And Mrs. Boynton was the Dragon. A dragon whose sudden amiability was, to Sarah's suspicious mind, definitely sinister. |
Ну а драконом, несомненно, являлась миссис Бойнтон, чье внезапное дружелюбие казалось Саре особенно зловещим. |
It was about a quarter past three when Sarah strolled down to the marquee. |
Около четверти четвертого Сара вновь направилась к шатру. |
Lady Westholrne was sitting on a chair. |
Леди Уэстхолм сидела на стуле. |
Despite the heat of the day she was still wearing her serviceable Harris tweed skirt. |
Несмотря на жаркий день, на ней все еще была практичная твидовая юбка. |
On her lap was the report of a Royal Commission. |
На коленях у нее лежал доклад Королевской комиссии. |
Dr. Gerard was talking to Miss Pierce who was standing by her tent holding a book entitled The Love Quest and described on its wrapper as a thrilling tale of passion and misunderstanding. |
Доктор Жерар разговаривал с мисс Прайс, которая стояла у своей палатки, держа в руке книгу под названием "Поиски любви", рекламируемую на обложке как захватывающую историю о страсти и взаимном непонимании. |
"I don't think it's wise to lie down too soon after lunch," explained Miss Pierce. "One's digestion, you know. Quite cool and pleasant in the shadow of the marquee. |
- Не думаю, что лежать после ленча полезно для пищеварения, - объясняла мисс Прайс. - В тени шатра прохладно и приятно. |
Oh, dear, do you think that old lady is wise to sit in the sun up there?" |
Вам не кажется, что старой леди не следует сидеть на солнце? |
They all looked at the ridge in front of them. |
Все посмотрели вверх. |
Mrs. Boynton was sitting as she had sat last night, a motionless Buddha in the door of her cave. |
Миссис Бойнтон, как и вчера вечером, неподвижно восседала в позе Будды у входа в свою пещеру. |
There was no other human creature in sight. |
Больше поблизости не было никого. |
All the camp personnel were asleep. |
Персонал лагеря спал. |
A short distance away, following the line of the valley, a little group of people walked together. |
На некотором расстоянии виднелась удаляющаяся группа людей. |
"For once," said Dr. Gerard, "the good Mamma permits them to enjoy themselves without her. A new devilment on her part, perhaps?" |
- На сей раз добрая мамаша позволила деткам развлекаться без нее, - заметил доктор Жерар. -Возможно, с ее стороны это очередной опыт изощренной жестокости. |
"Do you know," said Sarah, "that's just what I thought." |
- Я как раз об этом подумала. |
"What suspicious minds we have. |
- Какой же подозрительный ум у нас с вами! |
Come, let us join the truants." |
Давайте присоединимся к гуляющим. |
Leaving Miss Pierce to her exciting reading, they set off. |
Предоставив мисс Прайс ее увлекательному чтению, они нагнали остальных. |
Once around the bend of the valley, they caught up the other party who were walking slowly. |
Теперь молодые Бойнтоны выглядели веселыми и счастливыми. |
For once, the Boyntons looked happy and carefree. Lennox and Nadine, Carol and Raymond, Mr. Cope with a broad smile on his face and the last arrivals, Gerard and Sarah, were soon all laughing and talking together. |
Вскоре Леннокс и Надин, Кэрол и Реймонд, мистер Коуп с широкой улыбкой на лице и подошедшие Жерар и Сара уже болтали и смеялись вместе. |
A sudden wild hilarity was born. |
Ими внезапно овладело бурное веселье. |
In everyone's mind was the feeling that this was a snatched pleasure - a stolen treat to enjoy to the full. |
Всем казалось, что это украденная радость, которой следует воспользоваться в полной мере. |
Sarah and Raymond did not draw apart. Instead, Sarah walked with Carol and Lennox. |
Сара не стала подходить к Реймонду - она шла впереди с Кэрол и Ленноксом. |
Dr. Gerard chatted to Raymond close behind them. Nadine and Jefferson Cope walked a little apart. |
Доктор Жерар и Реймонд держались позади них, а Надин и Джефферсон Коуп шли чуть в стороне. |
It was the Frenchman who broke up the party. His words had been coming spasmodically for some time. |
Но вскоре доктор Жерар начал говорить отрывисто и кратко - слова вырывались у него как-то спазматически. |
Suddenly he stopped. |
Внезапно он остановился. |
"A thousand excuses. |
- Тысяча извинений. |
I fear I must go back." |
Боюсь, я должен вернуться. |
Sarah looked at him. |
Сара посмотрела на него: |
"Anything the matter?" |
- Что-нибудь случилось? |
He nodded. "Yes, fever. |
- Лихорадка. |
It's been coming on ever since lunch." |
Она началась уже после ленча. |
Sarah scrutinized him. "Malaria?" |
- Малярия? |
"Yes. |
- Да |
I'll go back and take quinine. |
Я вернусь и приму хинин. |
Hope this won't be a bad attack. |
Надеюсь, приступ будет не тяжелым. |
It is a legacy from a visit to the Congo." |
Это следствие пребывания в Конго. |
"Shall I come with you?" asked Sarah. |
- Может быть, мне пойти с вами? - предложила Сара. |
"No, no. |
- Нет-нет. |
I have my case of drugs with me. |
У меня есть аптечка. |
A confounded nuisance. |
Досадная помеха. |
Go on, all of you." |
А вы идите дальше. |
He walked quickly back in the direction of the camp. |
Он быстро зашагал в сторону лагеря. |
Sarah looked undecidedly after him for a minute, then she met Raymond's eyes, smiled at him, and the Frenchman was forgotten. |
Сара нерешительно смотрела ему вслед, потом встретилась взглядом с Реймондом, улыбнулась ему и забыла о французе. |
For a time the six of them, Carol, herself, Lennox, Cope, Nadine and Raymond, kept together. |
Некоторое время все шестеро - Сара, Кэрол, Леннокс, мистер Коуп, Надин и Реймонд -держались вместе. |