You comprehend?" |
Понятно? |
"Quite," said Carbury. "You satisfy me of what really happened, then it's up to me to decide whether action is possible or not - having regard to the International aspects. |
- Вполне, - отозвался Карбери. - Вы выясните, что именно произошло, а я уж буду решать, что делать, учитывая международные аспекты. |
Anyway it will be cleared up - no mess. |
В любом случае все станет ясным. |
Don't like a mess." |
Терпеть не могу путаницу. |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся. |
"One more thing," said Carbury. "I can't give you much time. Can't detain these people here indefinitely." |
- Но я не могу дать вам много времени, -продолжал полковник. - Нельзя же задерживать этих людей здесь на неопределенный срок. |
Poirot said quietly: "You can detain them twenty-four hours. You shall have the truth by tomorrow night." |
- Вы можете задержать их на сутки, - спокойно сказал Пуаро. - К завтрашнему вечеру вы будете знать правду. |
Colonel Carbury stared hard at him. |
Карбери уставился на него: |
"Pretty confident, aren't you?" he asked. |
- Вы в этом уверены? |
"I know my own ability," murmured Poirot. |
- Я знаю свои способности. |
Rendered uncomfortable by this un-British attitude, Colonel Carbury looked away and fingered his untidy moustache. |
Смущенный столь откровенным хвастовством, полковник Карбери отвернулся и пригладил усы. |
"Well," he mumbled. "It's up to you." |
- Ладно, - буркнул он. - Действуйте. |
"And if you succeed, my friend," said Dr. Gerard, "you are indeed a marvel!" |
- А если вы добьетесь успеха, друг мой, - добавил доктор Жерар, - то совершите чудо! |
4 |
Глава 4 |
Sarah King looked long and searchingly at Hercule Poirot. |
Сара Кинг внимательно разглядывала Эркюля Пуаро. |
She saw the egg-shaped head, the gigantic moustaches, the dandified appearance and the suspicious blackness of his hair. A look of doubt crept into her eyes. |
Она отметила яйцевидную голову, огромные усы, щеголеватую внешность, подозрительно черные волосы, и в ее глазах отразилось сомнение. |
"Well, Mademoiselle, are you satisfied?" |
- Ну, мадемуазель, вы удовлетворены? |
Sarah flushed as he met the amused ironical glance of his eyes. |
Сара покраснела, встретив иронический взгляд детектива. |
"I beg your pardon," she said awkwardly. |
- Прошу прощения, - смущенно сказала она. |
"Du tout! To use an expression I have recently learnt, you give me the one over, is it not so?" |
- Du tout! [39] Используя выражение, которое я недавно слышал, вы произвели беглый осмотр, не так ли? |
Sarah smiled a little. |
Сара улыбнулась: |
"Well, at any rate you can do the same to me," she said. |
- Ну, вы можете проделать то же самое со мной. |
"Assuredly. |
- Разумеется. |
I have not neglected to do so." |
Я не преминул этим воспользоваться. |
She glanced at him sharply. Something in his tone -But Poirot was twirling his moustaches complacently and Sarah thought (for the second time), |
Она резко взглянула на него, но Пуаро безмятежно подкручивал усы, и Сара уже второй раз подумала: |
"The man's a mountebank!" |
"Этот тип - шарлатан!" |
Her self-confidence restored, she sat up a little straighter and said inquiringly: |
К ней вернулось обычное самообладание. Она выпрямилась на стуле и промолвила: |
"I don't think I quite understand the object of this interview?" |
- Не думаю, что я понимаю цель этого разговора. |
"The good Dr. Gerard did not explain?" |
- Разве добрый доктор Жерар вам не объяснил? |
Sarah said, frowning: |
Сара нахмурилась: |
"I don't understand Dr. Gerard. |
- Не могу понять доктора Жерара. |
He seems to think - " |
Кажется, он думает... |
"That there is something rotten in the state of Denmark." quoted Poirot. "You see, I know your Shakespeare." |
- "Какая-то в державе датской гниль" [40], -процитировал Пуаро. - Как видите, я знаю вашего Шекспира. |
Sarah waved aside Shakespeare. |
Сара отмахнулась от Шекспира. |
"What exactly is all this fuss about?" she demanded. |
- Из-за чего вся эта суета? - осведомилась она. |
"Eh bien, one wants, does one not, to get at the truth of this affair?" |
- Eh bien[41], разве вам не хочется знать правду об этой истории? |
"Are you talking about Mrs. Boynton's death?" |
- Вы говорите о смерти миссис Бойнтон? |
"Yes." |
- Да. |
"Isn't it rather a fuss about nothing? |
- По-моему, здесь много шума из ничего. |
You, of course, are a specialist, M. Poirot. It is natural for you - " |
Конечно, вы специалист, мсье Пуаро, и для вас естественно... |
Poirot finished the sentence for her. |
Пуаро окончил фразу за нее: |
"It is natural for me to suspect crime whenever I can possibly find an excuse for doing so?" |
- Для меня естественно везде подозревать преступление? |
"Well - yes - perhaps." |
- Ну... да, может быть. |
"You have no doubt yourself as to Mrs. Boynton's death?" |
- А у вас нет никаких сомнений по поводу кончины миссис Бойнтон? |
Sarah shrugged her shoulders. |
Сара пожала плечами: |
"Really, M. Poirot, if you had been to Petra you would realize that the journey there is a somewhat strenuous business for an old woman whose cardiac condition was unsatisfactory." |
- Право, мсье Пуаро, если бы вы побывали в Петре, то поняли бы, что такая поездка едва ли подходила старой женщине с больным сердцем. |
"It seems a perfectly straightforward business to you?" |
- Значит, для вас тут все ясно? |
"Certainly. |
- Абсолютно. |
I can't understand Dr. Gerard's attitude. |
Не понимаю позиции доктора Жерара. |
He didn't even know anything about it. He was down with fever. |
Он ведь ничего не знал об этом, так как слег с лихорадкой. |