Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She merely said that Mrs. Boynton had been dead 'some little time'; but when, on the following day for reasons of my own, I endeavored to narrow things down and happened to mention that Mrs. Boynton was last seen alive by her son, Raymond, at a little before six, Miss King, to my great surprise, said point blank that that was impossible, that at that time Mrs. Boynton must already have been dead." Она всего лишь сказала, что миссис Бойнтон мертва "уже некоторое время", но когда на следующий день я, по своим причинам, решил все уточнить и случайно заметил, что последним миссис Бойнтон видел живой ее сын Реймонд незадолго до шести, мисс Кинг, к моему удивлению, уверенно заявила, что это невозможно, так как в это время миссис Бойнтон уже была мертва.
Poirot's eyebrows rose. Пуаро приподнял брови:
"Odd. Extremely odd. - Странно.
And what does M. Raymond Boynton say to that?" А что сказал на это мсье Реймонд Бойнтон?
Colonel Carbury said abruptly: "He swears that his mother was alive. He went up to her and said: 'I'm back. Hope you have had a nice afternoon?' Something of that kind. - Он клянется, что его мать была жива, - вмешался полковник Карбери. - Реймонд Бойнтон утверждает, что подошел к ней и спросил, хорошо ли она провела день.
He says she just grunted 'Quite all right,' and he went on to his tent." Миссис Бойнтон проворчала "неплохо", и он ушел в свою палатку.
Poirot frowned perplexedly. Пуаро озадаченно нахмурился:
"Curious," he said. "Extremely curious. - Весьма любопытно.
Tell me - it was growing dusk by then?" Скажите, тогда уже стемнело?
"The sun was just setting." - Солнце как раз садилось.
"Curious," said Poirot again. "And you, Dr. Gerard, when did you see the body?" - Любопытно, - повторил Пуаро. - А когда вы, доктор Жерар, осмотрели тело?
"Not until the following day. - Только на следующий день.
At nine A.M., to be precise." Точнее, в девять утра.
"And your estimate of the time death had occurred?" - И как вы определяете время смерти?
The Frenchman shrugged his shoulders. Француз пожал плечами:
"It is difficult to be exact after that length of time. - Это нелегко сделать спустя столько времени.
There must necessarily be a margin of several hours. Разве только плюс-минус несколько часов.
Were I giving evidence on oath I could only say that she had been dead certainly twelve hours and not longer than eighteen. Если бы я давал показания под присягой, то сказал бы, что она во время моего осмотра была мертва не менее двенадцати и не более восемнадцати часов.
You see, that does not help at all!" Но это едва ли вам поможет.
"Go on, Gerard," said Colonel Carbury. "Give him the rest of it." - Продолжайте, Жерар, - подбодрил его полковник. - Расскажите ему остальное.
"On getting up in the morning," said Dr. Gerard, "I found my hypodermic syringe - it was behind a case of bottles on my dressing table." He leaned forward. - Встав утром, я нашел свой шприц - он лежал за коробкой с пузырьками на моем туалетном столике.
"You may say, if you like, that I had overlooked it the day before. Конечно, вы можете сказать, что накануне я его просто не заметил.
I was in a miserable state of fever and wretchedness, shaking from head to foot, and how often does one look for a thing that is there all the time and yet be unable to find it! Меня лихорадило, я дрожал с головы до ног, да и вообще, часто не можешь найти какую-то вещь, которая лежит у тебя под носом.
I can only say that I am quite positive the syringe was not there then." Но я абсолютно уверен, что накануне шприца там не было.
"There's something more still," said Carburv. - Это еще не все, - вставил Карбери.
"Yes, two facts for what they are worth and they mean a great deal. - Да, есть еще два многозначительных факта.
There was a mark on the dead woman's wrist - a mark such as would be caused by the insertion of a hypodermic syringe. На запястье мертвой женщины имелся след, который могла оставить инъекция.
Her daughter explains it as having been caused by the prick of a pin - " Но ее дочь объясняет это уколом булавкой.
Poirot stirred. Пуаро встрепенулся:
"Which daughter?" - Какая дочь?
"Her daughter, Carol." - Кэрол.
"Yes, continue, I pray you." - Пожалуйста, продолжайте.
"And there is the last fact. - И последний факт.
Happening to examine my little case of drugs I noticed that my stock of digitoxin was very much diminished." Обследуя мою аптечку, я обнаружил, что мой запас дигитоксина значительно уменьшился.
"Digitoxin," said Poirot, "is a heart poison, is it not?" - Дигитоксин - яд, действующий на сердце, не так ли? - спросил Пуаро.
"Yes. - Да.
It is obtained from digitalis purpurea - the common foxglove. There are four active principles - digitalin -digitonin - digitalein - and digitoxin. Его добывают из digitalis purpurea - обычной наперстянки - наряду с тремя другими активными веществами: дигиталином, дигитонином и дигиталеином.
Of these, digitoxin is considered the most active poisonous constituent of digitalis leaves. Наиболее ядовитым компонентом листьев дигиталиса считается дигитоксин.
According to Kopp's experiments, it is from six to ten times stronger than digitalin or digitalein. Согласно экспериментам Коппа, он в шесть-десять раз сильнее дигиталина и дигиталеина.
It is official in France - but not in the British Pharmacopoeia." Во Франции он разрешен к применению, но исключен из британской фармакологии.
"And a large dose of digitoxin?" - И большая доза дигитоксина...
Dr. Gerard said gravely: "A large dose of digitoxin thrown suddenly on the circulation by intravenous injection would cause sudden death by quick palsy of the heart. - Большая доза, введенная внутривенно, способна вызвать внезапную смерть в результате паралича сердца.
It has been estimated that four milligrams might prove fatal to an adult man." Установлено, что четыре миллиграмма могут оказаться роковыми для взрослого человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x