Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you follow me, I was surprised just because Raymond Boynton was so eminently fitted to be a suspect." Удивлен, потому что Реймонд Бойнтон так идеально подходит на роль подозреваемого.
Colonel Carbury sighed. Полковник Карбери тяжко вздохнул.
"These psychological fellers!" the sigh seemed to say. "Ох уж эти психологи!" - казалось, говорил этот вздох.
"Question is," he murmured, "what are we going to do about it?" - Вопрос в том, что нам с этим делать, -подытожил он.
Gerard shrugged his shoulders. Жерар пожал плечами:
"I do not see what you can do," he confessed. - Не представляю, что вы можете предпринять.
"The evidence is bound to be inconclusive. Эту улику сочтут лишь косвенной.
You may know that murder has been done but it will be difficult to prove it." Даже если вы уверены, что произошло убийство, вам будет трудно это доказать.
"I see," said Colonel Carbury. "We suspect that murder's been done and we just sit back and twiddle our fingers! - Понятно, - кивнул полковник. - Мы подозреваем, что было совершено убийство, но можем только сидеть и бить баклуши.
Don't like it!" He added, as if in extenuation, his former odd plea: "I'm a tidy man." Мне это не нравится! - И он повторил, словно в качестве оправдания: - Я человек аккуратный.
"I know. I know," Poirot nodded his head sympathetically. "You would like to clear this up. You would like to know definitely exactly what occurred and how it occurred. - Знаю. - Пуаро сочувственно вздохнул. - Вы бы хотели все выяснить - знать точно, что именно произошло и каким образом.
And you. Dr. Gerard? А вы, доктор Жерар?
You have said that there is nothing to be done - that the evidence is bound to be inconclusive? Вы сказали, что ничего невозможно предпринять и что улику сочтут косвенной.
That is probably true. Вероятно, это правда.
But are you satisfied that the matter should rest so?" Но вас удовлетворит, если все останется как есть?
"She was a bad life," said Gerard slowly. "In any case she might have died very shortly - a week - a month - a year." - Она прожила скверную жизнь, - медленно произнес Жерар, - и в любом случае могла умереть очень скоро - через неделю, через месяц, через год...
"So you are satisfied?" persisted Poirot. - Итак, вы удовлетворены? - настаивал Пуаро.
Gerard went on: "There is no doubt that her death was - how shall we put it? - beneficial to the community. - Несомненно, ее смерть явилась... как бы это точнее выразиться... благом для многих.
It has brought freedom to her family. Она даровала свободу ее семье.
They will have scope to develop - they are all, I think, people of good character and intelligence. They will be, now, useful members of society! По-моему, все они хорошие, неглупые люди и теперь получат возможность нормально развиваться и стать полезными членами общества.
The death of Mrs. Boynton, as I see it, has resulted in nothing but good." На мой взгляд, смерть миссис Бойнтон принесла всем только добро.
Poirot repeated for the third time: "So you are satisfied?" - Значит, вы удовлетворены? - в третий раз спросил Пуаро.
"No." Dr. Gerard pounded a fist suddenly on the table. "I am not 'satisfied,' as you put it! - Нет! - Доктор Жерар внезапно стукнул кулаком по столу. - Я не удовлетворен!
It is my instinct to preserve life - not to hasten death. Инстинкт велит мне сохранять жизнь, а не приближать смерть.
Therefore, though my conscious mind may repeat that this woman's death was a good thing, my unconscious mind rebels against it! Поэтому, хотя мое сознание повторяет, что смерть этой женщины была благом, подсознание бунтует против этого!
It is not well, gentlemen, that a human being should die before his or her time has come." Плохо, когда человеческое существо умирает прежде, чем пришло его время!
Poirot smiled. He leaned back, contented with the answer he had probed for so patiently. Пуаро улыбнулся и откинулся на спинку стула, довольный ответом, которого так терпеливо добивался.
Colonel Carbury said unemotionally: "He don't like murder! Quite right! - Ему не нравится убийство! - проворчал полковник Карбери. - Превосходно!
No more do I." Мне тоже!
He rose and poured himself out a stiff whisky and soda. Он встал и налил себе виски с содовой.
His guests' glasses were still full. Стаканы его гостей оставались полными.
"And now," he said, returning to the subject, "let's get down to brass tacks. Is there anything to be done about it? - А теперь, - продолжал полковник, - давайте решим, что делать.
We don't like it - no! But we may have to lump it! Все это нам не нравится, но нет смысла зазря затевать суету.
No good making a fuss if you can't deliver the goods." Не исключено, что придется с этим смириться.
Gerard leaned forward. Жерар склонился вперед.
"What is your professional opinion, M. Poirot? - Вы эксперт, мсье Пуаро.
You are the expert." Каково ваше профессиональное мнение?
Poirot took a little time to speak. Пуаро ответил не сразу.
Methodically he arranged an ashtray or two and made a little heap of used matches. Некоторое время он методично складывал в горку брошенные в пепельницу спички.
Then he said: "You desire to know, do you not, Colonel Carbury, who killed Mrs. Boynton? (That is, if she was killed and did not die a natural death.) Exactly how and when she was killed - and, in fact, the whole truth of the matter?" - Вы хотите знать, кто, когда и как убил миссис Бойнтон, не так ли, полковник Карбери? Разумеется, если она не умерла естественной смертью.
"I should like to know that, yes." Carbury spoke unemotionally. - Да, - кивнул Карбери.
Hercule Poirot said slowly: "I see no reason why you should not know it!" - Не вижу причин, по которым вы не могли бы это выяснить.
Dr. Gerard looked incredulous. На лице доктора Жерара отразилось недоверие.
Colonel Carbury looked mildly interested. Полковник выглядел заинтригованным.
"Oh," he said. "So you don't, don't you? - Вот как?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x