Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Mrs. Boynton was the Dragon. A dragon whose sudden amiability was, to Sarah's suspicious mind, definitely sinister. Ну а драконом, несомненно, являлась миссис Бойнтон, чье внезапное дружелюбие казалось Саре особенно зловещим.
It was about a quarter past three when Sarah strolled down to the marquee. Около четверти четвертого Сара вновь направилась к шатру.
Lady Westholrne was sitting on a chair. Леди Уэстхолм сидела на стуле.
Despite the heat of the day she was still wearing her serviceable Harris tweed skirt. Несмотря на жаркий день, на ней все еще была практичная твидовая юбка.
On her lap was the report of a Royal Commission. На коленях у нее лежал доклад Королевской комиссии.
Dr. Gerard was talking to Miss Pierce who was standing by her tent holding a book entitled The Love Quest and described on its wrapper as a thrilling tale of passion and misunderstanding. Доктор Жерар разговаривал с мисс Прайс, которая стояла у своей палатки, держа в руке книгу под названием "Поиски любви", рекламируемую на обложке как захватывающую историю о страсти и взаимном непонимании.
"I don't think it's wise to lie down too soon after lunch," explained Miss Pierce. "One's digestion, you know. Quite cool and pleasant in the shadow of the marquee. - Не думаю, что лежать после ленча полезно для пищеварения, - объясняла мисс Прайс. - В тени шатра прохладно и приятно.
Oh, dear, do you think that old lady is wise to sit in the sun up there?" Вам не кажется, что старой леди не следует сидеть на солнце?
They all looked at the ridge in front of them. Все посмотрели вверх.
Mrs. Boynton was sitting as she had sat last night, a motionless Buddha in the door of her cave. Миссис Бойнтон, как и вчера вечером, неподвижно восседала в позе Будды у входа в свою пещеру.
There was no other human creature in sight. Больше поблизости не было никого.
All the camp personnel were asleep. Персонал лагеря спал.
A short distance away, following the line of the valley, a little group of people walked together. На некотором расстоянии виднелась удаляющаяся группа людей.
"For once," said Dr. Gerard, "the good Mamma permits them to enjoy themselves without her. A new devilment on her part, perhaps?" - На сей раз добрая мамаша позволила деткам развлекаться без нее, - заметил доктор Жерар. -Возможно, с ее стороны это очередной опыт изощренной жестокости.
"Do you know," said Sarah, "that's just what I thought." - Я как раз об этом подумала.
"What suspicious minds we have. - Какой же подозрительный ум у нас с вами!
Come, let us join the truants." Давайте присоединимся к гуляющим.
Leaving Miss Pierce to her exciting reading, they set off. Предоставив мисс Прайс ее увлекательному чтению, они нагнали остальных.
Once around the bend of the valley, they caught up the other party who were walking slowly. Теперь молодые Бойнтоны выглядели веселыми и счастливыми.
For once, the Boyntons looked happy and carefree. Lennox and Nadine, Carol and Raymond, Mr. Cope with a broad smile on his face and the last arrivals, Gerard and Sarah, were soon all laughing and talking together. Вскоре Леннокс и Надин, Кэрол и Реймонд, мистер Коуп с широкой улыбкой на лице и подошедшие Жерар и Сара уже болтали и смеялись вместе.
A sudden wild hilarity was born. Ими внезапно овладело бурное веселье.
In everyone's mind was the feeling that this was a snatched pleasure - a stolen treat to enjoy to the full. Всем казалось, что это украденная радость, которой следует воспользоваться в полной мере.
Sarah and Raymond did not draw apart. Instead, Sarah walked with Carol and Lennox. Сара не стала подходить к Реймонду - она шла впереди с Кэрол и Ленноксом.
Dr. Gerard chatted to Raymond close behind them. Nadine and Jefferson Cope walked a little apart. Доктор Жерар и Реймонд держались позади них, а Надин и Джефферсон Коуп шли чуть в стороне.
It was the Frenchman who broke up the party. His words had been coming spasmodically for some time. Но вскоре доктор Жерар начал говорить отрывисто и кратко - слова вырывались у него как-то спазматически.
Suddenly he stopped. Внезапно он остановился.
"A thousand excuses. - Тысяча извинений.
I fear I must go back." Боюсь, я должен вернуться.
Sarah looked at him. Сара посмотрела на него:
"Anything the matter?" - Что-нибудь случилось?
He nodded. "Yes, fever. - Лихорадка.
It's been coming on ever since lunch." Она началась уже после ленча.
Sarah scrutinized him. "Malaria?" - Малярия?
"Yes. - Да
I'll go back and take quinine. Я вернусь и приму хинин.
Hope this won't be a bad attack. Надеюсь, приступ будет не тяжелым.
It is a legacy from a visit to the Congo." Это следствие пребывания в Конго.
"Shall I come with you?" asked Sarah. - Может быть, мне пойти с вами? - предложила Сара.
"No, no. - Нет-нет.
I have my case of drugs with me. У меня есть аптечка.
A confounded nuisance. Досадная помеха.
Go on, all of you." А вы идите дальше.
He walked quickly back in the direction of the camp. Он быстро зашагал в сторону лагеря.
Sarah looked undecidedly after him for a minute, then she met Raymond's eyes, smiled at him, and the Frenchman was forgotten. Сара нерешительно смотрела ему вслед, потом встретилась взглядом с Реймондом, улыбнулась ему и забыла о французе.
For a time the six of them, Carol, herself, Lennox, Cope, Nadine and Raymond, kept together. Некоторое время все шестеро - Сара, Кэрол, Леннокс, мистер Коуп, Надин и Реймонд -держались вместе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x