She merely said that Mrs. Boynton had been dead 'some little time'; but when, on the following day for reasons of my own, I endeavored to narrow things down and happened to mention that Mrs. Boynton was last seen alive by her son, Raymond, at a little before six, Miss King, to my great surprise, said point blank that that was impossible, that at that time Mrs. Boynton must already have been dead." |
Она всего лишь сказала, что миссис Бойнтон мертва "уже некоторое время", но когда на следующий день я, по своим причинам, решил все уточнить и случайно заметил, что последним миссис Бойнтон видел живой ее сын Реймонд незадолго до шести, мисс Кинг, к моему удивлению, уверенно заявила, что это невозможно, так как в это время миссис Бойнтон уже была мертва. |
Poirot's eyebrows rose. |
Пуаро приподнял брови: |
"Odd. Extremely odd. |
- Странно. |
And what does M. Raymond Boynton say to that?" |
А что сказал на это мсье Реймонд Бойнтон? |
Colonel Carbury said abruptly: "He swears that his mother was alive. He went up to her and said: 'I'm back. Hope you have had a nice afternoon?' Something of that kind. |
- Он клянется, что его мать была жива, - вмешался полковник Карбери. - Реймонд Бойнтон утверждает, что подошел к ней и спросил, хорошо ли она провела день. |
He says she just grunted 'Quite all right,' and he went on to his tent." |
Миссис Бойнтон проворчала "неплохо", и он ушел в свою палатку. |
Poirot frowned perplexedly. |
Пуаро озадаченно нахмурился: |
"Curious," he said. "Extremely curious. |
- Весьма любопытно. |
Tell me - it was growing dusk by then?" |
Скажите, тогда уже стемнело? |
"The sun was just setting." |
- Солнце как раз садилось. |
"Curious," said Poirot again. "And you, Dr. Gerard, when did you see the body?" |
- Любопытно, - повторил Пуаро. - А когда вы, доктор Жерар, осмотрели тело? |
"Not until the following day. |
- Только на следующий день. |
At nine A.M., to be precise." |
Точнее, в девять утра. |
"And your estimate of the time death had occurred?" |
- И как вы определяете время смерти? |
The Frenchman shrugged his shoulders. |
Француз пожал плечами: |
"It is difficult to be exact after that length of time. |
- Это нелегко сделать спустя столько времени. |
There must necessarily be a margin of several hours. |
Разве только плюс-минус несколько часов. |
Were I giving evidence on oath I could only say that she had been dead certainly twelve hours and not longer than eighteen. |
Если бы я давал показания под присягой, то сказал бы, что она во время моего осмотра была мертва не менее двенадцати и не более восемнадцати часов. |
You see, that does not help at all!" |
Но это едва ли вам поможет. |
"Go on, Gerard," said Colonel Carbury. "Give him the rest of it." |
- Продолжайте, Жерар, - подбодрил его полковник. - Расскажите ему остальное. |
"On getting up in the morning," said Dr. Gerard, "I found my hypodermic syringe - it was behind a case of bottles on my dressing table." He leaned forward. |
- Встав утром, я нашел свой шприц - он лежал за коробкой с пузырьками на моем туалетном столике. |
"You may say, if you like, that I had overlooked it the day before. |
Конечно, вы можете сказать, что накануне я его просто не заметил. |
I was in a miserable state of fever and wretchedness, shaking from head to foot, and how often does one look for a thing that is there all the time and yet be unable to find it! |
Меня лихорадило, я дрожал с головы до ног, да и вообще, часто не можешь найти какую-то вещь, которая лежит у тебя под носом. |
I can only say that I am quite positive the syringe was not there then." |
Но я абсолютно уверен, что накануне шприца там не было. |
"There's something more still," said Carburv. |
- Это еще не все, - вставил Карбери. |
"Yes, two facts for what they are worth and they mean a great deal. |
- Да, есть еще два многозначительных факта. |
There was a mark on the dead woman's wrist - a mark such as would be caused by the insertion of a hypodermic syringe. |
На запястье мертвой женщины имелся след, который могла оставить инъекция. |
Her daughter explains it as having been caused by the prick of a pin - " |
Но ее дочь объясняет это уколом булавкой. |
Poirot stirred. |
Пуаро встрепенулся: |
"Which daughter?" |
- Какая дочь? |
"Her daughter, Carol." |
- Кэрол. |
"Yes, continue, I pray you." |
- Пожалуйста, продолжайте. |
"And there is the last fact. |
- И последний факт. |
Happening to examine my little case of drugs I noticed that my stock of digitoxin was very much diminished." |
Обследуя мою аптечку, я обнаружил, что мой запас дигитоксина значительно уменьшился. |
"Digitoxin," said Poirot, "is a heart poison, is it not?" |
- Дигитоксин - яд, действующий на сердце, не так ли? - спросил Пуаро. |
"Yes. |
- Да. |
It is obtained from digitalis purpurea - the common foxglove. There are four active principles - digitalin -digitonin - digitalein - and digitoxin. |
Его добывают из digitalis purpurea - обычной наперстянки - наряду с тремя другими активными веществами: дигиталином, дигитонином и дигиталеином. |
Of these, digitoxin is considered the most active poisonous constituent of digitalis leaves. |
Наиболее ядовитым компонентом листьев дигиталиса считается дигитоксин. |
According to Kopp's experiments, it is from six to ten times stronger than digitalin or digitalein. |
Согласно экспериментам Коппа, он в шесть-десять раз сильнее дигиталина и дигиталеина. |
It is official in France - but not in the British Pharmacopoeia." |
Во Франции он разрешен к применению, но исключен из британской фармакологии. |
"And a large dose of digitoxin?" |
- И большая доза дигитоксина... |
Dr. Gerard said gravely: "A large dose of digitoxin thrown suddenly on the circulation by intravenous injection would cause sudden death by quick palsy of the heart. |
- Большая доза, введенная внутривенно, способна вызвать внезапную смерть в результате паралича сердца. |
It has been estimated that four milligrams might prove fatal to an adult man." |
Установлено, что четыре миллиграмма могут оказаться роковыми для взрослого человека. |