That's interestin'. |
Интересно. |
How d'you propose to set about it?" |
Ну и как вы предлагаете это осуществить? |
"By methodical sifting of the evidence, by a process of reasoning." |
- С помощью методичного просеивания всех улик и логических умозаключений. |
"Suits me," said Colonel Carbury. |
- Меня это устраивает. |
"And by a study of the psychological possibilities." |
- А также анализа психологических возможностей. |
"Suits Dr. Gerard, I expect," said Carbury. "And after that, after you've sifted the evidence and done some reasoning and paddled in psychology - hey, presto! - you think you can produce the rabbit out of the hat?" |
- Думаю, это устроит доктора Жерара, - сказал Карбери. - И вы считаете, что, просеяв улики, сделав все умозаключения и покопавшись в психологии, сможете вытащить кролика из шляпы? |
"I should be extremely surprised if I could not do so," said Poirot calmly. |
- Я был бы очень удивлен, если бы мне это не удалось, - спокойно ответил Пуаро. |
Colonel Carbury stared at him over the rim of his glass. |
Полковник уставился на него поверх ободка стакана. |
Just for a moment the vague eyes were no longer vague - they measured - and appraised. |
Его взгляд уже не был рассеянным - теперь он стал оценивающим. |
He put down his glass with a grunt. "What do you say to that, Dr. Gerard?" |
- Что вы скажете на это, доктор Жерар? - спросил Карбери, поставив стакан. |
"I admit that I am skeptical of success... yet I know that M. Poirot has great powers." |
- Признаю, что не очень верю в успех. Но я знаю о великих талантах мсье Пуаро... |
"I am gifted - yes," said the little man. He smiled modestly. |
- Я действительно талантлив, - скромно улыбнулся тот. |
Colonel Carbury turned away his head and coughed. |
Полковник Карбери отвернулся и кашлянул. |
Poirot said: "The first thing to decide is whether this is a composite murder - planned and carried out by the Boynton family as a whole, or whether it is the work of one of them only. |
- Прежде всего, - продолжал Пуаро, - нужно решить, задумано и осуществлено это убийство всем семейством Бойнтон или одним из его членов. |
If the latter, which is the most likely member of the family to have attempted it?" |
В последнем случае кто из них вероятнее всего мог его совершить? |
Dr. Gerard said: "There is your own evidence. One must, I think, consider first Raymond Boynton." |
- На это дает ответ подслушанный вами разговор,- сказал доктор Жерар. - Думаю, прежде всего нужно подозревать Реймонда Бойнтона. |
"I agree," said Poirot. "The words I overheard and the discrepancy between his evidence and that of the young woman doctor puts him definitely in the forefront of the suspects. |
- Согласен, - кивнул Пуаро. - Слова, которые я слышал, и расхождения между показаниями мсье Реймонда и молодой докторши, безусловно, делают его главным подозреваемым. |
He was the last person to see Mrs. Boynton alive. |
Он утверждает, что последним видел миссис Бойнтон живой. |
That is his own story, Sarah King contradicts that. |
Но Сара Кинг это опровергает. |
Tell me, Dr. Gerard, is there - eh? - you know what I mean - a little tendresse, shall we say - there?" |
Скажите, доктор Жерар, нет ли между ними... как бы это сказать... tendresse?[38] |
The Frenchman nodded. "Emphatically so." |
- Несомненно, есть, - подтвердил француз. |
"Alas! |
- Ага! |
Is she, this young lady, a brunette with hair that goes back from her forehead - so - and big hazel eyes and a manner very decided?" |
Речь идет о молодой брюнетке с волосами, зачесанными со лба, обладательнице больших карих глаз и весьма решительных манер? |
Dr. Gerard looked rather surprised. |
Доктор Жерар выглядел слегка удивленным. |
"Yes, that describes her very well." |
- Да, вы точно описали Сару Кинг. |
"I think I have seen her - in the Solomon Hotel. |
- Думаю, я видел ее в отеле "Соломон". |
She spoke to this Raymond Boynton and afterwards he remained plant? la - in a dream - blocking the exit from the lift. |
Она говорила с молодым Реймондом Бойнтоном, а потом он остался стоять, как во сне, загораживая выход из лифта. |
Three times I had to say 'Pardon' before he heard me and moved." Poirot remained in thought for some moments. Then he said: "So, to begin with, we will accept the medical evidence of Miss Sarah King with certain mental reservations. She is an interested party." He paused - then went on: "Tell me, Dr. Gerard, do you think Raymond Boynton is of the temperament that could commit murder easily?" |
Мне пришлось трижды сказать "pardon", прежде чем он услышал и отошел. - Подумав, Пуаро добавил: - Итак, прежде всего, мы принимаем медицинское свидетельство мисс Сары Кинг с определенной сдержанностью, поскольку она заинтересованное лицо... Как вы считаете, доктор Жерар, Реймонд Бойнтон по своему темпераменту способен совершить убийство? |
Gerard said slowly: "You mean deliberate, planned murder? |
- Вы имеете в виду преднамеренное убийство? |
Yes, I think it is possible - but only under conditions of intense emotional strain." |
Думаю, да, но только пребывая в сильном эмоциональном напряжении. |
"Those conditions were present?" |
- Это состояние имело место? |
"Definitely. |
- Безусловно. |
This journey abroad undoubtedly heightened the nervous and mental strain under which all these people were living. |
Путешествие за границу лишь усилило нервное напряжение, в котором постоянно жили все эти люди. |
The contrast between their own lives and those of other people was more apparent to them. |
Контраст между их существованием и жизнью других стал для них очевиден. |
And in Raymond Boynton's case - " |
А в случае с Реймондом Бойнтоном... |
"Yes?" |
- Да? |
"There was the additional complication of being strongly attracted to Sarah King." |
- Возник дополнительный фактор - сильное увлечение Сарой Кинг. |
"That would give him an additional motive? And an additional stimulus?" |
- И этот фактор мог дать ему дополнительный мотив и стимул? |
"That is so." |
- Да. |
Colonel Carbury coughed. |
Полковник кашлянул. |
"Like to butt in a moment. |
- Позвольте вас прервать. |
That sentence of his you overheard - |
Фраза, которую вы подслушали, - |
'You do see, don't you, that she's got to be killed?' -must have been spoken to someone." |
"Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?" - наверняка была к кому-то обращена. |
"A good point," said Poirot. "I had not forgotten it. |
- Логичный довод, - одобрил Пуаро. - Я об этом не забыл. |