Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, to whom was Raymond Boynton speaking? С кем же разговаривал Реймонд Бойнтон?
Undoubtedly to a member of his family. Несомненно, с кем-то из членов своей семьи.
But which member? Но с кем именно?
Can you tell us something, Doctor, of the mental conditions of the other members of the family?" Можете описать нам, доктор, душевное состояние других представителей семейства?
Gerard replied promptly. "Carol Boynton was, I should say, in very much the same state as Raymond -a state of rebellion accompanied by severe nervous excitement, but uncomplicated in her case by the introduction of a sex factor. - По-моему, Кэрол Бойнтон была в таком же состоянии, как и Реймонд, - быстро ответил Жерар. - Чувство протеста, сопровождаемое сильным нервным возбуждением, но не осложненным в ее случае сексуальным фактором.
Lennox Boynton had passed the stage of revolt. He was sunk in apathy. Леннокс Бойнтон уже миновал стадию протеста и пребывал в апатии.
He was finding it, I think, difficult to concentrate. Думаю, ему было нелегко на чем-либо сосредоточиться.
His method of reaction to his surroundings was to retire further and further within himself. He was definitely an introvert." Как истинный интроверт, он не реагировал на окружающую обстановку, все больше уходя в себя.
"And his wife?" - А его жена?
"His wife, though tired and unhappy, showed no signs of mental conflict. - Она была усталой и несчастной, но не проявляла признаков психической нестабильности.
She was, I believe, hesitating on the brink of a decision." По-моему, она находилась на грани принятия решения.
"Such a decision being?" - Какого решения?
"Whether or not to leave her husband." - Оставить мужа или нет.
He repeated the conversation he had held with Jefferson Cope. Жерар пересказал свой разговор с Джефферсоном Коупом.
Poirot nodded in comprehension. Пуаро понимающе кивнул.
"And what of the younger girl, Ginevra her name is, is it not?" - А как насчет младшей девушки - ее зовут Джиневра, не так ли?
The Frenchman's face was grave. Лицо француза стало серьезным.
He said: "I should say that mentally she is in an extremely dangerous condition. - Я бы сказал, что ее психика в угрожающем состоянии.
She has already begun to display symptoms of schizophrenia. Она уже начала проявлять симптомы шизофрении.
Unable to bear the suppression of her life, she is escaping into a realm of fantasy. Будучи не в силах выносить давление жизненных обстоятельств, Джиневра спасается в царстве фантазии.
She has advanced delusions of persecution - that is to saw, she claims to be a Royal Personage in danger, enemies surrounding her, all the usual things!" У нее прогрессирующая мания преследования -она утверждает, что в ее жилах течет королевская кровь, что ее окружают враги и так далее.
"And that is dangerous?" - Это опасно?
"Very dangerous. - Очень опасно.
It is the beginning of what is often homicidal mania. Зачастую это предвещает манию убийства.
The sufferer kills - not for the lust of killing - but in self-defense. He or she kills in order not to be killed themselves. Больной убивает не потому, что хочет этого, а из самозащиты - чтобы не погибнуть самому.
From their point of view it is eminently rational." С его точки зрения, это вполне разумная мера.
"So you think that Ginevra Boynton might have killed her mother?" - Значит, вы думаете, что Джиневра Бойнтон могла убить свою мать?
"Yes. - Да
But I doubt if she would have had the knowledge or the constructiveness to do it the way it was done. Но сомневаюсь, чтобы ей хватило знаний и смекалки сделать это таким образом.
The cunning of that class of mania is usually very simple and obvious. Коварство страдающих подобной манией, как правило, достаточно примитивно и очевидно.
And I am almost certain she would have chosen a more spectacular method." К тому же я почти уверен, что она избрала бы более эффектный способ.
"But she is a possibility?" Poirot insisted. - Но она могла это сделать? - настаивал Пуаро.
"Yes," admitted Gerard. - Да, - признал Жерар.
"And afterwards - when the deed was done? Do you think the rest of the family knew who had done it?" - Как по-вашему, остальные члены семьи знают, кто убил миссис Бойнтон?
"They know!" said Colonel Carbury unexpectedly. "If ever I came across a bunch of people who had something to hide these are they! They're putting something over, all right." - Конечно, знают! - неожиданно вмешался полковник Карбери. - Если я когда-нибудь видел людей, которым есть что скрывать, так это они!
"We will make them tell us what it is," said Poirot. - Мы заставим их все нам рассказать, - успокоил его Пуаро.
"Third degree?" said Colonel Carbury, raising his eyebrows. - С помощью допроса третьей степени?
"No." Poirot shook his head. "Just ordinary conversation. - Нет. - Пуаро покачал головой. - Всего лишь обычного разговора.
On the whole, you know, people tell you the truth. Because it is easier! Because it is less strain on the inventive faculties! Как правило, люди говорят правду, потому что это легче - не нужно напрягать воображение.
You can tell one lie - or two lies, or three or even four lies - but you cannot lie all the time. Можно солгать один, два, три, четыре раза, но нельзя лгать все время.
The truth becomes plain." Таким образом, правда становится очевидной.
"Something in that," agreed Carbury. Then he said bluntly: "You'll talk to them, you say? - В этом что-то есть, - согласился Карбери. - Вы сказали, что поговорите с ними.
That means you're willing to take this on?" Значит, вы согласны взяться за это дело?
Poirot bowed his head. Пуаро кивнул.
"Let us be very clear about this," he said. "What you demand, and what I undertake to supply, is the truth. But mark this, even when we have got the truth, there may be no proof. That is to say, no proof that would be accepted in a court of law. - Только давайте поставим точки над "i", -предупредил он. - Вам нужна правда, и я намерен до нее докопаться. Но, даже зная правду, мы можем не иметь доказательств, которые примет во внимание суд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x