I take a duster." |
- Я тоже всегда делаю это сам, - сказал Пуаро, отвлекаясь на миг от расспросов. - Повсюду вожу с собой набор для чистки обуви, одежную щетку и пылевую тряпку. |
"So do I." Lady Westholme sounded quite human. |
- Как и я. - В голосе леди Уэстхолм послышались человеческие интонации. |
"Because these Arabs they do not remove the dust from one's belongings - " |
- Потому что эти арабы никогда не счищают пыль с вещей... |
"Never! |
- Да |
Of course one has to dust one's things three or four times a day - " |
Конечно, здесь одежду приходится чистить три или четыре раза в день... |
"But it is well worth it." |
- Но дело того стоит. |
"Yes, indeed. |
- Разумеется! |
I cannot stand dirt!" |
Терпеть не могу грязь! |
Lady Westholme looked positively militant. She added with feeling: "The flies - in the bazaars -terrible!" |
А здешние мухи на базарах - просто чудовищно! |
"Well, well," said Poirot, looking slightly guilty. "We can soon inquire from this man what it was that irritated Mrs. Boynton. |
- Да-да. - Пуаро выглядел слегка виновато. -Вскоре мы выясним у этого человека, что так разозлило миссис Бойнтон. |
To continue with your story?" |
Продолжайте. |
"We strolled along slowly," said Lady Westholme. "And then we met Dr. Gerard. |
- Мы шли медленно, - сказала леди Уэстхолм, - и вскоре встретили доктора Жерара. |
He was staggering along and looked very ill. |
Он шатался и выглядел совсем больным. |
I could see at once he had fever." |
Я сразу поняла, что у него лихорадка. |
"He was shaking," put in Miss Pierce. "Shaking all over." |
- Он дрожал с головы до ног, - вставила мисс Прайс. |
"I saw at once he had an attack of malaria coming on," said Lady Westholme. "I offered to come back with him and get him some quinine but he said he had his own supply with him." |
- Я сразу поняла, что приближается приступ малярии, поэтому предложила вернуться с ним в лагерь и дать ему хинин, но он сказал, что у него с собой аптечка. |
"Poor man," said Miss Pierce. "You know it always seems so dreadful to me to see a doctor ill. |
- Бедняга, - вздохнула мисс Прайс. - Я всегда расстраиваюсь, видя врача больным. |
It seems all wrong, somehow." |
Это кажется таким несправедливым! |
"We strolled on," continued Lady Westholme. "And then we sat down on a rock." |
- Мы пошли дальше, - продолжала леди Уэстхолм,- а потом присели на валун. |
Miss Pierce murmured: "Really - so tired after the morning's exertion - the climbing - " |
- Карабкаться было так утомительно после утренней экскурсии, - пробормотала мисс Прайс. |
"I never feel fatigue," said Lady Westholme firmly. "But there was no point in going further. |
- Я никогда не чувствую усталости, - твердо заявила леди Уэстхолм. - Просто дальше идти было незачем. |
We had a very good view of all the surrounding scenery." |
Перед нами открывался прекрасный вид. |