Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You comprehend?" Понятно?
"Quite," said Carbury. "You satisfy me of what really happened, then it's up to me to decide whether action is possible or not - having regard to the International aspects. - Вполне, - отозвался Карбери. - Вы выясните, что именно произошло, а я уж буду решать, что делать, учитывая международные аспекты.
Anyway it will be cleared up - no mess. В любом случае все станет ясным.
Don't like a mess." Терпеть не могу путаницу.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"One more thing," said Carbury. "I can't give you much time. Can't detain these people here indefinitely." - Но я не могу дать вам много времени, -продолжал полковник. - Нельзя же задерживать этих людей здесь на неопределенный срок.
Poirot said quietly: "You can detain them twenty-four hours. You shall have the truth by tomorrow night." - Вы можете задержать их на сутки, - спокойно сказал Пуаро. - К завтрашнему вечеру вы будете знать правду.
Colonel Carbury stared hard at him. Карбери уставился на него:
"Pretty confident, aren't you?" he asked. - Вы в этом уверены?
"I know my own ability," murmured Poirot. - Я знаю свои способности.
Rendered uncomfortable by this un-British attitude, Colonel Carbury looked away and fingered his untidy moustache. Смущенный столь откровенным хвастовством, полковник Карбери отвернулся и пригладил усы.
"Well," he mumbled. "It's up to you." - Ладно, - буркнул он. - Действуйте.
"And if you succeed, my friend," said Dr. Gerard, "you are indeed a marvel!" - А если вы добьетесь успеха, друг мой, - добавил доктор Жерар, - то совершите чудо!
4 Глава 4
Sarah King looked long and searchingly at Hercule Poirot. Сара Кинг внимательно разглядывала Эркюля Пуаро.
She saw the egg-shaped head, the gigantic moustaches, the dandified appearance and the suspicious blackness of his hair. A look of doubt crept into her eyes. Она отметила яйцевидную голову, огромные усы, щеголеватую внешность, подозрительно черные волосы, и в ее глазах отразилось сомнение.
"Well, Mademoiselle, are you satisfied?" - Ну, мадемуазель, вы удовлетворены?
Sarah flushed as he met the amused ironical glance of his eyes. Сара покраснела, встретив иронический взгляд детектива.
"I beg your pardon," she said awkwardly. - Прошу прощения, - смущенно сказала она.
"Du tout! To use an expression I have recently learnt, you give me the one over, is it not so?" - Du tout! [39] Используя выражение, которое я недавно слышал, вы произвели беглый осмотр, не так ли?
Sarah smiled a little. Сара улыбнулась:
"Well, at any rate you can do the same to me," she said. - Ну, вы можете проделать то же самое со мной.
"Assuredly. - Разумеется.
I have not neglected to do so." Я не преминул этим воспользоваться.
She glanced at him sharply. Something in his tone -But Poirot was twirling his moustaches complacently and Sarah thought (for the second time), Она резко взглянула на него, но Пуаро безмятежно подкручивал усы, и Сара уже второй раз подумала:
"The man's a mountebank!" "Этот тип - шарлатан!"
Her self-confidence restored, she sat up a little straighter and said inquiringly: К ней вернулось обычное самообладание. Она выпрямилась на стуле и промолвила:
"I don't think I quite understand the object of this interview?" - Не думаю, что я понимаю цель этого разговора.
"The good Dr. Gerard did not explain?" - Разве добрый доктор Жерар вам не объяснил?
Sarah said, frowning: Сара нахмурилась:
"I don't understand Dr. Gerard. - Не могу понять доктора Жерара.
He seems to think - " Кажется, он думает...
"That there is something rotten in the state of Denmark." quoted Poirot. "You see, I know your Shakespeare." - "Какая-то в державе датской гниль" [40], -процитировал Пуаро. - Как видите, я знаю вашего Шекспира.
Sarah waved aside Shakespeare. Сара отмахнулась от Шекспира.
"What exactly is all this fuss about?" she demanded. - Из-за чего вся эта суета? - осведомилась она.
"Eh bien, one wants, does one not, to get at the truth of this affair?" - Eh bien[41], разве вам не хочется знать правду об этой истории?
"Are you talking about Mrs. Boynton's death?" - Вы говорите о смерти миссис Бойнтон?
"Yes." - Да.
"Isn't it rather a fuss about nothing? - По-моему, здесь много шума из ничего.
You, of course, are a specialist, M. Poirot. It is natural for you - " Конечно, вы специалист, мсье Пуаро, и для вас естественно...
Poirot finished the sentence for her. Пуаро окончил фразу за нее:
"It is natural for me to suspect crime whenever I can possibly find an excuse for doing so?" - Для меня естественно везде подозревать преступление?
"Well - yes - perhaps." - Ну... да, может быть.
"You have no doubt yourself as to Mrs. Boynton's death?" - А у вас нет никаких сомнений по поводу кончины миссис Бойнтон?
Sarah shrugged her shoulders. Сара пожала плечами:
"Really, M. Poirot, if you had been to Petra you would realize that the journey there is a somewhat strenuous business for an old woman whose cardiac condition was unsatisfactory." - Право, мсье Пуаро, если бы вы побывали в Петре, то поняли бы, что такая поездка едва ли подходила старой женщине с больным сердцем.
"It seems a perfectly straightforward business to you?" - Значит, для вас тут все ясно?
"Certainly. - Абсолютно.
I can't understand Dr. Gerard's attitude. Не понимаю позиции доктора Жерара.
He didn't even know anything about it. He was down with fever. Он ведь ничего не знал об этом, так как слег с лихорадкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x