Trying journey, unusual heat for time of year, old woman suffered from heart trouble, difficulties of the journey a bit harder for her than she imagined, extra strain on heart - she popped off!" |
Утомительное путешествие, необычная для этого времени года жара и больное сердце сделали свое дело - старуха сыграла в ящик. |
"Here - in Amman?" |
- В Аммане? |
"No, down at Petra. |
- Нет, в Петре. |
They brought the body here today." |
Сегодня тело доставили сюда. |
"Ah!" |
- Ну? |
"All quite natural. Perfectly possible. Likeliest thing in the world to happen. |
- Все выглядит абсолютно естественно. |
Only - " |
Но... |
"Yes? Only - ?" |
- Но что? |
Colonel Carbury scratched his bald head. |
Полковник почесал лысину. |
"I've got the idea," he said, "that her family did her in!" |
- Но меня не покидает мысль, что ее прикончила собственная семейка! |
"Aha! |
- Ага! |
And what makes you think that?" |
И что же заставляет вас так думать? |
Colonel Carbury did not reply to that question directly. |
Карбери ответил уклончиво: |
"Unpleasant old woman, it seems. |
- Покойница, кажется, была пренеприятной особой. |
No loss. General feeling all around that her popping off was a good thing. |
По общему мнению, потеря невелика. |
Anyway, very difficult to prove anything so long as the family stick together and if necessary lie like hell. One doesn't want complications - or international unpleasantness. Easiest thing to do - let it go! Nothing really to look upon. |
Как бы то ни было, трудно что-либо доказать, если все члены семьи действуют заодно и, в случае надобности, готовы лгать сколько угодно! Легче всего спустить дело на тормозах, тем более что зацепиться абсолютно не за что. |
Knew a doctor chap once. |
Знал я одного врача. |
He told me - often had suspicions in cases of his patients - hurried into the next world a little ahead of time! He said - best thing to do keep quiet unless you really had something damned good to go upon! Otherwise beastly stink, case not proved, black mark against an earnest hard-working G.P.. Something in that. |
Он говорил мне, что часто испытывал подозрения по поводу преждевременной кончины пациентов, но считал, что о них лучше помалкивать, если нет никаких зацепок, иначе рискуешь погубить свою репутацию. |
All the same - " He scratched his head again. "I'm a tidy man," he said unexpectedly. |
Тем не менее... - он снова поскреб лысину, - я человек аккуратный. |
Colonel Carbury's tie was under his left ear, his socks were wrinkled, his coat was stained and torn. |
Галстук полковника съехал под левое ухо, носки были сморщенными, пиджак - рваным и грязным. |
Yet Hercule Poirot did not smile. |
Однако Эркюль Пуаро не улыбнулся. |
He saw, clearly enough, the inner neatness of Colonel Carbury's mind, his neatly docketed facts, his carefully sorted impressions. |
Он ощущал внутреннюю собранность собеседника, его умение тщательно отсортировывать все факты и впечатления. |
"Yes. I'm a tidy man," said Carbury. He waved a vague hand. "Don't like a mess. When I come across a mess I want to clear it up. |
- Да, я аккуратный человек, - повторил Карбери, сделав неопределенный жест рукой. - Терпеть не могу путаницу. |
See?" |
Понимаете? |
Hercule Poirot nodded gravely. |
Эркюль Пуаро серьезно кивнул. |
He saw. |
Он все понимал. |
"There was no doctor down there?" he asked. |
- А там не было врача? - спросил он. |
"Yes, two. |
- Даже целых два. |
One of 'em was down with malaria, though. The other's a girl - just out of the medical student stage. Still, she knows her job, I suppose. |
Хотя один из них слег с малярией, а другая -девушка, только что закончившая обучение, но вроде бы знающая свое дело. |
There wasn't anything odd about the death. |
В самой смерти не было ничего необычного. |
Old woman had got a dicky heart. She'd been taking heart medicine for some time. |
У старухи было никудышное сердце, она уже некоторое время жила на лекарствах. |
Nothing really surprising about her conking out suddenly like she did." |
Нет ничего удивительного, что она внезапно померла. |
"Then what, my friend, is worrying you?" asked Poirot gently. |
- Тогда, друг мой, что же вас беспокоит? - мягко осведомился Пуаро. |
Colonel Carbury turned a harassed blue eye on him. |
Полковник Карбери устремил на него встревоженный взгляд голубых глаз. |
"Heard of a Frenchman called Gerard? Theodore Gerard?" |
- Вы слышали о французе по имени Жерар -Теодор Жерар? |
"Certainly. |
- Разумеется. |
A very distinguished man in his own line." |
Выдающаяся личность в своей области знаний. |
"Loony bins," confirmed Colonel Carbury. "Passion for a charwoman at the age of four makes you insist you're the Archbishop of Canterbury when you're thirty-eight. |
- Да, в психологии, - подтвердил Карбери. - Если вы в возрасте четырех лет влюбляетесь в уборщицу, значит, в тридцать восемь вы объявите себя архиепископом Кентерберийским[35]. |
Can't see why and never have, but these chaps explain it very convincingly." |
Никогда не мог понять почему, но эти ребята все объясняют очень убедительно. |
"Dr. Gerard is certainly an authority on certain forms of deep-seated neurosis," agreed Poirot with a smile. "Is - er - are - er - his views on the happening at Petra based on that line of argument?" |
- Доктор Жерар, безусловно, авторитет в области некоторых форм глубоких неврозов, - с улыбкой согласился Пуаро. - И его... э-э... взгляды на происшедшее в Петре основаны на сходных доводах? |
Colonel Carbury shook his head vigorously. |
Полковник Карбери энергично покачал головой: |
"No, no. Shouldn't have worried about them if they had been! |
- Нет-нет, иначе я не стал бы из-за этого беспокоиться! |
Not, mind you, that I don't believe it's all true. |
В такие вещи я не верю. |