Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Trying journey, unusual heat for time of year, old woman suffered from heart trouble, difficulties of the journey a bit harder for her than she imagined, extra strain on heart - she popped off!" Утомительное путешествие, необычная для этого времени года жара и больное сердце сделали свое дело - старуха сыграла в ящик.
"Here - in Amman?" - В Аммане?
"No, down at Petra. - Нет, в Петре.
They brought the body here today." Сегодня тело доставили сюда.
"Ah!" - Ну?
"All quite natural. Perfectly possible. Likeliest thing in the world to happen. - Все выглядит абсолютно естественно.
Only - " Но...
"Yes? Only - ?" - Но что?
Colonel Carbury scratched his bald head. Полковник почесал лысину.
"I've got the idea," he said, "that her family did her in!" - Но меня не покидает мысль, что ее прикончила собственная семейка!
"Aha! - Ага!
And what makes you think that?" И что же заставляет вас так думать?
Colonel Carbury did not reply to that question directly. Карбери ответил уклончиво:
"Unpleasant old woman, it seems. - Покойница, кажется, была пренеприятной особой.
No loss. General feeling all around that her popping off was a good thing. По общему мнению, потеря невелика.
Anyway, very difficult to prove anything so long as the family stick together and if necessary lie like hell. One doesn't want complications - or international unpleasantness. Easiest thing to do - let it go! Nothing really to look upon. Как бы то ни было, трудно что-либо доказать, если все члены семьи действуют заодно и, в случае надобности, готовы лгать сколько угодно! Легче всего спустить дело на тормозах, тем более что зацепиться абсолютно не за что.
Knew a doctor chap once. Знал я одного врача.
He told me - often had suspicions in cases of his patients - hurried into the next world a little ahead of time! He said - best thing to do keep quiet unless you really had something damned good to go upon! Otherwise beastly stink, case not proved, black mark against an earnest hard-working G.P.. Something in that. Он говорил мне, что часто испытывал подозрения по поводу преждевременной кончины пациентов, но считал, что о них лучше помалкивать, если нет никаких зацепок, иначе рискуешь погубить свою репутацию.
All the same - " He scratched his head again. "I'm a tidy man," he said unexpectedly. Тем не менее... - он снова поскреб лысину, - я человек аккуратный.
Colonel Carbury's tie was under his left ear, his socks were wrinkled, his coat was stained and torn. Галстук полковника съехал под левое ухо, носки были сморщенными, пиджак - рваным и грязным.
Yet Hercule Poirot did not smile. Однако Эркюль Пуаро не улыбнулся.
He saw, clearly enough, the inner neatness of Colonel Carbury's mind, his neatly docketed facts, his carefully sorted impressions. Он ощущал внутреннюю собранность собеседника, его умение тщательно отсортировывать все факты и впечатления.
"Yes. I'm a tidy man," said Carbury. He waved a vague hand. "Don't like a mess. When I come across a mess I want to clear it up. - Да, я аккуратный человек, - повторил Карбери, сделав неопределенный жест рукой. - Терпеть не могу путаницу.
See?" Понимаете?
Hercule Poirot nodded gravely. Эркюль Пуаро серьезно кивнул.
He saw. Он все понимал.
"There was no doctor down there?" he asked. - А там не было врача? - спросил он.
"Yes, two. - Даже целых два.
One of 'em was down with malaria, though. The other's a girl - just out of the medical student stage. Still, she knows her job, I suppose. Хотя один из них слег с малярией, а другая -девушка, только что закончившая обучение, но вроде бы знающая свое дело.
There wasn't anything odd about the death. В самой смерти не было ничего необычного.
Old woman had got a dicky heart. She'd been taking heart medicine for some time. У старухи было никудышное сердце, она уже некоторое время жила на лекарствах.
Nothing really surprising about her conking out suddenly like she did." Нет ничего удивительного, что она внезапно померла.
"Then what, my friend, is worrying you?" asked Poirot gently. - Тогда, друг мой, что же вас беспокоит? - мягко осведомился Пуаро.
Colonel Carbury turned a harassed blue eye on him. Полковник Карбери устремил на него встревоженный взгляд голубых глаз.
"Heard of a Frenchman called Gerard? Theodore Gerard?" - Вы слышали о французе по имени Жерар -Теодор Жерар?
"Certainly. - Разумеется.
A very distinguished man in his own line." Выдающаяся личность в своей области знаний.
"Loony bins," confirmed Colonel Carbury. "Passion for a charwoman at the age of four makes you insist you're the Archbishop of Canterbury when you're thirty-eight. - Да, в психологии, - подтвердил Карбери. - Если вы в возрасте четырех лет влюбляетесь в уборщицу, значит, в тридцать восемь вы объявите себя архиепископом Кентерберийским[35].
Can't see why and never have, but these chaps explain it very convincingly." Никогда не мог понять почему, но эти ребята все объясняют очень убедительно.
"Dr. Gerard is certainly an authority on certain forms of deep-seated neurosis," agreed Poirot with a smile. "Is - er - are - er - his views on the happening at Petra based on that line of argument?" - Доктор Жерар, безусловно, авторитет в области некоторых форм глубоких неврозов, - с улыбкой согласился Пуаро. - И его... э-э... взгляды на происшедшее в Петре основаны на сходных доводах?
Colonel Carbury shook his head vigorously. Полковник Карбери энергично покачал головой:
"No, no. Shouldn't have worried about them if they had been! - Нет-нет, иначе я не стал бы из-за этого беспокоиться!
Not, mind you, that I don't believe it's all true. В такие вещи я не верю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x