"You simply thought she had died sitting there in her chair?" |
- Вы подумали, что она умерла, сидя на стуле? |
"Yes." |
- Да. |
"Without calling out for assistance?" |
- Не позвав на помощь? |
"Yes. It happens that way sometimes. |
- Такое иногда случается. |
She might even have died in her sleep. |
Она могла даже умереть во сне. |
She was quite likely to have dozed off. |
Возможно, она дремала. |
In any case, all the camp was asleep most of the afternoon. |
В любом случае весь лагерь спал во второй половине дня. |
No one would have heard her unless she had called very loud." |
Никто бы ее не услышал - разве только она бы позвала очень громко. |
"Did you form an opinion as to how long she had been dead?" |
- У вас сложилось мнение насчет того, как давно ее не стало? |
"Well, I didn't really think very much about it. |
- Ну, я об этом не думала. |
She had clearly been dead some time." |
Она явно была мертва уже некоторое время. |
"What do you call some time?" asked Poirot. |
- А поточнее? |
"Well - over an hour. |
- Больше часа. |
It might have been much longer. |
Возможно, гораздо больше. |
The refraction off the rock would keep her body from cooling quickly." |
Жар, исходивший от раскаленных камней, не позволил телу быстро остыть. |
"Over an hour? |
- Больше часа? |
Are you aware, Mademoiselle King, that Mr. Raymond Boynton spoke to her only a little over half an hour earlier and that she was then alive and well?" |
Вам известно, мадемуазель Кинг, что мистер Реймонд Бойнтон говорил с ней всего за полчаса до того, и она была жива и здорова? |
Now her eyes no longer met his. But she shook her head. |
Сара отвела взгляд и покачала головой: |
"He must have made a mistake. |
- Должно быть, он ошибся. |
It must have been earlier than that." |
Наверное, это было раньше. |
"No, Mademoiselle, it was not." |
- Нет, мадемуазель. |
She looked at him point-blank. He noticed again the set of her mouth. |
Она снова посмотрела на него, и Пуаро вновь обратил внимание на решительную складку ее рта. |
"Well," said Sarah. "I'm young and I haven't had much experience with dead bodies but I know enough to be quite sure of one thing: Mrs. Boynton had been dead at least an hour when I examined her body!" |
- Конечно, я молода и не имею достаточного опыта, но я уверена, что миссис Бойнтон была мертва минимум час, когда я осматривала ее тело. |
"That," said Hercule Poirot unexpectedly, "is your story and you are going to stick to it!" "It's the truth," said Sarah. |
- Такова ваша история и вы намерены ее придерживаться? |
"Then can you explain why Mr. Boynton should say his mother was alive when she was, in point of fact, dead?" |
Тогда можете объяснить, почему мистер Бойнтон сказал, что за полчаса до этого его мать была жива? |
"I've no idea," said Sarah. |
- Понятия не имею. |
"They're probably rather vague about time, all of them! |
Вероятно, у них весьма смутное представление о времени. |
They're a very nervous family." |
Эта семья очень нервная. |
"On how many occasions, Mademoiselle, have you spoken with them?" |
- А сколько раз вы разговаривали с ними, мадемуазель? |
Sarah was silent a moment, frowning a little. |
Сара нахмурилась: |
"I can tell you exactly," she said. |
- Могу ответить точно. |
"I talked to Raymond Boynton in the Wagon-Lit corridor coming to Jerusalem. |
Я говорила с Реймондом Бойнтоном в коридоре спального вагона поезда, направлявшегося в Иерусалим. |
I had two conversations with Carol Boynton - one at the Mosque of Omar and one late that evening in my bedroom. |
Я дважды беседовала с Кэрол Бойнтон - один раз в мечети Омара, а другой в моем номере ночью. |
I had a conversation with Mrs. Lennox Boynton the following morning. |
Следующим утром я разговаривала с миссис Леннокс Бойнтон. |
That's all, up to the afternoon of Mrs. Boynton's death, when we all went walking together." |
Это все - если не считать нашей совместной прогулки в день смерти миссис Бойнтон. |
"You did not have any conversation with Mrs. Boynton herself?" |
- А с ней самой вы ни разу не разговаривали? |
Sarah flushed uncomfortably. |
Сара покраснела: |
"Yes. I exchanged a few words with her the day she left Jerusalem." She paused and then blurted out: "As a matter of fact, I made a fool of myself." |
- Я обменялась с миссис Бойнтон несколькими словами в день ее отъезда из Иерусалима. - После паузы она добавила: - Фактически я вела себя как последняя дура. |
"Ah?" |
- Вот как? |
The interrogation was so patent that, stiffly and unwillingly, Sarah gave an account of the conversation. |
Это так походило на допрос, что Сара нехотя поведала о разговоре. |
Poirot seemed interested and cross-examined her closely. |
Пуаро выглядел заинтересованным. |
"The mentality of Mrs. Boynton, it is very important in this case," he said. "And you are an outsider - an unbiased observer. |
- В этом деле очень важна психика миссис Бойнтон, - сказал он. - А вы - сторонний и непредубежденный наблюдатель. |
That is why your account of her is very significant." |
Вот почему ваш отчет о ней для меня так существен. |
Sarah did not reply. |
Сара не ответила. |
She still felt hot and uncomfortable when she thought of that interview. |
Ее все еще кидало в жар при воспоминании об этом инциденте. |
"Thank you, Mademoiselle," said Poirot. |
- Благодарю вас, мадемуазель. |
"I will now converse with the other witnesses." |
Теперь я побеседую с другими свидетелями. |
Sarah rose. |
Сара поднялась. |