It's just one of those things I don't understand - like one of my Bedouin fellows who can get out of a car in the middle of a flat desert, feel the ground with his hand and tell you to within a mile or two where you are. |
Я просто не могу их понять. Это совсем как один из моих бедуинов, который может выйти из машины посреди пустыни, пощупать землю рукой и определить, где вы находитесь, с точностью до одной-двух миль. |
It isn't magic, but it looks like it. |
Хотя это и не волшебство, но выглядит похоже. |
No, Dr. Gerard's story is quite straightforward. Just plain facts. |
Нет, история доктора Жерара основана только на фактах. |
I think, if you're interested - you are interested?" |
Если вам интересно. |
"Yes, yes." |
- Да, конечно. |
"Good man. Then I think I'll just phone over and get Gerard along here and you can hear his story for yourself." |
- Тогда я устрою, чтобы он пришел сюда, и вы сможете выслушать его сами. |
When the Colonel had dispatched an orderly on this quest, Poirot said: |
Когда полковник отправил ординарца за доктором Жераром, Пуаро спросил: |
"Of what does this family consist?" |
- Из кого состоит эта семья? |
"Name's Boynton. |
- Их фамилия Бойнтон. |
There are two sons, one of 'em married. |
Два сына, один из них женат. |
His wife's a nice-looking girl - the quiet sensible kind. |
Жена славная женщина - спокойная и разумная. |
And there are two daughters. Both of 'em quite good-looking in totally different styles. |
И две дочери - обе миловидные, хотя и по-разному. |
Younger one a bit nervy - but that may be just shock." |
Младшая выглядит немного нервной - но это может быть следствием шока. |
"Boynton," said Poirot. His eyebrows rose. "That is curious - very curious." |
- Бойнтон... - Пуаро поднял брови. - Странно, очень странно. |
Carbury cocked an inquiring eye at him. But as Poirot said nothing more, he himself went on: |
Карбери вопросительно посмотрел на него, но, так как Пуаро ничего не добавил, заговорил снова: |
"Seems pretty obvious mother was a pest! |
- Судя по всему, мамаша была форменной чумой! |
Had to be waited on hand and foot and kept the whole lot of them dancing attendance. And she held the purse strings. |
Требовала постоянного внимания и держала детей в черном теле. |
None of them had a penny of their own." |
Ни у кого из них не было ни пенни за душой. |
"Aha! |
- Ага! |
All very interesting. |
Очень любопытно! |
Is it known how she left her money?" |
А известно, как она распорядилась своими деньгами? |
"I did just slip that question in - casual like, you know. |
- Я потихоньку навел справки. |
It gets divided equally among the lot of them." |
Все делится поровну между детьми. |
Poirot nodded his head. |
Пуаро кивнул. |
Then he asked: "You are of opinion that they are all in it?" |
- Вам кажется, что они все в этом замешаны? |
"Don't know. |
- Не знаю. |
That's where the difficulty's going to lie. |
В том-то и вся трудность. |
Whether it was a concerted effort, or whether it was one bright member's idea. |
Либо это были объединенные усилия, либо блистательная идея одного из членов семейства. |
I don't know. Maybe the whole thing's a mare's nest! |
Может, все это вообще не стоит выеденного яйца. |
What it comes to is this: I'd like to have your professional opinion. |
Мне бы хотелось выслушать ваше профессиональное мнение. |
Ah, here comes Gerard." |
А вот и Жерар! |
2 |
Глава 2 |
The Frenchman came in with a quick yet unhurried tread. |
Француз вошел быстрым, но не слишком торопливым шагом. |
As he shook hands with Colonel Carbury, he shot a keen interested glance at Poirot. |
Обмениваясь рукопожатием с полковником Карбери, он с любопытством посмотрел на Пуаро. |
Carbury said: "This is M. Hercule Poirot. Staying with me. Been talking to him about this business down at Petra." |
- Это мсье Эркюль Пуаро - он гостит у меня, -объяснил Карбери. - Мы говорили с ним об этой истории в Петре. |
"Ah, yes?" Gerard's quick eyes looked Poirot up and down. "You are interested?" |
- Вот как? - Глаза Жерара словно обшаривали Пуаро с головы до ног. - Значит, вас это заинтересовало? |
Hercule Poirot threw up his hands. |
Пуаро взмахнул руками: |
"Alas! |
- Увы! |
One is always incurably interested in one's own subject." |
Человек не в состоянии не интересоваться тем, что имеет отношение к избранной им сфере деятельности. |
"True," said Gerard. |
- Верно, - согласился Жерар. |
"Have a drink?" said Carbury. |
- Хотите выпить? - предложил Карбери. |
He poured out a whisky and soda and placed it by Gerard's elbow. He held up the decanter inquiringly but Poirot shook his head. |
Он налил виски с содовой, поставил стакан перед Жераром и снова поднял графин, но Пуаро покачал головой. |
Colonel Carbury set it down again and drew his chair a little nearer. |
Полковник сел и придвинул стул ближе к столу. |
"Well," he said. "Where are we?" |
- Ну, с чего начнем? |
"I gather," said Poirot to Gerard, "that Colonel Carbury is not satisfied." |
- Насколько я понимаю, - обратился Пуаро к Жерару, - полковник Карбери не вполне удовлетворен. |
Gerard made an expressive gesture. |
Жерар сделал выразительный жест. |
"And that," he said, "is my fault! |
- И это моя вина! |
And I may be wrong. Remember that, Colonel Carbury; I may be entirely wrong." |
Хотя не забывайте, полковник, что я могу ошибаться. |
Carbury gave a grunt. "Give Poirot the facts," he said. |
- Сообщите Пуаро все факты, - попросил Карбери. |