If you follow me, I was surprised just because Raymond Boynton was so eminently fitted to be a suspect." |
Удивлен, потому что Реймонд Бойнтон так идеально подходит на роль подозреваемого. |
Colonel Carbury sighed. |
Полковник Карбери тяжко вздохнул. |
"These psychological fellers!" the sigh seemed to say. |
"Ох уж эти психологи!" - казалось, говорил этот вздох. |
"Question is," he murmured, "what are we going to do about it?" |
- Вопрос в том, что нам с этим делать, -подытожил он. |
Gerard shrugged his shoulders. |
Жерар пожал плечами: |
"I do not see what you can do," he confessed. |
- Не представляю, что вы можете предпринять. |
"The evidence is bound to be inconclusive. |
Эту улику сочтут лишь косвенной. |
You may know that murder has been done but it will be difficult to prove it." |
Даже если вы уверены, что произошло убийство, вам будет трудно это доказать. |
"I see," said Colonel Carbury. "We suspect that murder's been done and we just sit back and twiddle our fingers! |
- Понятно, - кивнул полковник. - Мы подозреваем, что было совершено убийство, но можем только сидеть и бить баклуши. |
Don't like it!" He added, as if in extenuation, his former odd plea: "I'm a tidy man." |
Мне это не нравится! - И он повторил, словно в качестве оправдания: - Я человек аккуратный. |
"I know. I know," Poirot nodded his head sympathetically. "You would like to clear this up. You would like to know definitely exactly what occurred and how it occurred. |
- Знаю. - Пуаро сочувственно вздохнул. - Вы бы хотели все выяснить - знать точно, что именно произошло и каким образом. |
And you. Dr. Gerard? |
А вы, доктор Жерар? |
You have said that there is nothing to be done - that the evidence is bound to be inconclusive? |
Вы сказали, что ничего невозможно предпринять и что улику сочтут косвенной. |
That is probably true. |
Вероятно, это правда. |
But are you satisfied that the matter should rest so?" |
Но вас удовлетворит, если все останется как есть? |
"She was a bad life," said Gerard slowly. "In any case she might have died very shortly - a week - a month - a year." |
- Она прожила скверную жизнь, - медленно произнес Жерар, - и в любом случае могла умереть очень скоро - через неделю, через месяц, через год... |
"So you are satisfied?" persisted Poirot. |
- Итак, вы удовлетворены? - настаивал Пуаро. |
Gerard went on: "There is no doubt that her death was - how shall we put it? - beneficial to the community. |
- Несомненно, ее смерть явилась... как бы это точнее выразиться... благом для многих. |
It has brought freedom to her family. |
Она даровала свободу ее семье. |
They will have scope to develop - they are all, I think, people of good character and intelligence. They will be, now, useful members of society! |
По-моему, все они хорошие, неглупые люди и теперь получат возможность нормально развиваться и стать полезными членами общества. |
The death of Mrs. Boynton, as I see it, has resulted in nothing but good." |
На мой взгляд, смерть миссис Бойнтон принесла всем только добро. |
Poirot repeated for the third time: "So you are satisfied?" |
- Значит, вы удовлетворены? - в третий раз спросил Пуаро. |
"No." Dr. Gerard pounded a fist suddenly on the table. "I am not 'satisfied,' as you put it! |
- Нет! - Доктор Жерар внезапно стукнул кулаком по столу. - Я не удовлетворен! |
It is my instinct to preserve life - not to hasten death. |
Инстинкт велит мне сохранять жизнь, а не приближать смерть. |
Therefore, though my conscious mind may repeat that this woman's death was a good thing, my unconscious mind rebels against it! |
Поэтому, хотя мое сознание повторяет, что смерть этой женщины была благом, подсознание бунтует против этого! |
It is not well, gentlemen, that a human being should die before his or her time has come." |
Плохо, когда человеческое существо умирает прежде, чем пришло его время! |
Poirot smiled. He leaned back, contented with the answer he had probed for so patiently. |
Пуаро улыбнулся и откинулся на спинку стула, довольный ответом, которого так терпеливо добивался. |
Colonel Carbury said unemotionally: "He don't like murder! Quite right! |
- Ему не нравится убийство! - проворчал полковник Карбери. - Превосходно! |
No more do I." |
Мне тоже! |
He rose and poured himself out a stiff whisky and soda. |
Он встал и налил себе виски с содовой. |
His guests' glasses were still full. |
Стаканы его гостей оставались полными. |
"And now," he said, returning to the subject, "let's get down to brass tacks. Is there anything to be done about it? |
- А теперь, - продолжал полковник, - давайте решим, что делать. |
We don't like it - no! But we may have to lump it! |
Все это нам не нравится, но нет смысла зазря затевать суету. |
No good making a fuss if you can't deliver the goods." |
Не исключено, что придется с этим смириться. |
Gerard leaned forward. |
Жерар склонился вперед. |
"What is your professional opinion, M. Poirot? |
- Вы эксперт, мсье Пуаро. |
You are the expert." |
Каково ваше профессиональное мнение? |
Poirot took a little time to speak. |
Пуаро ответил не сразу. |
Methodically he arranged an ashtray or two and made a little heap of used matches. |
Некоторое время он методично складывал в горку брошенные в пепельницу спички. |
Then he said: "You desire to know, do you not, Colonel Carbury, who killed Mrs. Boynton? (That is, if she was killed and did not die a natural death.) Exactly how and when she was killed - and, in fact, the whole truth of the matter?" |
- Вы хотите знать, кто, когда и как убил миссис Бойнтон, не так ли, полковник Карбери? Разумеется, если она не умерла естественной смертью. |
"I should like to know that, yes." Carbury spoke unemotionally. |
- Да, - кивнул Карбери. |
Hercule Poirot said slowly: "I see no reason why you should not know it!" |
- Не вижу причин, по которым вы не могли бы это выяснить. |
Dr. Gerard looked incredulous. |
На лице доктора Жерара отразилось недоверие. |
Colonel Carbury looked mildly interested. |
Полковник выглядел заинтригованным. |
"Oh," he said. "So you don't, don't you? |
- Вот как? |